Poemas ibéricos
Santiago Aguaded Landero
JOSÉ EMÍLIO-NELSON | JORGE RIECHMANN | ALBERTO PEREIRA | PEDRO VALE | DIANA MANOLE | VÍTOR CARDEIRA | LAUREN MENDINUETA | MARÍLIA MIRANDA LOPES | FERMÍN HERRERO | JACK LANDES | MANUEL SILVA-TERRA | JUAN RAMÓN JIMÉNEZ | JOSÉ CARLOS BARROS | ANA ISABEL ALVEA | MARTA LÓPEZ LUACES | ANA DE SOUSA BAPTISTA | ANNA AGUILAR-AMAT | PRO PATRIA MORI | JOSÉ ANTONIO ÁVILA | MARIA JOÃO CANTINHO | SARAH SCHNABEL | RAFAEL R. COSTA | LUÍS SERGUILHA | GENOVEVA FAÍSCA | VICTOR OLIVEIRA MATEUS | ÁNGELA VALLVEY ARÉVALO |
Poemas ibéricos (52) VÍTOR CARDEIRA
O Que Não Precisas
Procura sem a ânsia
de seres
grande, procura sem cessar
o
que não entendes.
O que não
precisas. As sementes dos
santos.
Levanta-te ao
encontro da solidão honesta
e
vã, desenha em ti a podridão do
novo
como se tudo emergisse
das ideias confusas da
singularidade,
dos caminhos
já trilhados
por outros, da
cegueira obscena
e sôfrega de
sangue virginal.
O que
encontramos são murmúrios
só
entendíveis a iniciados nas
longas
procissões de
vagabundos
à procura
das
areias escaldantes, da
nauseabunda e escarlate
mãe
de todas as dores. As dores que
apoquentam os mortos.
Murmúrios conspirativos
renegando o passado
perdido
atrás de paredes transparentes,
o oculto transgressor rompendo
o discurso básico dos profetas.
Enigma
de antanho onde a
memória
emerge dos pés
mergulhados em cerimónias
do
esquecimento, escaldantes,
brasas rasgando as vestes
dos
risos alarves, xamânicos, onde
os rostos
de cadáveres
orgulhosos são possuídos
pelo
medo convulso das tardes.
Procura os que te
arrastam
até ao fim das sombras do
desejo.
Lo que no necesitas
Busca sin ansia
de grandeza, busca
sin cesar
lo que no
entiendes.
Lo que no
necesitas. Las semillas de los
santos.
Levántate al
encuentro de la vana
y
honesta soledad,
dispone en
ti la podredumbre de lo nuevo
como si todo surgiese
de las
ideas confusas de la
singularidad
de los caminos
ya trillados
por otros, de
la obscena ceguera
ávida de
sangre virginal.
Lo que
encontramos son murmullos
comprensibles solos para los
iniciados en la larga
procesiones de vagabundos
en
busca de
las arenas
ardientes, la nauseabunda y
escarlata
madre de todos los
dolores. Los dolores que
atormentan a los muertos.
Murmullos conspirativos que
reniegan del pasado
perdido
detrás de las paredes
transparentes,
el oculto
transgresor rompiendo
el
discurso básico de los profetas.
Enigma
de antaño donde la
memoria
emerge de los pies
sumergidos en las ceremonias
del olvido, escaldado, brasas
que rasgan las vestiduras
de
la risa chamánica y bulliciosa,
donde los rostros
de
cadáveres orgullosos son
poseídos
Por el miedo
convulso de las tardes. Busca a
los que te
Arrastran hasta el
final de las sombras del deseo.
Monte Gordo, 3-11-2016
Se o ódio se adianta
se o ódio se adianta
e te
prescreve a dor,
doma-o e sai
para a rua,
grita como se o
labirinto
que as flores
desenham
no torso das nuvens
se rasgasse
em cicatrizes
invisíveis
ao sentido dos
duendes imorais,
grita até
sentires
o eco das paredes
te atirarem no precipício
da
carne a latejar de desejo
se
o ódio persistir, enraivecido,
regendo os medos e as sombras,
sai do teu corpo e abandona
o
odor crepuscular,
o rumor
brando das entranhas,
deixa-te levar por entre as
casas
do lugar, por entre a
claridade
que atravessa os
dias
tatuados nos sonhos
incandescentes
do profeta
desconhecido
estranhos tempos
estão encantando
o coração
das cidades, as guelras dos
peixes
emergindo das redes
sociais,
saudando o ódio que
nos enforma
e conduz, as
esculturas de lixo
rasgando a
pele de animais degolados
ao
entardecer, sangrando palavras
Si el odio se adelanta
si
el odio prevalece
y te
prescribe el dolor
dómalo y
sal a la calle,
grita como
si el laberinto
que diseñan
las flores
en el torso de
las nubes
se desgarrase
en cicatrices invisibles
al
sentido de duendes inmorales,
grita hasta que sientas
el
eco de las paredes
Arrojare
al precipicio
de carne
palpitante de deseo
si el
odio persiste, enfurecido,
dominando los miedos y las
sombras,
sal de tu cuerpo y
abandona
el olor crepuscular
el suave rumor de las entrañas,
déjate llevar entre las casas
del lugar, a través de la
claridad
que atraviesa los
días
tatuados en los sueños
incandescentes
del profeta
desconocido
los tiempos
extraños son bellos
el
corazón de las ciudades, las
branquias de los peces
que
surgen de las redes sociales
saluda al odio que nos conforma
y conduce, las esculturas de
basura
desgarran la piel de
los animales degollados,
al
atardecer, sangran las palabras
VRSA, 21-03-17
Nas comissuras do
vazio
Os poetas deambulam pelos
interstícios da linguagem. Alguns vão, no
seu trôpego errar, cosendo as bordas da
ferida do tecido inicial, tentativa vã de
dar sentido às palavras. Outros, levados
pelos desejos do sonho, escavam nas
comissuras do vazio à procura do silêncio e
da eternidade.
(1º de 2022)
En las comisuras del vacío
Los poetas
deambulan por los intersticios del lenguaje.
Algunos, en su tropiezo, se equivocarán,
cosiendo los bordes de la herida del tejido
inicial, en un vano intento de dar sentido a
las palabras. Otros, impulsados por los
deseos del sueño, excavan en los rincones
del vacío en busca del silencio y la
eternidad.
(1º de 2022)
Poemas ibéricos (51) LAUREN MENDINUETA
Lauren Mendinueta
(Barranquilla, Colombia. 14 Abril de 1977)
es poeta, ensayista y traductora con doble
nacionalidad colombiana y portuguesa. Está
considerada una de las poetas más
importantes de su generación en
Hispanoamérica. Ha publicado once libros
editados en Colombia, México, España, Perú,
Ecuador y Portugal.
En Colombia ganó
cuatro premios nacionales de literatura,
entre ellos el Premio del Festival de Poesía
de Medellín y el Premio Nacional de Ensayo y
Crítica de Arte del Ministerio de Cultura.
Además, obtuvo en España los premios
internacionales de poesía Martín García
Ramos por La vocación suspendida y
el Premio César Simón por Del tiempo, un
paso.
Ha traducido y publicado en
español autores portugueses como Fernando
Pessoa, Nuno Júdice, Ana Luísa Amaral, entre
otros. Vive en Lisboa desde 2007 y desde
allí desarrolla una intensa labor de
divulgación de la poesía latinoamericana.
PARA MI
ABUELO ANTONIO, VEINTITRÉS AÑOS DESPUÉS
(2011)
Ésta es la razón por
la que procuro con el lenguaje la belleza.
Tú no moriste, a ti te mataron.
Para
recibir un tiro en la aorta viniste a la
Tierra.
Abuelo, tú que en vida fuiste
fuerte y autoritario
llegado el momento
supiste cumplir tu destino de víctima.
Los periódicos apenas te mencionaron.
Para ellos no eras importante, tu muerte
carecía de originalidad.
Un hombre que
recibe un disparo destinado a otro.
Uno
más en aquella avalancha de muertos
inútiles.
Tu funeral fue concurrido pero
nadie pronunció un discurso.
Al
cementerio íbamos a visitarte con
frecuencia,
mi abuela siempre atenta a
tus necesidades de muerto reciente,
jardinero, oraciones y suspiros para su
amado difunto.
Sobre tu cuerpo crecía
hierba verde y recortada
como la mejor
alfombra, decía el jardinero.
No faltaban
rosas frescas en los jarrones.
Junto a ti
crecía un almendro. Los adultos aprovechaban
su sombra
mientras tus nietos
correteábamos entre sepulturas ajenas.
Recuerdo que lo que más me sobrecogía en el
cementerio
era el abandono de la mayoría
de las tumbas
y en secreto juzgaba que
eran muertos a los que nadie amaba.
Con
los años se espaciaron las visitas,
ocupaciones, nacimientos y nuevas muertes te
fueron dejando atrás.
Recuerdo que las
últimas veces tu túmulo había cambiado.
Una hierba desaliñada y amarillenta
crecía sobre ti y en lugar de rosas frescas
un par de claveles de plástico adornaban
tus jarrones.
Nadie pagaba jardinero.
Como la mayoría de los muertos
estabas a
tu suerte.
Empecé a entender la
naturaleza del amor
cuando comprendí que
finalmente te habíamos dejado solo,
solo
en tu túmulo de lápida de mármol tallada a
mano,
solo en tu desaliñado jardín,
solo bajo el incendiario sol del Caribe,
solo como sólo los muertos amados pueden
terminar.
Hoy que tengo deseos de volver
a visitarte
reconozco con pesar que la
mala memoria se tragó tu tumba.
Te
sepulté en mi corazón.
¿Cómo saber si
hice bien o mal?
Ésa es la razón por la
que procuro con el lenguaje la belleza.
Creo.
PARA O MEU AVÔ ANTÓNIO,
VINTE E TRÊS ANOS DEPOIS (2011)
Esta é a razão porque procuro com a
linguagem a beleza.
Tu não morreste,
mataram-te a ti.
Para receber um tiro na
Aorta vieste à Terra.
Avô, tu que na vida
foste forte e autoritário
chegado o
momento soubeste cumprir o teu destino de
vítima.
Os jornais mal te mencionaram.
Para eles não eras importante, a tua morte
carecia de originalidade.
Um homem que
recebe um disparo destinado a outro.
Mais
um naquela avalancha de mortos inúteis.
O
teu funeral foi concorrido mas ninguém
pronunciou um discurso.
Ao cemitério
íamos visitar-te com frequência,
minha
avó sempre atenta às tuas necessidades de
morto recente,
jardineiro, orações e
suspiros para o seu amado defunto.
Sobre
o teu corpo crescia erva verde e aparada
como a melhor alcatifa, dizia o jardineiro.
Não faltavam rosas frescas nos vasos.
Junto de ti crescia uma amendoeira.
Os
adultos aproveitavam a sua sombra
enquanto os teus netos corríamos entre
sepulturas alheias.
Lembro que o que mais
me impressionava no cemitério
era o
abandono da maioria das sepulturas
e em
segredo pensava que eram mortos a quem
ninguém amava.
Com os anos espaçaram-se
as visitas,
ocupações, nascimentos e
novas mortes foram-te deixando para trás.
Recordo que nas últimas vezes o teu túmulo
tinha mudado.
Uma erva desalinhada e
amarelecida
crescia sobre ti e em vez de
rosas frescas
um par de cravos de
plástico enfeitava os teus vasos.
Ninguém
pagava jardineiro.
Como a maioria dos
mortos
estavas à tua sorte.
Comecei a
entender a natureza do amor
quando
compreendi que finalmente te tínhamos
deixado sozinho,
sozinho no túmulo de
lápide de mármore cortada à mão,
sozinho
no teu desalinhado jardim,
sozinho sob o
incendiário sol do Caribe,
sozinho como
só os mortos amados podem acabar.
Hoje
que tenho vontade de voltar a visitar-te,
reconheço com pesar que a má memória tragou
o teu túmulo.
Sepultei-te no meu próprio
coração.
Como saber se fiz bem ou mal?
Essa é a razão porque procuro com a
linguagem a beleza.
Creio eu.
EL ESPACIO
EN SU JARDÍN
Lo visible y lo
invisible
están en eterna contradicción,
y esta lucha tiene por fuerza
el poder de
matarme lentamente.
El triunfo de lo
invisible
carece de espectáculo,
mientras incluso en la derrota
lo visible
gana en notoriedad.
Si la brevedad es
signo de la vida humana,
el tiempo es
asunto mío,
también.
O ESPAÇO NO
SEU JARDIM
O visível e o invisível
estão em eterna contradição,
e esta luta
tem por força
o poder de matar-me
lentamente.
O triunfo do invisível
carece de espectáculo,
enquanto também na
derrota
o visível ganha em notoriedade.
Se a brevidade é signo da vida humana,
o
tempo é assunto meu,
também.
RELOJ SIN MANECILLAS
Tengo el boleto
para un viaje que promete el Jardín como
destino,
la costumbre de rondar sobre
cenizas para no olvidar el fuego
y la voz
de mi madre que me arropó con rumor de
palmas en la tarde.
Tengo también el
compromiso de estar viva, de preservar lo
intocable
para que el mundo siga siendo
aquello que no soy.
Pero vivir en redondo
como aguja de reloj termina por cansar.
Cuánta ironía: tener que envejecer para al
fin recobrar la infancia,
tener que morir
para que ya nadie pueda robármela.
RELÓGIO SEM PONTEIROS
Tenho
o bilhete para uma viagem que promete o
Jardim como destino,
o costume de rondar
sobre cinzas para nao esquecer o fogo
e a
voz da minha mãe que me agasalhou com rumor
de palmas durante a tarde.
Tenho também
o compromisso de estar viva, de preservar o
intocável
para que o mundo continue a ser
aquilo que não sou.
Mas viver em circulo
como agulha de relógio acaba por cansar.
Quanta ironia: ter que envelhecer para ao
fim recuperar a infância,
ter que morrer
para que já ninguém ma possa roubar.
Traducción al portugués de Nuno Júdice
Poemas ibéricos (50) 4 poemas de MARÍLIA MIRANDA LOPES
MARÍLIA MIRANDA LOPES (Porto, Portugal) se formó en Lengua y Literaturas Modernas por la Facultad de Letras de la Universidad de Oporto. Es profesora especializada en Lengua Portuguesa de Enseñanza Secundaria. Fue becaria de los Servicios de Bellas Artes de la fundación Calouste Gulbenkian, en el programa "Dramaturgia Portuguesa". Ha escrito más de una decena de libros de los que mencionamos teatro y poesia: Framboesas" (Teatro, 1996), "Geometria" (poesia, 1998), "Maria da Silva, pastora e rainha" (peça ainda inédita, representada pela Filandorra-Teatro do Nordeste; 2002); "Templo" (poesía, colección Tellus, n.º10; 2003); "Duendouro" Era uma vez um rio (Teatro, 2007 - Edições Afrontamento - libro incluído en el Plan Nacional de Lectura), e "Castas" (Poesia, 2012 - Cadernos Q de Vien de A Porta Verde do Sétimo Andar - Galiza, Espanha). Su poemario mas reciente es «Os Electrões Também Devem Ter Alma» (2021) del que hemos extraídos estos poemas. Ha publicado poesía, ficción y crítica literaria en algunas revistas y antologías de Portugal, España, África e Brasil.
SMOOTH TRANSITION
Quanta argamassa se ergue na
urbe!
Serão dores ou cimentos
sobre a pele?
Impressões
de mil e uma lajes,
pó
compacto a maquilhar os dias!
As plumas bailam no alto
como fagotes
de sonata doce-
Smooth transition: prelúdios
fugas, espaços dormentes.
Choram cravos nestes olhos
que se fecham
num corpo
dócil.
Não é facil
comprender
A eternidade
quántica da espuma.
Sonâmbulas em teus lábios, nunca
te acordo.
ALHEAMENTO ONDULATÓRIO
VII -
4'33''
Falhamos.
A luz também, às vezes.
Ainda
estamos no século vinte e um
sob uma suspeição de alavanca.
Ouvimos John Cage
ao
minuto quatro ponto trinta e
três.
Leio, entretanto, uma
frase de Breton, de 1948:
"Aqui devia estar a liberdade,
dizem-nos, mas ninguém sai".
Não chego a tempo para que a
ouças
na estação vazia:
já embarcaste.
A
chuva desliza nos meus olhos
absortos.
Ó voo inútil
que não atinges nada!
Mudas-me o peito em gelo:
granítico, alvo,
tenso.
II
ELECTRÕES
A tempestade é forte. Nós,
os desolados
entramos nas
casas e bebemos croft.
La vie
en rose, a nossa lareira
ou
fogo posto na existência
ambulante e fria.
Vejo
como transgrediram as nossas
nuvens:
o som crepitante ecoa
no céu plúmbeo.
correm
informações sobre as cabeças:
milhares de conexões
subvertem a lucidez.
Pergunto-te pelo afecto e pelos
efeitos
de uma surdez
colectiva.
À partida,
estamos todos condenados ao
choque.
Seguras-me pela
cintura, enquanto debruço do
edifício mais alto.
Os
electrões também devem ter alma
¡Cuánta argamasa se alza en
una urbe!
¿Serán dolores o
cimientos sobre la piel?
¡Impresiones de mil y una losas,
polvo compacto maquillando los
días!
Las plumas bailan
en lo alto
como fagots
de
dulce sonata.
Smooth
transition: preludios,
fugas,
espacios durmientes.
Lloran claveles en estos ojos
que se cierran
en un cuerpo
dócil.
No es fácil
comprender
la eternidad
cuántica de la bruma.
Sonámbula en tus labios, nunca
te despierto.
ENAJENACION ONDULATORIA
VII - 4'33''
Fallamos.
La luz también, a
veces.
Aún estamos en el
siglo veintiuno
bajo una
sospecha de palanca.
Oímos a John Cage
en el
minuto cuatro punto treinta y
tres.
Leo, entretanto, una
frase de Breton, de 1948:
"Aquí debía estar la libertad,
nos dicen, pero nadie sale".
No llego a tiempo para que la
oigas
en la estación vacía:
ya embarcaste.
La
lluvia se desliza por mis ojos
absortos.
!Oh vuelo
inútil
que no alcanzas nada!
Me tornas el pecho en hielo:
granítico, albo,
tenso.
II
ELECTRONES
La tempestad es fuerte.
Nosotros, los desolados,
entramos en las casas y bebemos
croft.
La vie en Rose, en la
chimenea
el fuego dispuesto
en la existencia
ambulante y
fría.
Veo como
transgredieron nuestras nubes:
el sonido crepitante retumba en
el cielo plúmbeo.
*
Corren informaciones sobre las
cabezas: miles de conexiones
subvierten la lucidez.
Te
pregunto por el afecto y por los
efectos
de una sordera
colectiva.
A la partida,
estamos todos condenados al
choque.
Me agarras por la
cintura, mientras me dejo caer
desde el edificio más alto.
*
Los electrones
deben de tener alma.
Todos los poemas anteriores son de Os Electrões Também Devem Ter Alma, Con dibujos de Álvaro Siza, Editora Exclamação, Noviembre de 2021
POEMA INÉDITO (2022)
Que paisagem elege o vosso
hardware,
Sob a capa
impermeável que se quer
Bem
colocada, contra o vírico ar?
Bem sei: pior seria o azar
De
não haver horizonte, nem
carapaça
Que nos protegesse
da vida em bruto.
Isto: a
brutalidade da beleza, a duração
De um fósforo aceso.
Isto: o
assalto da morte,
O bem como
acaso
Demasiadamente feliz
para vingar
Na insana luta
das células.
E depois de
tudo, um olhar terno
Que se
fecha para sempre,
E a nossa
incapacidade
Para compreender
O que faz cair lágrimas,
O
que faz emudecer os lábios.
Afinal, que respiração ousamos
Se os nossos mortos partem
Em
sacos, como os do lixo,
Para
onde não há um verso?
Debaixo
da terra, um silêncio.
Acima
do silêncio, uma cria
Que nos
berra.
¿Qué paisaje elige vuestro
hardware,
bajo la capa
impermeable que se quiere
bien colocada, contra el vírico
aire?
Bien lo sé: peor sería
el azar
De no haber
horizonte, ni coraza
Que nos
protegiese de la vida en bruto.
Esto: la brutalidad de la
belleza, la duración
De un
fósforo encendido.
Esto: el
asalto de la muerte,
El bien
como azar
Demasiado feliz
para vencer
en la insana
lucha de las células.
Y
después de todo, una mirada
tierna
Que se cierra para
siempre,
Y nuestra
incapacidad
Para comprender
lo que hace caer las lágrimas,
lo que hace enmudecer los
labios.
Al final, ¿qué
respiración osamos
Si
nuestros muertos parten
En
bolsas, como las de la basura,
Para donde no hay un verso?
Debajo de la tierra, un
silencio.
encima del
silencio, una cría
que nos
grita.
Traducción de todos los poemas Pedro S. Sanz
Poemas ibéricos (49) FERMÍN HERRERO
Fermin Herrero (1963) é natural de Auseio de la Sierra, Sória. Prémio das Letras de Castela e Leão atribuído em 2014 ao conjunto da sua ampla obra poética, cujo núcleo é composto por sete livros publicados nas Ediciones Hiperión: Echarse al monte, Un lugar habitable, El tiempo de los usureros, Tierras altas, Tempero, Sin ir más lejos y En la tierra desolada. Recebeu ainda, vários dos galardões mais significativos da lírica española: Hiperión, Gil de Biedma, Fray Luis de León o Jaén, entre outros. Apesar de todo este reconhecimento encontramo-nos diante de um poeta quase desconhecido, com uma voz singular alheada por completo das escolas e tendências contemporâneas.
La poesía
es
la conciencia.
Muchas veces
la profané,
lo haré de nuevo.
Es más,
ya la estoy
traicionando.
La poesía no
tiene
complacencia, trabaja
a favor del olvido
de uno
mismo.
En ausencia de Dios,
lo espera; si se esconde,
lo
busca, porque sabe
de su
insignificancia. Lo diré
por
derecho: la poesía
ha de
mostrarse. La bondad
se ve,
no necesita
verborrea, Y a
cada uno
según sus obras.
La poesía es la conciencia,
ese invento judío, según Hitler.
Es una enfermedad
que afecta
a los más débiles
de la
especie.
Do livro “Sin
ir más lejos”
A poesia
é a consciência.
Muitas vezes
profanei-a,
Fá-lo-ei de novo.
É mais,
já a estou a trair,
A poesia não tem
complacência, trabalha
a
favor do esquecimento
de si
mesmo.
Na ausência de Deus
espera por ele; se ele se
esconder,
procura-o, porque
ele sabe
da sua
insignificância. Di-lo-ei
por
direito: a poesia
tem de se
mostrar. A bondade
vê, não
precisa
verborreia, E para
cada
de acordo com as suas
obras.
A poesia é
consciência,
essa invenção
judaica, segundo Hitler.
É
uma doença
que afecta os mais
fracos
da espécie.
Do
livro “Sem Ir Mais Longe”
* * *
TRES POEMAS
“PORTUGUESES”
I
En Póvoa d’Atalaia, donde
Eugénio
de Andrade, el trigo
está granado
como en aquel
poema que escribiera
en
Manhattan y da gusto mirar
la
gravidez del campo mientras un
pálpito
de orvallo,
mansamente, me transporta
en
su candor al pueblo. Y a pesar
de la calma recuerdo el tiempo
aquel
de los desastres cuando
las dos vacas
abortaron, la
nieve que abrasó
en junio la
cosecha. Son extraños
los
caminos que llevan a la casa
que hicimos para siempre. Este
año será muy bueno, me dice
un campesino mientras le ofrezco
un cigarrillo pero yo -y es
injusto- estoy
pensando en un
helor a destiempo,
sin
remedio, en calostros cortados y
una noche
interminable con
mujeres de luto.
NUNCA
LEJOS DE CASA
Na Póvoa d`Atalaia, terra
natal de Eugénio
de Andrade,
o trigo está prenhe de grão
como aquele poema que escrevera
em Manhattan e dá gosto observar
a gravidez do campo enquanto um
pressentimento
de orvalho,
mansamente, me transporta
na
sua candura à aldeia. E apesar
da calmaria recordo aquele
tempo
de desastres quando as
vacas
abortaram e a neve
queimou em junho
as
colheitas. São estranhos
os
caminhos que levam à casa
que
construímos para sempre. Este
ano será muito bom, disse-me
um camponês enquanto lhe ofereço
um cigarro, todavia eu - e é
injusto – estou
adivinhando
uma tormenta inesperada,
sem
remédio, em leites coalhados e
numa
noite interminável com
mulheres de luto.
NUNCA
LONGE DE CASA
II
Estuve dentro de un
poema de Pessoa. Era por marzo
y luego
por la edad. Andaba entonces del lado del
amor,
desvivido. Por eso lo recuerdo.
Densidad de la piel
y la carne, que es
cadena -en qué piensas-, una mutilación
cada silencio. En torno mío no veía sino el
fracaso
y la muerte, ningún sueño excepto
la pasión por nombrar
lo intraducible.
Pues era falsedad la calle desde
mi
ventana, asomado al poema que me sabía casi
de memoria, de parte a parte dentro de mi
elegía
sin lucidez, sin sueños -en qué
piensas-. Es cierto
que podía salir de la
ventana a los parques
de octubre, al
campo incluso -en qué piensas-. Pese
a
que también es cierto que el amor desgasta y
es algo muy
moliente, tan común como
nosotros, que buscábamos
refugio en las
caricias huyendo de la vida
y la
abstracción que nadie frecuentara. Hemos
envejecido mucho desde entonces mas nunca
me he quitado de encima al fingidor, ni
tanta
realidad, ni tanta metafísica, ni
el saludo
de Esteves hecho añicos, ni la
sonrisa
del estanquero haciendo agua. Y
todo por no
cruzar al otro lado de la
calle, que fatigaban
con los pies en el
suelo los que no pasan
por este mundo
para envanecerse desde su escritura.
PLAYBACK
II
Estive dentro de um
poema de Pessoa. Era em março
e eu era
jovem. Andava então de amores,
inquieto.
Por isso o recordo. A espessura da pele
e
da carne, que é correnteza – em que pensas –
uma mutilação
cada silncio. À minha volta
não via senão o fracasso
e a morte,
nenhum sonho exceto a paixão de nomear
o
intraduzível. Pois era falsa a rua que
partia
da minha janela, debruçada sobre o
poema que conhecia quase
de memória,
ambas as partes da minha elegia
sem
lucidez, sem sonhos – em que pensas -. É
certo
que podia sair pela janela para os
parques
em outubro, ao campo, inclusive –
em que pensas -. Também
é certo que o
amor desgasta e é algo bastante
vulgar,
tão comum como nós todos, que buscávamos
refúgio nas carícias fugindo da vida
e da
abstração que ninguém percorrera.
Envelhecemos
muito desde então mas nunca
me retirei de cima do fingidor, nem de tanta
realidade, nem de tanta metafísica, nem a
saudação
do Esteves desfeita, nem o
sorriso
do comerciante naufragado. E tudo
para não
atravessar a rua, que cansam
o chão os pés que não cruzam
este
mundo para se envaidecer da sua escrita.
PLAYBACK
III
Contigo somos el
invierno, aguantamos
de pie, serenos como
aquel negrillo que en ti
se olvida y
crece. Nube apenas los labios
si el
horizonte no se alcanza y seguimos
de
por vida vaciando aquí las retinas sin el
menor
indicio de abandono, los higos,
como si estuviéramos
cavando aún la
tierra, surcos de berzas
larguiruchas. Y
el paso de las estaciones nos vuelve
cada
vez más retrógrados, vegetales, ajenos
al
despuntar del alba por el mundo. Por toda
compañía mesetas de granito y el esplendor
de los viñedos sobre el Duero. Línea a línea
tus labios soy y somos al fin nubes a punto
de zarpar porque nuestros mayores nos
enseñaron
una resignación que no
aceptamos. Aunque
seamos para siempre
esta tierra donde nos resecamos
al fondo
del silencio, la memoria, un deseo
de
musgo en las aldabas de las puertas. En su
vuelo
de roca no debemos descifrarnos
porque somos
la tierra, sin retorno. Y
ahora mi mirada
son tus pupilas en
Figueira da Foz, la inmensa
playa de tu
palabra dignidad, con el pudor transmontano
del campesino. Lo presiento. Los higos. O un
veinticinco
de abril en Nazaré, sin balas
y en caliente, quebradiza
la luz donde
rompía la marea, una casa junto
al mar. O
en otra, en São Martinho de Anta, los sitios
de costumbre, la extrema brevedad de un
verso
cuando, al hundirse, el ojo se
distancia y en más
sombra se trunca.
Somos la tierra, sabemos manejar
el
dalle y afilar los vestigios que nos hablan
a orillas
del Mondego. Por eso nos
amurallamos con frecuencia
donde la
lluvia trae su sosiego a nuestro
alrededor. La tierra es cauta, somos su
sequía. La tierra
es dura, somos su
soledad. El centro de la luz
es un
pálpito a cuerpo limpio, quebradizo, sin
mediación
alguna. Como sal a la nieve el
desamparo nos exime
del fulgor espejismo
del presente, de escribir lo más
delgado
que ilumina de súbito. Así, la huida
es
el regreso, somos, seremos siempre la tierra
contigo. Seguiremos arremetiendo contra el
muro
toda la vida, por el mismo lugar. De
frente. Juntos.
CISCO DE BREZO
III
Contigo somos o
inverno; aguentamos
de pé, serenos como
aquele negrilho que em ti
se esquece e
cresce. Névoa escondendo os lábios
se o
horizonte não se alcança e seguimos
vida
fora vazando nela as retinas sem o menor
indício de abandono, os figos, como se
estivéssemos
cavando ainda na terra,
sulcos de couves
esguias. E o passar das
estações torna-nos
cada vez mais antigos,
vegetais alheios
ao despontar da aurora
pelo mundo. Por toda
a cercania mesetas
de granito e o esplendor
dos vinhedos
sobre o Douro. Linha a linha
nos teus
lábios sou e somos no fim nuvens prontas
a partir porque os nossos antepassados nos
ensinaram
uma resignação que não
aceitamos. Ainda
que sejamos para sempre
desta terra onde ressecamos
no fundo do
silêncio, a memória, um desejo
de musgo
nas aldravas das portas. Em seu voo
de
pedra não nos devemos decifrar porque somos
a terra, sem retorno. E agora o meu olhar
são as tuas pupilas na Figueira da Foz, a
imensa
praia da tua palavra dignidade,
com o pudor transmontano
do camponês.
Pressinto-o. Os figos. Ou um vinte e cinco
de Abril na Nazaré. Sem balas e a quente,
luz quebradiça
donde rompia a maré, uma
casa junto
ao mar. Ou outra vez, em São
Martinho de Anta, os sítios
do costume, a
extrema brevidade de um verso
quando, ao
fundir-se, o olho se distancia e em mais
sombra se mutila. Somos a terra, sabemos
manejar
a gadanha e renomear os vestígios
que nos falam das margens
do Mondego. Por
isso nos encerramos com frequência
onde a
chuva nos traz seu sossego
ao nosso
mundo. A terra é cautelosa, somos a sua
aridez. A terra
é dura, somos a sua
saudade. O centro da luz
é um adivinhar
de um corpo limpo, quebradiço, sem mediação
alguma. Como sal lançado na neve o desamparo
isenta-nos
do fulgor imaginado do
presente, de escrever o etéreo
que se
ilumina de repente. Assim, a fuga
é o
regresso, somos, seremos, sempre a terra em
ti.
Seguiremos investindo contra o muro
toda a vida pelo nosso lugar. De frente.
Juntos.
CISCO DE URZE
Tradução de Vítor Cardeira
Poemas ibéricos (48)
JACK LANDES
E hoje não há mendigo que eu
não inveje
so por não ser
eu.
A.C. TABACARIA
OUT OF (S)IBÉRIA
¿Qué matria para los
afrancesados, Fernando? ¿Un triste
matrimonio del no puedo y lo que quiero o el
español sin huesos de la Lusitana de
Rebelo de Sousa (o de Costa)? ¿Es el
francés en el que amo a la femme du
labyrinthe o el alemán en el que exalto
los lieder más intensos de Linden
(Hessen)? ̶ Nenhuma língua
é a pátria do poeta,
disse Lêdo Ivo, contradiciendo a
aquella Pessoa que tenía
(des)conocimiento poético de las estrellas.
¿Es la patria penique en manos de un
usurero o paisaje de palabras con que se
adornan falsos sentimientos? ¿Qué tierra
para el naufrago sino la gran profundidad
del océano? ¿Qué patria para el capitán sin
barco, cuando en la batalla recuerda la
memoria de la mar / de la madre[1]?
¿Son matria mis flores fugitivas y patria,
mis (o)misiones para con el fuego? No.
Ninguna patria/matria la del mendigo*
sino sus huesos y su miseria.
Inédito, París, le 24 Février 2022
Contacto com o autor:
jacklandes68@gmail.com
[1]
En
français la mémoire de la mer/mère
y
auf Deutsch : die
Erinnerung des Meeres / der Mutter.
Em português: A
memória do mar/da mãe
Poemas ibéricos (47)
MANUEL SILVA-TERRA
Manuel Silva-Terra (pseudónimo) nacio en Orvalho (Beira Baixa), el 18 de Mayo de 1955. Es poeta y editor. Estudió Filosofia na Universidade de Coimbra. Reside en Évora con su família. Blog de la editora que dirige: https://editoralicorne.blogspot.com/
Depois do muro de Berlim
outros muros
foram levantados no mundo
condomínios
fechados e altamente vigiados
O
poder aconchega-se em locais de difícil
acesso
rodeia-se de arame farpado e
torres de observação
viaja em automóveis
blindados
observa o mundo através de
vidros fumados
a urna temperatura
constante
Para distração do povo
emite programas televisivos adequados
promete férias em destinos exóticos
Para as ovelhas negras
a indústria
farmacêutica fabrica as drogas certas
A história repete em comédia o que antes
foi tragédia
–
dizia o outro.
***
Después del Muro de Berlín
se
levantaron otros muros en todo el mundo
condominios cerrados y muy vigilados
El poder reside en lugares de difícil
acceso
Se rodea de alambre de púas y
torres de observación
viajes en coches
blindados
mira el mundo a través de los
cristales tintados
a una temperatura
constante
Para distraer al pueblo
transmite programas de televisión adecuados
promete vacaciones en destinos exóticos
Para las ovejas negras
la
industria farmacéutica fabrica los
medicamentos adecuados
La historia
repite en clave de comedia lo que en su día
fue una tragedia
–
dijo el otro.
As vibrações
da alma
os arpejos do ar imóvel
quem os não conhece?
são
lembranças do Tempo exíguo
de nós
congelados sobre a terra
Mas agora o
hóspede dorme
em lençóis estampados
de amor e rosas
Ela adormece-o com
palavras intemporais.
Las vibraciones del alma
los arpegios del aire inmóvil
¿quien no
los conoce?
son memorias del Tiempo
exiguo
del nosotros congelados sobre la
tierra
Pero ahora el invitado duerme
en sabanas estampadas
de amor y rosas
Ella lo adormece con palabras sin tiempo.
Ser um eterno
peregrino pelos caminhos do mundo
– cão perdido, abandonado, escornado;
acarinhado pelos
velhos e pelas crianças.
Os
mendigos das cidades são talvez os novos
peregrinos
mais gregários, mais
conviviais e mais degradados.
Cada
dia me apetece mais conversar com Platão.
Será por ser Outono?
As folhas das
árvores, caindo com leveza, parecem adquirir
a realidade do movimento perpétuo.
Lá
fora brilha a luz do imaterial eterno.
Desloca-se imóvel.
Vejo ossos e
estruturas nervosas de folhas.
A morte
deve ser uma cor, uma imagem sem conteúdo,
movimento circular, Ideia de Ideia.
A
criação absoluta a partir do nada.
Gosto do invisível visível.
A
realidade é opaca. Só o poeta e o louco a
podem desvendar
Entro na página
branca e nela me dissolvo. Nada mais
rresta – nem cinzas brancas. Um sopro só me
sustém.
Estou pronto para o beijo da
morte da aranha.
As palavras também
morrem na praia.
Serei náufrago do
próprio sentido.
Recriarei o círculo
mortal e cada instante será um instante
eterno.
A poesia esburaca a névoa do
Não-Ser.
Ser un eterno
peregrino por los caminos del mundo
– perro perdido, abandonado, que moquea;
querido por los viejos y por los niños.
Los mendigos de las ciudades son quizás los
nuevos peregrinos más sociables, más
joviales y más degradados.
Cada día
tengo más ganas de hablar con Platao. Será
porque ser otoño?
Las hojas de los
árboles, cayendo levemente, parecen adquirir
la realidad del movimiento perpetuo.
Afuera brilla la luz de lo eterno
inmaterial. Se mueve inmóvil.
Veo huesos y estructuras
nerviosas de las hojas.
La muerte debe
ser un color, una imagen sin contenido,
movimiento circular, Idea de Idea.
La
creación absoluta de la nada.
Me
gusta lo visible invisible.
La
realidad es opaca. Solo el poeta y el loco
pueden desvelarla.
EEntro en la página
blanca y me disuelvo en ella. No queda nada
– ni cenizas blancas. Un solo respiro me
sostiene.
Estoy listo para el beso de la
muerte de la araña.
Las palabras también
mueren en la playa.
Seré naufrago del
propio sentido.
Recrearé el círculo
mortal y cada momento será un instante
eterno.
LLa poesía atraviesa la niebla
del No-Ser.
Traducción de SAL, sep 22
Poemas ibéricos (46)
JUAN RAMÓN JIMÉNEZ
LA REALIDAD INVISIBLE (1917-1923)
¡POETAS dormidos, niños
dormidos, cenizas con rescoldo
dentro, rojos de chispas,
como el centro de una tierra!
¿No seremos los hombres
una enfermedad
de la tierra
desnuda y viva
que ella se
sacude
con terremotos,
vientos, fuegos,
ttormentas?
POETAS
adormecidos, crianças
adormecidas, cinzas em brasas
vermelhas
faíscantes, como o centro de uma
terra!
de uma terra!
Não
seremos nós homens
uma
doença
da terra nua e viva
que se agita
com
terramotos, ventos, incêndios,
tempestades?
XXV
ILÍMITE
ILÍMITE,
emoción, cómo me fundes el ser y lo
haces universo; cómo, contigo, soy
el cielo constelado en mar poniente,
armonía, belleza, eternidad.
¿Qué es vida sino este ilimitarse,
este sentirse totalizado en
fundición de único?
Y ¿qué será
sentirse para siempre único eterno,
cuando borre por siempre, ilímite,
emoción, nuestro contorno material
la muerte?
SEM LIMITE
SEM LIMITE,
emoção, como fundes o meu ser e
fazes dele um universo; como,
contigo, sou o céu estrelado no mar
poente, harmonia, beleza,
eternidade.
O que é a vida senão
esta carência de limites, este
sentimento de ser total na fusão da
singularidade?
E o que será
sentir-se para sempre único eterno,
quando a morte apagar para sempre,
sem limites, a emoção, a nossa
fronteira material?
XXVI
LA MUERTE
MUERTE, ¡si
tu enterrarnos no fuese abismo duro
y seco, sino suave hondura,
profundidad inmensa!
¡Si no
muriéramos en tierra sino en aire y
desnudos y en aire nos quedáramos!
¡Si fueras, muerte, como un
negro verano de galerías libres; si
no importara, en ti, que el sol
cayera, porque la noche eterna fuese
bella y clara!
A MORTE
MORTE, se o
nosso enterro não fosse um abismo
duro e seco, mas sim uma fundura
suave, uma profundidade imensa!
Se não morrêssemos na terra, mas no
ar e despidos e no ar, ficássemos!
Se fosses, morte,
como um verão negro de galerias
livres; se não importasse, em ti,
que o sol caísse, para que a noite
eterna fosse bela e clara!
Traducción al portugués de SAL y Vitor Cardeira, Agosto 22
Poemas ibéricos (45)
TRÊS INÉDITOS DE JOSÉ CARLOS BARROS
José Carlos Barros nació en 1963 en Boticas. Es licenciado en arquitectura paisajista por la Universidad de Évora. Vive en Cacela Velha y trabaja en Vila Real de Santo António, en el Algarve. Fue director del Parque Natural da Ria Formosa Tiene publicados numerosos libros de poemas y dos novelas (O Prazer e o Tédio y Um Amigo Para o Inverno, 2013). Entre sus poemarios citamos Las Moradas Inútiles que fue publicado en España, en edición bilingüe en la colección Palavra Ibérica. Otros libros son Todos os Náufragos, Teoria do Esquecimento, Pequenas Depressões (com Otília Monteiro Fernandes) e As Leis do Povoamento (editado também em castelhano). Com Sete Epígonos de Tebas venceu o Prémio Nacional de Poesia Sebastião da Gama 2009; com o qual foi finalista do Prémio LeYa em 2012. Os seus livros mais recentes (poesia) são os seguintes: O Uso dos Venenos, ed. Língua Morta (2ª edição, 2018), A Educação das Crianças, ed. Do Lado Esquerdo Editora, 2020, Estação – Os Poemas< do DN Jovem, 1984-1989, ed. On y Va, 2020, e Penélope Escreve a Ulisses, Edições Caixa Alta, 2021.
UMA INSPIRAÇÃO DE
CERVANTES
Há os
que procuram as árvores
quando precisam de sombra,
há os que as amam
por causa da luz dos seus ramos.
A CASA DOS MEUS AVÓS
Regresso à pintura de
Morandi
como se fosse um
domingo de Verão
e ainda
estivessem todos à mesa.
BRANCUSI: O BEIJO
O homem
e a mulher
já estavam na
pedra,
quase
não foi
preciso
esculpir.
UNA INSPIRACIÓN EN CERVANTES
Hay quienes buscan los
árboles
cuando necesitan
sombra,
hay quienes los
aman
por la luz de sus ramas.
LA CASA DE MIS
ABUELOS
Vuelvo
al lienzo de Morandi
como si fuese un
domingo de verano
y todos
estuvieran aún en la mesa.
BRANCUSI: EL BESO
El hombre
y la mujer
ya
estaban en la piedra,
casi
no fue preciso
esculpir.
Traducción de SAL, Agosto 22
Poemas ibéricos (44)
ANA ISABEL ALVEA
ANA ISABEL
ALVEA SÁNCHEZ.
Licenciada em Direito e em
Teoria Literária e Literatura
Comparada pela Universidade de
Granada (2008), Diploma em
Estudos Avançados (DEA),
Pós-graduação em Teoria
Literária e Literatura Comparada
pela mesma Universidade (2011).
Foi membro do conselho editorial
da revista literária e artística
www.ensentidofigurado.com
durante vários anos. Crítico
literário, professora de poesia
e oficinas de criação literária
e coordenador de clubes e
reuniões de leitura desde 2009.
Como laureada no concurso de
poesia da Associação Cultural
Myrtos, participou na antologia
Arde en tus manos (2009)
e em outras antologias. Ela foi
a antóloga, juntamente com Jorge
Díaz Martínez, de La vida por
delante. Antologia de jovens
poetas andaluzes (2012).
Publicou as seguintes colecções
de poesia: Interiores (2010),
Hallarme yo en el mundo (2013),
Púrpura de Cristal (2017), La
pared del caracol (2020) -prémio
XXXVI Certamen Poético Ángel
Martínez Baigorri-. A sua
colecção inédita de poemas
Las ventanas del tiempo será
publicada em Outubro. Está
incluída no Circuito Literário
Andaluz do Centro de Letras da
Andaluzia desde 2012.
Blog:
HALLARME YO EN EL MUNDO |
Literatura y poesía
(wordpress.com)
NISE*: EL CORAZÓN DE LA LOCURA
I
Van
Gogh caminaba solitario por los
campos
en
busca de belleza.
Pincela
con fervor su mirada del mundo
transmite con líneas y color
su tormento
Munch libera la
angustia de su grito
Anna
Ajmátova resiste la represión
componiendo poemas en su
mente
Primo Levi se mantiene
en vida
recitando a Dante.
II
Una pacífica revolución
tendría lugar en
el Hospital Pedro III
el
proceso creativo de enfermos
de esquizofrenia.
El trabajo
de Nise da Silveria
nos lo muestra:
el Arte
puede salvarnos
y nos consuela.
I
Van Gogh caminhava sozinho
pelos campos procurando a
beleza.
Pinta
fervorosamente a sua visão do
mundo
Transmite com linhas e
cores o seu tormento
Munch
liberta a angústia do seu grito
Anna Akhmatova resiste à
repressão
compondo poemas na
sua mente
Primo Levi
continua vivo
recitando Dante.
II
Uma
revolução pacífica
teria
lugar no Hospital Pedro III
O
proceso criativo dos doentes de
esquizofrenia.
O trabalho de
Nise da Silveria isso nos
mostra:
A Arte pode
salvar-nos
consolando-nos
De La pared del Caracol ( 2020)
Premio del XXXV Certamen Poético Ángel Martínez Baigorri
LA ESTELA
Anhelo la
levedad
de aquello que no fue
de todo lo que no
un vano ir
y venir por escarpadas
que
solo trae vértigo
fragosa
materia
rescoldos mohecidos a
destiempo
maleza que nos
daña.
Su espesura impide ver
la verdad:
único lugar de
partida.
A ESTELA
Sinto saudades
daquele que não foi
de tudo o
que não
um vão vai vem pelas
arribas que traz somente a
vertigem
estrondosa matéria
brasas bolorentas a
contratempo
ervas bravas que
nos magoam.
A sua grossura
impede que vejamos a
verdade:
O único lugar de partida.
De Las ventanas del tiempo, inédito
POZO
Curiosamente no está
el pozo
donde nos dicen
amasar la materia del tiempo
con ternura
vivir cerca
del agua
río arroyo fuente
saber cuándo ser tierra cuándo
fuego
enardecer el aire
la
luz que nos promete el aire
acercarse lo más posible a su
blancura
sentados juntos en
la grama
la mirada en la
espuma del cielo
lo
difícil: cruzar un lodazal
recordando la costa diáfana
el marco azul intenso de su
tarde
POÇO
Curiosamente não há o poço onde
dizem haver
Tender a
matéria do tempo com ternura
Viver ao rés da água
Rio
regato fonte
Saber quando ser
terra quando fogo
Altercar o
vento
A luz que o vento nos
promete
Chegar-se o mais
próximo possível
À sua
brancura
Sentados juntos na
relva
O olhar na espuma do
céu
O difícil: atravesar o
lamaçal
lembrando a costa
difusa
a moldura azul escuro
da sua tarde
de Cuando susurran los cipreses, inédito
Tradução de Manuel Neto dos Santos, 2022
Poemas ibéricos (43)
MARTA LÓPEZ LUACES
Marta
nació en la Coruña (1964),
aunque actualmente reside en
Nueva York.
Poeta, ensayista y
escritora de relatos y novelas,
se ha dedicado a la enseñanza de
la literatura española y
latinoamericana en la Montclair
State University desde 1998.
Cuenta con un doctorado en la
New York University. Ha
publicado sus obras en diversos
países de habla hispana y
Estados Unidos, las cuales han
sido traducidas al inglés y
francés. Se ha dedicado también
a la traducción de obras
españolas al inglés en diversas
revistas y ha colaborado con
revistas latinoamericanas para
la traducción al español de
poesía de autores como Robert
Duncan, Leonard Swartz, entre
otros.
También es
coeditora de Galerna: Revista
Internacional de Literatura.
Marta nasceu em La Coruña
(1964), embora viva actualmente
em Nova Iorque. Poeta, ensaísta
e escritora de contos e
romances, ensina literatura
espanhola e latino-americana na
Montclair State University desde
1998. Tem um doutoramento da
Universidade de Nova Iorque.
Publicou os seus trabalhos em
vários países de língua
espanhola e nos Estados Unidos,
os quais foram traduzidos para
inglês e francês. Traduziu
também obras espanholas para
inglês para várias revistas e
colaborou com revistas
latino-americanas para a
tradução para espanhol de poesia
de autores como Robert Duncan,
Leonard Swartz, entre outros. É
também coeditora da Galerna:
Revista Internacional de
Literatura.
Fragmento de Después de la oscuridad
Antes de todo
existió el caos. Después Gea, de todos los
Inmortales que habitan las nevadas cumbres
del Olimpo
(Teogonía, Hesíodo)
Y así era al principio:
estrellas de lluvia sobre
nuestras cabezas
y la
primavera era dádiva del verde y
la palabra
Escuchábamos los ritmos de los
planetas
fluyendo en el
esplendor
forma mimética
de los
ideales universales/impulso
interior
como seda de la intuición/como
tejido
de partículas/ como
devenir
al encuentro de la forma
viva
de la Tierra
Y éramos
el fluir de luz/que desde las
estrellas
dibujaba el horizonte eterno de
los cielos
Los
cuerpos celestes danzaban en
clave de sol
y el Kosmos era
secreto-misterio-ser-yo=
a
las realidades impalpables
Y éramos gigantes jugando
con los dioses
Dibujamos otra realidad/ en el
lenguaje
del cosmos
transitamos por la magia
nos pertenecía el fluir
del río/su horizonte
y la
eternidad de los cielos
E assim era ao princípio:
chuva de estrelas sobre as
nossas cabeças
e a primavera
era dádiva do verde e da
palavra
Escutávamos
os ritmos dos planetas
fluindo em esplendor
forma mimética
dos ideais
universais/impulso interior
como seda da intuição/como
tecido
de partículas/como
devir
ao encontro da forma
viva
da Terra
E éramos o
fluir de luz/que desde as
estrelas
desenhava o
horizonte eterno dos céus
Os corpos celestes
dançavam em escala de
sol
e o Kosmos era
segredo-mistério-ser-eu=
a
realidades impalpáveis
E
éramos gigantes a brincar com os
deuses
Desenhávamos
outra realidade/na línguagem
do cosmos
transitávamos pela magia
era nosso o fluir do rio/o
seu horizonte
e a eternidade dos céus
***
Surgió el fulgor/falleció una
estrella
y el viento nos
envolvió en el seno de
Artemisa:
entre la música y
el Kosmos/entre robles y
montañas
la correspondencia,
entre cielo y tierra,
salvamos a Ifigenia
para que fuera en el verbo
un siempre
Y porque
hubo visiones/hubo sueños/ hubo
formas/ hubo sustancia/ hubo
materia/hubo elementos del poema
como racimos de esplendor
Y éramos Ulises camino a
Ítaca
Y éramos Penélope
tejiendo el tiempo
Y se decía:
el fuego
sagrado llovía sobre nuestras
[cabezas.
Surgiu o
fulgor/morreu a estrela
e o
vento envolveu-nos do peito de
Artemisa:
entre a música e o
Kosmos/entre carvalhos e
montanhas
a correspondência,
entre céu e terra,
salvámos a Ifigénia
para que fosse no verbo
o sempre
E porque
houve visões/houve sonhos/houve
formas/houve
substância/houve matéria/houve
elementos do poema como cachos
de
esplendor
E
éramos Ulisses a caminho de
Ítaca
E éramos Penélope a
tecer o tempo
E
dizia-se:
o fogo sagrada
chovia sobre as nossas
cabeças
Inédito (enero 2022)
Tradução de Manuel A.
Domingos, obrigadísiiiiimo
Poemas ibéricos (42)
ANA DE SOUSA BAPTISTA
Ana de Sousa Baptista,
reside y trabaja en Lisboa.
Es psicoanalista y
psicoterapeuta, en su consulta
privada, en el Chiado. Se formó
primero en Derecho y
posteriormente escogió áreas de
conocimiento relacionadas con la
filosofía, la psicología
analítica, el psicoanálisis, los
estados alterados de conciencia
y la muerte. Editó en 2006 su
primer trabajo de poética
fragmentaria, Fragmentos - Livro
I, una extensa compilación de
poemas de naturaleza
introspectiva y filosófica.
Firmó esta primera obra con el
nombre de Ana de Sousa. Una
firma incompleta como reflejo de
un proceso apenas iniciado,
dejando abierto el recorrido de
un camino esencial para la
catarsis; y la afirmación,
siempre aún por venir, de su
resumen. Su escritura, que huye
de cualquier orden o sumisión
estética, es -en el contexto de
su vida- el mar desaliñado donde
todas las mareas pueden
enfrentarse hasta encontrarse.
Un lugar de experimentación del
ser simbólico. Y lo sublime de
la experiencia por sí misma, en
la exposición del camino o acto
de ser, ante sí mismo. Sin
presencias. Por eso es tan
reservado. La escritura como
balsa: así, permanece, libre.
Ha participado en antologías
y publicaciones en lengua
portuguesa y castellana,
habiendo firmado sus trabajos
(hasta 2010) como Ana de Sousa.
De entre otros:
Obra:
2006 -
Fragmentos - Livro I,
Editora Intensidez, obra de 365
textos de poética fragmentaria,
Portugal.
Cadernos Literários:
2012 - La Gata Literata,
Recopilación, Count Bruga Nº 1,
Huelva - Espanha.
2012 -
Pena Ventosa,
cadernos de poesia para
bibliófilos e coleccionadores,
100 exemplares sem distribuição
comercial, editado por António
José Queiroz e Henrique
Monteiro, Portugal.
Antologias y Selecciones:
2016 - Alquimia de la
Sal, antologia poética
da responsabilidade do autor
Santiago Aguaded Landero,
Amargord Ediciones, em língua
castelhana, Espanha.
2012 -
Alquimia del Agua,
antologia poética da
responsabilidade dos autores
Santiago Aguaded Landero, Jack
Landes e Sara Schnabel, em
língua castelhana, Espanha.
2010 - Divina Música,
antologia de poesia sobre
música, uma edição comemorativa
do 25.º Aniversário do
Conservatório Regional de Música
de Viseu, organização da
responsabilidade do poeta Amadeu
Baptista, Conservatório Regional
de Música de Viseu, Viseu -
Portugal.
2009 - Os
Dias do Amor, 365
poemas de amor escritos por 365
poetas de todos os tempos e de
todos os lugares. 365 vozes que
se erguem em 365 poemas de amor
em todas as formas, em várias
nacionalidades, um para cada dia
do ano, Editora Ministério dos
Livros, Lisboa - Portugal.
2006 - Poema Poema,
antologia de poesia portuguesa
Actual, revista de poesia
Aullido (editada por Uberto
Stabile, poeta e editor da Punta
Umbria, Huelva) no seu número 15
levou a cabo o que apelidou de
Antologia de la Poesía
Portuguesa Actual. Este volume
de mais de 200 páginas,
bilingue, tem poemas de 17
poetas portugueses, tradução de
Eva Lacasta Alegre, Edita, Punta
Umbría - Huelva - Espanha.
2004 - Na Voragem dos
Dias, compilação de
Manuel Neves, Aida Fazendeiro e
Nuno Travanca, Portugal.
242
a inconstância das marés,
como se tomos de tempo,
neste vai que não vai e vem que
não fica.
como o acordar de
manhá com o rosto a jusante,
quando do resto não se sabe e só
se intuí, um naufrago, urna
embarcação que
depois da
afliçao se quebrou em muitos e
pequenos nódulos de dor, de
inquietude, de solidão.
mesmo
depois do amor, mesmo depois das
amarras mãos que afagaram, se
deslocaram qual luz solar sobre
a ondulação precoce que é a pele
em
contravento. em arremesso
livre.
mesmo depois do
beijo,
do sopro quente que
traz acesa a tua presença,
dentro de mim.
242
la
inconstancia de las mareas, como
tomos del tiempo,
en este ir
que no va y viene que no
permanece.
como despertarse
por la mañana con el rostro
corriente abajo,
cuando el
resto es desconocido y sólo se
intuye, un naufragio, una
embarcación que
después de
la aflicción se rompió en muchos
pequeños bultos de dolor,
de
inquietud, de soledad.
incluso después del amor,
incluso después de las manos
amarras que acariciaban,
se
movía como la luz del sol en la
ondulación precoz que es la piel
a contraviento.
en tiro libre.
incluso
después del beso
del cálido
aliento que trae encendida tu
presencia, dentro de mí.
Ana de Sousa
Baptista, Fragmentos – Livro I
* * *
nas tardes sentava-me no sofá
cinzento, de almofada vermelha
nos lombares, a olhar para
aquele único lugar da casa que
tinha importância
– aquele
teu lugar vazio –
onde
cresceram arbustos de verdes
foscos, comos os corpos de
vidros foscos dos candeeiros a
petróleo antigos – tão lindos,
tão confortáveis aqueles anéis
tatuados que nos troncos me
faziam pensar na tua idade,
se aqui estivesses, e eu sentia
como se respirasses ainda pelos
poros das suas longas raízes
artérias de musgo, em equilíbrio
como tu sempre parecias estar a
equilibrar o meu mundo
enquanto te escondias na chávena
de chá que apoiavas no joelho
direito.
e eu pensava em
contar-te, em falar contigo
e
contava-te e dizia, no silêncio,
todos aqueles medos que durante
a noute engolia, e engolia de
medo
ao ouvir-te contar dos
teus medos, que por causa das
dores eram mais obtusos, mais
assustadores do que
os meus
e que te levariam, se eu
deixasse.
às vezes as
tuas mãos pareciam aves de
rapina à deriva, afastando os
espectros de coisas que eu não
conhecia e que descrevias como
saudades, afectos e desafectos e
coisas mínimas
que não
nomeavas, e eu olhava e via um
homem nu, de pele translúcida e
esqueleto de fumo,
uma ave em
sofrimento que se esquiva da
ordem
observando o lugar da
queda antes do lançar do corpo,
verbo, na eternidade.
eu
também – digo-te agora e antes
que seja tarde –
existem dias
em que eu anseio escapar ao
pontão de vento onde a casa foi
erguida
apagar aquele rumor
da cidade que confundias com a
linguagem efémera dos insectos
e que dizias, não sem sorrir e
mastigar as palavras, mentindo
que desapareceria contigo,
que o levarias para o lugar
plácido que a imaginação detém
ao largo.
e eu. e tu. e
esse lugar plácido que a
imaginação detém ao largo.
leito e maresia, incontida a
verdade do teu não corpo, só
letra e letra vogando,
só
tempo e letra e letra e letra e
querendo, talvez, só talvez, um
dia ascendendo – tu!
falando
do deus do fenómeno que me traz
virgem de melodia, impoluta, por
acrescentar, por dizer.
por las tardes me
sentaba en el sofá gris, com el
cojín rojo a la espalda, mirando
hacia el único lugar de la casa
que tenía importancia
– aquel
lugar tuyo vacío –
donde
crecieron arbustos de verdes
deslustrados, como los cuerpos
de cristal mate de los antiguos
faroles a petróleo – tan lindos,
tan cómodos aquellos anillos
tatuados que en los troncos me
hacían pensar en tu edad,
si
estuvieras aquí, y yo sentía
como si respirases aún por los
poros de sus largas raíces
arterias de musgo, en equilibrio
como tú, que siempre parecías
estar equilibrando mi mundo
cuando te escondías en la taza
de té que apoyabas en tu rodilla
derecha.
y yo pensaba en
contarte, en hablar contigo
y
te contaba y decía, en silencio,
todos esos miedos que durante la
noche soportaba, y sufría de
miedo
al oírte contar tus
miedos, que a causa de los
dolores eran más obtusos, más
aterradores que los míos
y
que acabarían contigo, si yo los
dejase.
a veces tus manos
parecían aves de presa a la
deriva, alejando los espectros
de cosas que yo no conocía y que
describías como nostalgias,
afectos y desafectos y cosas
mínimas
que no nombrabas, y
yo miraba y veía un hombre
desnudo, de piel traslúcida y
esqueleto de humo,
un ave en
sufrimiento que se escabulle del
orden
observando el lugar de
la caída antes de lanzar el
cuerpo,
verbo, en la
eternidad.
yo también –
te lo digo ahora antes de que
sea tarde –
existen días en
que yo deseo escapar al pontón
de viento donde la casa fue
levantada
apagar aquel rumor
de la ciudad que confundías con
el lenguaje efímero de los
insectos
y que decías, no sin
sonreír y masticar las palabras,
mintiendo
que desaparecería
contigo,
que lo llevarías al
lugar plácido que la imaginación
retiene minuciosamente.
y
yo. y tú. y ese lugar plácido
que la imaginación retiene
minuciosamente.
lecho y
marea, incontenida la verdad de
tu no cuerpo, sólo letra y letra
navegando,
sólo tiempo y
letra y letra y letra y
queriendo, tal vez, sólo tal
vez, un día ascendiendo – tú!
hablando del dios del fenómeno
que me trae virgen de melodía,
impoluta, por bendecir, por
decir.
Ana
de Sousa Baptista, Pena Ventosa,
Cadernos de Poesia, anos LXX.
* * *
qual anjo
mudo faço do silêncio a única
moeda da verdade.
seria esta
a linguagem que, antes do homem,
acrescentava ao mundo a presença
do indizivel.
não se diz das
flores altas o movimento, se
brisa existe, ou vento
não se
diz do ir e vir das marés, a
constancia ou inconstacia, se a
lua cresce ou mingua,
não se
diz do voo latente dos insectos,
em peregrinação, se a morte
cresce ou falece, ela também,
pela quantidade de corpos
nomeados
não se diz, nem
soletrando, nem sussurrando, nem
somente soprando, se a memória
ocupa no espaço o lugar das
coisas mortas ou das coisas
vivas,
se tão somente resiste
como corpo do silêncio, ou como
sua origem, na redução da
mensagem ao essencial.
como ángel mudo hago del
silencio la única moneda de la
verdad.
sería este el
lenguaje que, antes del hombre,
sumaba al mundo la presencia de
lo indecible.
no se dice de
las flores altas el movimiento,
si existe brisa, o viento
no
se dice del ir y venir de las
mareas, su constancia o
inconstancia, si la luna crece o
mengua,
no se dice del vuelo
latente de los insectos, en
peregrinación, si la muerte
crece o fallece, ella también,
por la cantidad de cuerpos
nombrados
no se dice, ni
deletreando, ni susurrando, ni
siquiera soplando, si la memoria
ocupa en el espacio el lugar de
las cosas muertas o de las cosas
vivas,
si tan solo resiste
como cuerpo del silencio, o como
su origen, en la reducción del
mensaje a lo esencial.
Inédito
* * *
uma voz pequenina
como as suas mãos, dela cheias
retendo o
redondo das palavras mimosas que colhidas
maduras
concentram todo o sumo da estação
e a verdade tão antiga quanto poderiam ser
desses olhos os reflexos, desnudando em
imagens de filme a preto e branco, todas as
vidas.
Ana de Sousa Baptista, inédito
…
una voz pequeñita como sus
manos, de ella llenas
reteniendo la
redondez de las palabras mimosas que cogidas
ya maduras
concentran todo el zumo de la
estación y una verdad tan antigua como lo
podrían ser
de esos ojos los reflejos,
desnudando, en imágenes de película en
blanco y negro, todas las vidas.
Inédito
Traducción de Pedro S. Sanz, mayo 2022
Poemas ibéricos (41)
ANNA AGUILAR-AMAT
Anna
Aguilar-Amat (Barcelona, 1962) é
poeta e ensaísta. Ligada à
investigação académica nas áreas
da linguística, terminologia e
tradução, é atualmente
professora catedrática do
Departamento de Tradução e
Interpretação da Universidade
Autónoma de Barcelona. Sua
carreira poética começou com
Petrolier, livro premiado
com a Englatina de Ouro
nos Jogos Florais de 2000.
Posteriormente publicou as obras
Trànsit entre dos vols
(2001), Música i escorbut
(2002), Coses Petites: poemas
a quatro mãos (2002),
Jocs de l’oca (2006),
Cárrega de color (2011) e,
mais recentemente, Argıla
(Ur, Uruk, Ištar) (2018),
Almas ( en espanhol)
y l'Efecte
Morgana (2020).
Seus poemas, que
aparecem em uma dúzia de longas
antologias, foram traduzidos
para vários idiomas, incluindo
inglês, árabe, francês, italiano
e ucraniano.
Site-web:
https://www.annaaguilaramat.net/
La
rambla
El mar
s'ha empassat tot allò que
lliscava per damunt i
també
per de sota de la llera de les
rambles .
Les onades remuguen
tèrboles; a la platja fulles
seques i
agulles de la roba
i miscel·lània de tristeses
petites esmunyides
dels
llavis de l'escuma.
Sota el
paraigua s’esvaïa el destí de
les passes.
He caminat a poc
a poc tot evitant els aiguamolls
més
fondos, els tolls
sobreeixits, gairebé rius.
"Que siguis molt feliç", he
mormolat a
cada transeünt amb
qui em topava.
N’hi havia
molts que estaven refugiats sota
els ampits,
d’altres bevien
les llagrimes del cel amb els
cabells.
Plovia sense vent.
Per un moment he sentit un
cansament de viure que
m'ha
passat aviat amb l'ajut d'una
dona molt vella.
Després,
quan ha deixat de ploure, m'he
recordat de tu i
t’he mentit
amb els versos:
En realitat
no he vist el mar; només l’he
imaginat
com el vaig veure
un cop després d'una tempesta.
La
rambla
El mar ha
tragado todo lo que resbalaba
por encima y
por debajo del
cauce de las ramblas.
Las
olas gemían turbias; en la playa
hojas secas y pinzas de la
ropa y miscelánea de tristezas
pequeñas escurridas
desde los
labios de la espuma.
Bajo el
paraguas se diluía el destino de
los pasos.
He caminado
despacio evitando los aguazales
más
profundos, los charcos
rebosados, casi ríos.
“Que
seas muy feliz”, he susurrado a
cada transeúnte con que me
cruzaba.
Algunos de ellos
estaban refugiados bajo los
alfeizares,
otros bebían el
llanto de las nubes con su pelo.
Llovía sin viento.-
Por un
momento he sentido cansancio de
vivir, pero
me he repuesto
al poco con la ayuda de una
anciana.
Luego ha dejado de
llover y me he acordado de ti y
te he mentido con los versos:
En realidad no he visto el mar;
sólo lo he imaginado
como lo
vi una vez después de una
tormenta.
O riso
O mar engoliu tudo aquilo
que escorregava em cima e
também debaixo do riso das
“ramblas”.
As ondas ruminavam
turvas; na praia folhas secas e
pregadores de roupa e uma
miscelânea de pequenas tristezas
escorridas
dos lábios da
espuma.
Sob o guarda-chuva o
destino dos passos se diluía.
Caminhei devagar evitando os
charcos mais
profundos, poças
transbordantes, quase rios.
“Que você seja muito feliz”,
sussurrava para
cada
transeunte com o qual me
deparava.
Alguns deles se
refugiavam sob as marquises,
outros bebiam as lágrimas do céu
com os cabelos.
Chovia sem
vento.
Por um momento senti
um cansaço de viver que
passou rápido com a ajuda de uma
mulher bem velha.
Depois,
quando parou de chover, me
lembrei de você e
te menti
com os versos:
Na verdade, eu
não vi o mar; somente imaginei
como o vira uma vez depois de
uma tempestade.
Poema de Anna Aguilar-Amat
traduït a l’espanyol por la
autora y al portuguès por Breno
Pentagna (del llibre Argila, ed.
3i4, València 2018)
Whatsap
De nou s’allunyaren
surant en el buit cibernètic els
meus
intents de paraules boniques
sense obtenir resposta, i
vaig
demanar-me si el seu destinatari
estaria dedicat a
altres
afectes o
si estava sent
viril, com quan feia dejuni
d'aliments tòxics.
Llavors
vaig practicar ioga,
vaig atendre als meus altres
afectes,
vaig anar amb
bicicleta fins a la platja,
vaig ser feliç,
vaig
recórrer el Pont del Petroli,
vaig conèixer gent nova,
vaig menjar algunes llaminadures
(tòxiques) i, finalment, em
vaig despertar amb la primera
llum i vaig
escriure
aquestes altres paraules sense
promeses
per cridar de nou
l'atenció; per si de cas el
desig decidís
reviure del
seu propi ressò i tornar des
l'espai amb
un color
diferent, un mètode nou, un
antònim d’allò convencional en
el qual
la idea de mi no
usurpés la idea de tu, i
la
idea de tu se’n recordés de
tornar cap a casa.
Otra vez se alejaron
flotando en el vacío cibernético
mis
intentos de
palabras bonitas sin obtener
respuesta, y
me
pregunté si su destinatario
estaría dedicado a
otros
afectos o
si estaba siendo
viril, como cuando ayunaba de
alimentos tóxicos.
Entonces
practiqué yoga,
atendí a
mis otros afectos,
fui en
bicicleta hasta la playa,
fui feliz,
recorrí el Puente
del Petroleo,
conocí a gente
nueva,
comí algunas
golosinas (tóxicas) y,
finalmente, me
desperté con
la primera luz y escribí
estas otras palabras sin
promesas para
llamar de
nuevo la atención; por si acaso
el deseo
decidiera revivirse
de su propio eco y volver del
espacio con
un color
distinto, un método nuevo, un
antónimo de lo convencional,
en el que
la idea de mí no
usurpara la idea de ti, y
la
idea de ti se acordase de
regresar a casa.
Novamente flutuaram para longe
no vazio cibernético minhas
tentativas de palavras bonitas
sem conseguir resposta e
eu
me perguntei se o seu
destinatário estava dedicado a
outros afetos ou
se estava
sendo viril, como quando jejuava
dos alimentos tóxicos.
Então
eu pratiquei yoga,
atendi aos
meus outros afetos,
fui de
bicicleta até a praia,
fui
feliz,
caminhei pela Ponte do
Petróleo,
conheci novas
pessoas,
comi algumas
guloseimas (tóxicas) e,
finalmente,
acordei com a
primeira luz do dia e escrevi
estas
outras palavras sem compromisso
para
chamar novamente a
atenção; se por um acaso o
desejo
decidir reviver do seu
próprio eco e retornar do espaço
com
uma cor diferente, um
novo método, um
antónimo do
convencional, na qual
a ideia
de mim não vá usurpar a ideia de
ti, e
a ideia de ti se
lembrar de voltar para casa.
Poema
de Anna Aguilar-Amat traduït a
l’espanyol por la autora
Tradução para português de
Francisco Gil.
(inèdit)
Poemas ibéricos (40)
PRO PATRIA MORI
¿Qué es la patria? ¿Es
patrimonio de un grupo político?
¿Es la tierra, el paisaje que
habitamos o un ideal más alto en
el aire? ¿Acaso es la lengua que
hablamos o la cultura que
compartimos? Es frecuente que
este concepto que es algo
extenso contenga a millones de
personas que no tienen patria ni
matria ni nada que llevarse a la
boca. Creo que fue Eurípides el
primero que dijo que la patria
es el sitio donde nos
encontramos bien; pero el primer
hombre que salió del sitio de su
nacimiento para buscar el
bienestar en otra parte, sin
duda lo diría antes que
Eurípides. Si la patria es el
pueblo de una nación, ¿qué
patria tenemos los que somos
ciudadanos de varios estados o
del mundo? A veces se considera
uno patriota cuando se distingue
por ser enemigo de otro pueblo
que nos amenaza o es más rico
que el propio. Esto dice
Voltaire acerca de la patria:
«El antiguo Catón, que era un
buen ciudadano, decía en voz
alta en el Senado: «Esta es mi
opinión, y quede arruinada
Cartago.» Ser buen patriota es
desear que la ciudad donde hemos
nacido se enriquezca por medio
del comercio, y sea poderosa por
medio de las armas; pero es
evidente que un país no puede
ganar sin que otro país pierda,
y que no se puede vencer sin
causar muchas víctimas. Tal es
la naturaleza humana, que desear
la grandeza de nuestro país es
desear la decadencia de otros
países; el que deseara que su
patria no fuese nunca ni más
grande ni más pequeña, ni más
rica ni más pobre, ése sería el
verdadero ciudadano del
universo».
Según otros la
patria es fruto de la dialéctica
de clases sociales, y esta
dialéctica doble es, a su vez,
fruto y está entretejida con el
trabajo humano y con las
distintas dialécticas que ese
trabajo humano produce en el
Mundo y medioambiente. De tal
manera que las relaciones
productivas pueden ser
colaborativas o conflictivas
(por ejemplo una lucha de clases
abierta y sangrienta). Como
muestra de ello han sido las
distintas guerras que han
asolado España y el mundo (un
ejemplo emblemático lo
constituye la Guerra de Secesión
de los EEUU). En esta idea de la
soberanía a través del trabajo
pueden entretejerse ideas
sacadas del materialismo
histórico marxista como la
conformación histórica del campo
económico a través de la
interacción mutua de las
distintas ramas de las
relaciones de producción y de la
dialéctica de clases y de
Estados, y la gestión de la
soberanía a través del trabajo,
netamente político, en las
distintas capas y ramas del
poder de todo Estado.
En
esta rubrica pretendo mostrar
cuál es la concepción de patria
de algunos poetas. Desde
Fernando Pessoa que concibe la
patria como lengua materna
(véase
http://arquivopessoa.net/textos/4520)
presentamos cuatro poetas: tres
andaluces (Juan Bonilla, Pedro
S. Sanz y yo mismo) que llevan
la patria al terreno personal y
al de la lengua, y otro
brasileiro (Lêdo Ivo) que
contradice al propio Pessoa
/Bernardo Soares.
1 de
Diciembre de 2021
BIBLIOGRAFIA:
https://www.e-torredebabel.com/Biblioteca/Voltaire/patria-Diccionario-Filosofico.htm
JUAN BONILLA (Jerez de la frontera, Cádiz, 1966)
es traductor, escritor y editor español.
[wikipedia]
DENOMINACIÓN DE ORIGEN: EXTRANJERO
La patria es estar lejos de la
patria:
una nostalgia de la
infancia en noches
en que te
sientes viejo, una nostalgia
que sube a tu garganta como el
agrio
sabor del vino en las
resacas duras.
La patria
es un estado: pero de ánimo.
Un viejo invernadero de
pasiones.
La patria es la
familia: ese lugar
en el que
dan paella los domingos.
Una patria es la lengua en la
que sueñas.
Y el patio del
colegio donde un día
bajo una
lámina de cielo oscuro
decidiste escapar por vez
primera.
Mi patria está
en el cuerpo de Patricia:
mi
himno es su gemido, mi bandera
su desnudez de doce de la noche
a ocho de la mañana. Tras la
ducha
mi patria va al
trabajo, yo me exilio.
A pátria é estar longe da
patria:
uma nostalgia da
infância nas noites
em que te
sentes velho, uma saudade
que
se eleva na tua garganta como o
azedo
gosto do vinho em
ressacas duras.
A pátria
é um estado: mas de espírito.
Uma velha estufa de paixões.
A pátria é a família: esse lugar
onde a paella é servida aos
domingos.
Uma pátria é a
língua em que sonhas.
E o
pátio da escola onde um dia
sob um lençol de céu escuro
decidiste fugir pela primeira
vez.
A minha pátria é o
corpo de Patricia:
o meu hino
é o seu gemido, a minha bandeira
a sua nudez desde as meia-noite
às oito da manhã. Após o duche
a minha pátria vai trabalhar,
eu vou para o exílio.
Trad. de Neuza Tomé
PATRIAS
Pedro S. Sanz
Allá donde se estremece la luz
de tu lámpara y se
acrecienta el peso
del
corazón cuando alberga la voz
que pudo ser simiente,
dirige
tus pasos, recoge el fruto.
Dicen de la patria que es un
destino
un regazo de madre
inmaculado
que orbita sobre
su propia verdad.
Sea
quizá una palabra barroca,
redoble de tambores en la
sombra,
un hogar de obligado
cumplimiento.
Innumerables islas nos esperan
en nubes y mares insospechados,
con los rescoldos del Último
fuego.
El corazón reserva
rincones para todas sus cenizas.
Além onde
tremula a luz
da tua lâmpada
e se acrescenta o peso
do
coração quando abriga a voz
que pôde ser semente, encaminha
os teus passos, recolhe o fruto.
Dizem da pátria que é um
destino,
um regaço de uma mãe
imaculado
que orbita sobre a
sua própria verdade.
Seja talvez uma palavra barroca,
rufar de tambores na sombra,
um lar de obrigatório
cumprimento.
Inúmeras
ilhas nos aguardam
em nuvens
e mares insuspeitos,
com os
borralhos do último fogo.
O
coração reserva
recantos
para todas as suas cinzas.
Traduçao por Manuel Neto dos Santos
MINHA PÁTRIA
Lêdo
Ivo
Minha pátria não é a língua
portuguesa.
Nenhuma língua é a
pátria.
Minha pátria é a terra
mole e peganhenta onde nasci
e o
vento que sopra em Maceió.
São os
caranguejos que correm na lama dos
mangues
e o oceano cujas ondas
continuam molhando os meus pés
quando sonho.
Minha pátria são os
morcegos suspensos no forro das
igrejas carcomidas,
os loucos que
dançam ao entardecer no hospício
junto ao mar,
e o céu encurvado
pelas constelações.
Minha pátria
são os apitos dos navios
e o
farol no alto da colina.
Minha
pátria é a mão do mendigo na manhã
radiosa.
São os estaleiros
apodrecidos
e os cemitérios
marinhos onde os meus ancestrais
tuberculosos
e impaludados não
param de tossir e tremer nas noites
frias
e o cheiro de açúcar nos
armazéns portuários
e as tainhas
que se debatem nas redes dos
pescadores
e as résteas de cebola
enrodilhadas na treva
e a chuva
que cai sobre os currais de peixe.
A língua de que me utilizo não é e
nunca foi a minha pátria.
Nenhuma
língua enganosa é a pátria.
Ela
serve apenas para que eu celebre a
minha grande e pobre pátria muda,
minha pátria disentérica e
desdentada, sem gramática e sem
dicionário,
minha pátria sem
língua e sem palavras.
Aquí
puede ver una excelente traducción
al castellano de Alfredo Pérez
Alencart:
https://lareversible.blogspot.com/2020/04/ledo-ivo-traducido-del-portugues-por.html
LÍNGUA
MATERNA
(poema inspirado en un
lienzo de Cristiano Cruz)
AUNQUE
hablen la misma lengua (casi) nunca
se entienden.
Hay quienes
prefieren [no] nombrar las cosas por
/para [no] otorgarles el pulso de lo
subjetivo. Donde unos ven fantasmas
otros vislumbran xipocos
[1], más los
lenguajes más oscuros se silencian,
caen en lodo como la luna en el agua
y todo es marea gigante, como una
Babel bárbara, donde el verbo tiene
vocación de vacío.
Hay que
mezclar sílabas, mentar el polen
maldito hasta que las raíces de las
cárices se impregnen de cieno y la
carne sea sol moribundo. ¿Es la
patria influjo de la luna o de la
lengua de los verbos difíciles [2]. ¿No
escucháis el grito del Munch / del
mundo ahogando el canto del xirico
[3]?
Las lenguas de los otros, la
lengua de(l) m(et)al,
la lengua
que devora a todas las lenguas [4]
proclama su temple amasando mineral
[5].
LÍNGUA MATERNA
(poema inspirado em tela de
Cristiano Cruz)
AINDA QUE
falem a mesma língua (quase) nunca
se entendem.
Há quem prefira
(não) nomear as coisas por /para
(não) outorgar-lhes o pulso do
subjectivo. Onde uns vêem fantasmas
outros vislumbram xipocos, mas as
linguagens mais sombrias são
silenciadas, caem no lodo como a lua
na água e tudo é maré gigante, como
uma Babel bárbara, onde o verbo tem
vocação de vazio.
É preciso
misturar sílabas, mencionar o pólen
maldito até que as raízes das
mandíbulas se impregnem de lodo e a
carne seja sol moribundo. É a pátria
influenciada pela lua, ou pela
língua dos verbos difíceis? Não
ouvem o grito de Munch / do mundo
afogado no canto do xirico?
As línguas dos outros, a língua do
m(et)al,
a língua que devora
todas as línguas
proclama a sua
coragem amassando o mineral.
© SAL, 2020
[1] Xipoco. Mozambique fantasma; alma en pena, también radio de rueda
[2] Se refiere a la lengua bantú hablada en Maputo. Lengua Xironga
[3] Xirico:
Serinus mozambicanus. Un pequeña ave de la familia de los fringílidos semejante a un canario.
[4] Se refiere tanto al inglés, como al español y portugués
[5] Coltán
Poemas ibéricos (39)
JOSÉ ANTONIO ÁVILA
Nascido em Aljucén (Badajoz), em 1953. Professor e doutor em Psicopedagogia, ensinou em diferentes níveis de ensino. Professor do MIDE na Faculdade de Educação da Universidade de Huelva. A sua obra cobre os campos pedagógico, de investigação e literário. Os seus livros de criação literária incluem "Destellos de Universo" (Club de Escritores Onubenses, 1984) e "A Ciudade Deseada" (Diputación de Huelva, 1992). Os poemas aqui apresentados pertencem ao seu último livro "A cidade sitiada" (Al-Bakri, 2020), escrito a quatro mãos com SAL, no qual ele explora a poesia do espaço, seguindo a poesia urbana que o caracteriza.
EN LOS
JARDINES DE QUELUZ
CUANDO
te repongas de tus males nos
llamamos.
Mientras tanto yo
me limitaré a contemplar con
Neptuno
los jardines desde
este ventanal.
Esa sonrisa
tuya no la marcan las aves de
primavera
pues desde la
juventud de este otoño siempre
floreció.
Este vaivén en las
calles de la ciudad elegida
no es más que otro encuentro con
la alquimia,
entrecruzar
laminillas de oro con acres
líquidos
para conseguir
aleaciones aún no descubiertas.
Nunca olvides aquella frase
que escribimos en las hojas
de los árboles del acantilado:
sobre las ruinas de tantos
castillos
se construyeron
hermosos palacios.
NOS JARDINS DE
QUELUZ
Quando te
recuperares dos teus males,
ligamo-nos.
Entretanto limitar-me-ei a
contemplar com Neptuno
os
jardins a partir desta janela.
Esse teu sorriso não é
marcado pelas aves primaveris
Pois desde a juventude deste
Outono sempre floresceu.
Este
vai-vem nas ruas da cidade
escolhida
nada mais é do que
mais um encontro com a alquimia,
entrelaçamento de flocos de ouro
com acres líquidos
para
conseguir ligas ainda não
descobertas.
Nunca esqueças
aquela frase
que escrevemos
nas folhas
das árvores nas
falésias:
sobre as ruínas de
tantos castelos
foram
construídos belos palácios.
Y DE
NUEVO CEDO ANTE TU (PR)ESENCIA
E MAIS UMA VEZ CEDO À TUA
(PR)ESSÊNCIA
PORQUE está
enlazado el tiempo a su
significado,
como el
pensamiento a la palabra,
agito este murmullo en el
silencio de la noche,
para
que todos lo escuchen,
para
que retumbe en las esquinas
de cualquier cruce de calles.
Ya no existe hegemonía entre luz
y sombras
y, por ello, se han
dispersado
tanto las
estaciones
como los insectos
que liban trémulos por doquier,
como si todo se fuera a acabar
en un instante…
y al final
eres tú… y soy yo…
los que no
encontramos el significado
de
este tiempo que se contradice…
pues en el arco de la vida
su cúspide anuncia el declive
Porque o
tempo está ligado ao seu
significado,
como o
pensamento à palavra,
Agito
este murmúrio no silêncio da
noite,
para que todos ouçam,
para que ressoe nos cantos
de
qualquer encruzilhada.
Já não
há mais hegemonia entre a luz e
as sombras
e, por esta razão,
dispersaram-se
tanto as
estações
como os insectos que
sugam trémulos por toda a parte
como se tudo acabasse num
instante...
e, no final, és
tu... e sou eu...
aqueles que
não encontram o significado
deste tempo que se contradiz...
pois no arco da vida
o seu
pico anuncia o seu declínio
DONCELLAS DEL PARAGUAS
AS RAPARIGAS DO GUARDA-CHUVAS
A tajo el vuelo sobre la ciudad.
La subida por las angostas
calles
es la guarida de la
araña
tejida para aguardar la
fortaleza.
A sus pies la
torre renacentista,
vigía del
puerto,
faro para navegantes.
Ensoñación:
Lluvia en el
paseo del arco de entrada a la
ciudad.
Bajo el paraguas las
dos doncellas llevan en volandas
al joven.
Este es el día en
que serán cubiertas por las
sedas de la noche,
Este es el
día señalado para que el
adolescente descubra la soledad.
Este es el día escogido en el
que despertarán sus primeras
luces
envueltas en el
regocijo de un día soleado
frente al mar.
Mediodía
Manuelino,
no dejo de pensar
en los cincelados de las
columnas.
Dime el nombre de
los artistas que la esculpieron,
no te los reserves.
Cortei o vôo
sobre a cidade.
A subida
pelas ruas estreitas
é o
covil da aranha
tecido para
esperar a força.
Aos seus
pés, a torre renascentista,
vigia do porto,
farol para
navegantes.
Sonhando
acordado:
Chuva na passagem
da entrada em arco da cidade.
Sob o guarda-chuva, as duas
donzelas carregam o jovem no
vôo.
Este é o dia em que
serão cobertas pelas sedas da
noite,
Este é o dia marcado
para que o adolescente descubra
a solidão.
Este é o dia
escolhido em que as suas
primeiras luzes vão despertar
envoltas na alegria de um dia de
sol em frente ao mar.
Meio-dia manuelino,
não
consigo parar de pensar nas
colunas cinzeladas.
Diz-me o
nome dos artistas que as
esculpiram,
não os reserve.
Obrigadíssimo a Neuza
Tomé
pela tradução para o
português, março 2022
Poemas ibéricos (38)
MARIA JOÃO CANTINHO
Quero ficar entre as asas
/
dos pássaros que me conhecem do
quintal.
Marília Lopes, in
Os Electrões também devem ter
alma,
editora
Exclamação, Porto, 2021.
"Quiero quedarme entre las alas
/ de los pájaros que me conocen
del jardín."
Marília
Lopes, en Los
Electrones también deben de
tener alma, editorial
Exclamação, Oporto, 2021.
De repente já
não somos nós
feitos de
pequenas pertenças
reconhecendo-nos no olhar
e
quando foi que isso aconteceu
o mergulharmos no abismo das
significações?
A tua mão
destra desconhece a outra
e o
sol já não ilumina esse véu
interpondo-se entre ti e o mundo
um espelho devolve-te a
imagem distorcida
e quando
olhas a cidade, do alto
ela
parece-te um imenso animal
movendo-se lentamente
tão
lenta quanto o coração.
E, por dentro da névoa
procuras os sinais.
De repente ya no somos
nosotros
hechos de pequeñas
pertenencias
reconociéndonos
en la mirada
y cuando eso
pasó
¿lo lanzamos al abismo
de las
significaciones?
Tu mano
derecha no conoce a la otra
y el sol ya no ilumina ese velo
que se interpone entre tú y el
mundo
un espejo te devuelve
la imagen distorsionada
y
cuando miras la ciudad, desde
arriba,
te parece un enorme
animal
que se mueve
lentamente
tan lento como el
corazón.
Y dentro de la
niebla
buscas las señales.
***
«Aquele
que está diante do outono»
És tu, aquele que está
diante do Outono
antecipando
o Inverno
e a morada com um
cipreste ao lado.
Para
trás ficou a casa junto ao mar
a de todos os verões
com a
sua palmeira oscilando
na
brisa suave do fim da tarde.
Pintas o destino
ficando
ainda por escrever o tempo que
não há,
e a sombra paira
sobre o teu rosto
enquanto
seguras nas mãos
uma rosa
vermelha.
Que nome para essa
rosa?
Olhar-te é este
mistério
em que esbarro
sempre
acompanhando-te a
litania dos adeuses.
«Aquel
que está ante el otoño»
Eres tú, aquel que está
ante el otoño
anticipando el
inverno
y la morada con un
ciprés al lado.
Atrás
quedó la casa junto al mar
la
de todos los veranos
con su
palmera oscilando
en la brisa
suave al final de la tarde.
Pintas el destino
y queda
aún por escribir el tiempo que
no hay,
y la sombra flota
sobre tu rostro
mientras
sostienes en las manos
una
rosa roja.
¿Qué nombre para
esa rosa?
Mirarte es
este misterio
en que tropiezo
siempre
acompañándote la
letanía de los adioses.
Se às mãos
chega o deserto
em lugar do
sonho
abre a janela,
escancara-a
mergulha no
umbral do silêncio
e deixa
que as pegadas da sombra
pisem o dorso de uma melancolia
antiga.
E o sonho virá
de
outros mundos, construindo
o
breviário da memória.
Si a las manos
les basta el desierto
en
lugar del sueño
abre la
ventana, de par en par,
sumérgete en el umbral del
silencio
y deja que las
huellas de la sombra
pisen el
dorso de una melancolía antigua.
Y el sueño vendrá
de otros
mundos, construyendo
el
breviario de la memoria.
Poemas inéditos de MJC
Traducción de Pedro S. Sanz, marzo 2022
Poemas ibéricos (37)
HIRONDINA
JOSHUA Y ANA MAFALDA LEITE
Hirondina Joshua,
poeta y escritora mozambiqueña.
Miembro de la Asociación de
Escritores Moçambicanos (AEMO).
Curadora del proyecto
Exercícios da Retina no Mbenga
Artes e Reflexões
(Moçambique) sobre divulgación
de textos y conversaciones con
escritores lusófonos. Colabora
con ensayos sobre el arte de
escribir en la revista Palavra
Comum (Galicia) Ha
colaborado em varias revistas,
periodicos, festivales,
coloquios, podcasts nacionles e
internacionales. Ha publicado 4
libros de poesía, el primero
Os ângulos da casa
(Fundação Fernando Leite Couto,
2016 - Poesia), un segundo libro
de cuentos (Como un levia à
sombra dos altares), A
estranheza fora da página
(Húmus, 2021, Poesia) y el
ultimo Córtex
(Editora Exclamação, 2022 -
Poesía).
Ana Mafalda
Leite es una escritora
portuguesa y mozambiqueña. Su
reciente antologia Janela
para o Índico (Rosa de
Porcelana, 2020) reúne su obra
poética iniciada
em 1984 con Em Sombra
Acesa. Em A
Estranheza fora da Página realiza juntamente
com Hirondina Joshua un
ejercicio de reflexión, a cuatro
manos, sobre la matéria del
poema, su fulguración en ritmo y
palabra.
alguém precipita a raíz do sonho
rompe o musculo da loucura
como quem desliga o véu do
mistério
ao sacro animal
o
corpo da sombra abre a razão
guardada no côncavo
pertencemos ao minúsculo braço
do escuro
núcleo oblíquo das
fogueiras.
alguien precipita la raíz
del sueño
rompe el músculo de
la locura
como quien desvela
el velo del misterio
al
animal sagrado
el cuerpo de
la sombra abre la razón
guardada en lo cóncavo
pertenecemos al brazo minúsculo
de lo oscuro
núcleo oblicuo
de los incendios.
***
uma mulher na paisagem
está
pousada aqui à-chuva de si
desabrigada
nesse corpo que
humido se desfaz translucida e
relampeja
incompleta árvore
em descampado
o tronco
reverdece talvez raízes aéreas
fogos
uma mulher na paisagem
incompleta
falta-lhe o
sorriso uma boca de sons
desatados de imprudência
é silencio inteiro
dinamite.
una mujer en el paisaje
yace
aquí tumbada bajo la lluvia
desabrigada
en ese cuerpo
–húmedo- que se desmorona
translúcido y brillante
árbol
incompleto en un descampado
el tronco reverdece acaso las
raíces aéreas ardientes
una
mujer en el paisaje
incompleta
le falta una
sonrisa una boca de sonidos
desatados de imprudencia
Absoluto silencio
dinamita.
***
na estranheza fora da página
acredito que por vezes me engano.
quero escrever um poema,
mas
estou fora do atalho
a palavra
não cai, talvez durma. ou esteja
perdida.
procuro-a. procuro um
verso, mesmo que adverso.
uma
ameixa. deixa. um muro a murro.
vertigem de ouvir, mas sem verbo
sem margem
a cair
um
corpo frutestrela
uma voltagem
cantante
uma sílaba cósmica?
malabarismos da dançarina com
asas transparentes
que voa por
cima do poema
cai do baloiço
aéreo e flutua enquanto procura
as duas mãos que a escrevem
na
estranheza fora da página
*
en la extrañeza de la página
creo que a veces me equivoco. quiero
escribir un poema
pero estoy
fuera del atajo
la palabra no
cae, acaso duerme, o esté perdida.
la busco. busco un verso, aunque sea
adverso.
una ciruela. déjalo. una
pared para golpear.
vértigo
sonoro, pero sin verbo
sin margen
para caer
un cuerpo de
frutestrella
una tensión de canto
una sílaba cósmica?
malabarismos de la bailarina de alas
transparentes
que vuela por
encima del poema
se cae del
columpio aéreo y flota mientras
busca
las dos manos que lo
escriben
en la extrañeza de la
página
Traductor SAL,
marzo 22
para
não ferir o sangue que está por cima
violento o machado que corta a
espessura do verbo
ainda com a
cicatriz invisível
a dobra
interna caça os odores da distracção
há muita coisa para dizer sobre o ar
quente que
foge das entranhas
o machado corta, abandona os
círculos feitos pelo
leite
digo machado para não ferir o sangue
que está por
cima.
para
no herir la sangre que está encima
el hacha violenta corta el espesor
del verbo
aún con la cicatriz
invisible
el pliegue interior
persigue los olores de la
distracción
hay mucho que decir
sobre el aire caliente que
se
escapa de las entrañas
el hacha
corta, abandona los círculos hechos
por la
leche
digo hacha para
no herir la sangre que está
arriba.
o devorador da
lucidez tarda
é na transparência
da página que nascem as mãos
entre a inocência e a maldição
acontece o
desconhecimento da
palavra
o tempo desperta
partículas da racionalidade
o
devorador da lucidez tarda.
o
sujeito arde sempre antes da forma
completa.
fórmula de deus sob
fórmula da criação inferior:
o
homem reluz no verbo – acção
el devorador de la lucidez se demora
es en la transferencia de la página
donde nacen las manos
entre la
inocencia y la maldición sucede la
ignorancia de la palabra
el
tiempo despierta partículas de
racionalidad
el devorador de la
lucidez se demora.
el sujeto
siempre arde ante la forma completa.
fórmula de dios bajo la fórmula de
la creación inferior:
el hombre
brilla en el verbo -acción
o
corpo abre-se de formas caligráficas
ora esquecendo a fala
ora
embrulhando a fala no esquecimento
a garganta da inocência
nas
iluminações genitais.
– são
improváveis as bolsas das
encantações, que
tudo desaparece:
eu desapareço nos meus própios
caminhos
mas o que são caminhos?
a cabeça gira
os exercícios dos
anéis alastrados
quantas vezes se
entra para noite terrena?
quantos
animais estão lá em transição?
os
espelhos traem-me sempre
assim
como os poemas agudos
morren
assasinados.
el cuerpo se
abre en formas caligráficas
ora
olvidando el habla
ora
envolviendo el habla en el olvido
la garganta de la inocencia
en
las iluminaciones genitales.
–
son improbables los focos de
encantamiento, por lo que
todo
desaparece:
Desaparezco en mis
propios caminos
pero ¿que son los
caminos?
la cabeza gira
ejercicios de anillos extendidos
¿cuántas veces se entra en la noche
terrenal?
¿cuántos animales hay
en transición?
los espejos
siempre me traicionan
como los
poemas agudos
mueren asesinados
Traducción de SAL, abril 2022
Poemas ibéricos (36) SARAH SCHNABEL
Sarah Schnabel nasceu em Greven (Alemanha, 1980), numa família mista germano-espanhola. Estudou música desde a sua infância. Licenciou-se em tradução e interpretação pela Universidade de Granada. Publicou o livro de poemas "El libro de Salomé" e várias antologias. Actualmente colabora com a revista Iberis (Revista hispano-lusa de ecocrítica) e recolheu todo o seu trabalho num volume inédito: Biographie der Stille. Mora em Sevilha.
Poemas ibéricos (35) RAFAEL R. COSTA
Rafael R. Costa, Huelva 1959
Poeta y novelista español.
Ha publicado doce libros y sus
poemas están traducidos a varios
idiomas. A lo largo de su vida,
se dedicó a diferentes
actividades y profesiones, como
bibliotecario, profesor,
viajante, recitador de poesía,
corrector de imprenta, corrector
de estilo, colaborador de
revistas y suplementos
literarios, donde publica
poemas, relatos y otros
escritos. Ha obtenido
numerosos premios literarios,
entre ellos: el Premio del
Club Escritores Onubenses,
en 1985 con el poemario
‘Cirea'; en 1989 ganó el premio José
María Morón de la
mancomunidad minera de Huelva
con ‘El coleccionista’,
obteniendo dos años más tarde,
en 1991, el Pablo Neruda; en
1994 el Ciudad de Petrer –
Francisco Mollà con el ‘Libro de
Isabel'; en 2004, el Ciudad
de Irún de novela con ‘El
caracol de Byron, así como en
2005, el Premio Onuba de
Novela con ‘El niño que
quiso llamarse Paul Newman’.
Actualmente vive en
Huelva y se dedica únicamente a
la literatura .
(1)
Estuve ensayando toda la
semana
para darte un beso.
Besé mis manos, mis dedos,
mis camisas,
la orilla de la
cama, la baranda del balcón.
Besé las esquinas por la calle,
las matrículas de los taxis,
los rótulos de las peluquerías.
(1)
Estive a
ensaiar toda a semana
para
dar-te um beijo.
Beijei as
minhas mãos, os meus dedos, as
minhas camisas,
o beiral da
cama, a grade da varanda.
Beijei as esquinas da rua,
as
matrículas dos táxis,
os
letreiros dos cabeleireiros.
(2)
No volveré a investigar
dónde aparcas tu coche,
si la
luz de tu cocina
se mantiene
encendida,
si levantas la
persiana
de tu habitación.
No volveré a espiarte
desde
lejos ni a cambiar
de aspecto
para que no
me reconozcas.
(2)
Não voltarei a investigar
onde estacionas o teu carro,
se a luz na tua cozinha
permanece acesa,
se levantas
a persiana
do teu quarto.
Não voltarei a espreitar-te
de longe nem a mudar
de
aspecto para que não
me
reconheças.
(3)
Hoy he visitado el
cementerio
de los besos que
te daba
mientras estabas
dormida.
(3)
Hoje visitei o cemitério
dos beijos que te dava
enquanto tu dormias.
Inéditos
Tradução de João
Rasteiro, Janeiro 22.
Poemas ibéricos (34) LUÍS SERGUILHA
LUÍS DE SERGUILHA nació en Portugal pero ha vivido y recorrido algunas geografías de América Del Sur. Es poeta, ensayista y curador de arte ibero-afro-americana desde hace 15 anos en Portugal y en Brasil. Escribió y publico 20 libros de poesía y ensayo. Kalahari, Plantar rosas na barbárie, Falar é morder uma epidemia, os esgrimistas dos Á-peiron e a ACTRIZ a ACTRIZ – o palco do esquecimento e do vazio son los títulos de SUS libros más recientes. Ha recibido invitaciones por varias universidades ibero-americanas para dar conferencias y mesas redondas sobre sus ensayos creativos, plagados de actractores extraños, que atraviesan cuerpo-arte-pensamiento-poesía. Actualmente vive en Recife (Brasil) y ha creado una estética bautizada como Laharsismo, estudiada en Universidades. Recibió los premios literarios Júlio Brandão e Hermilo Borba Filho.
SALTOS
ROBADOS de Luís
Serguilha
Un SALTO se abisma en el
aliento de una dádiva innombrable, hay una
exasperación tensa atada al batir del aire
en la sutura de una herida: Un SALTO extrae
su piel del suelo impreciso y alfabetiza un
DOLOR sesgado con las pinzas de un testigo
inhóspito: una ciencia se transmuta y
alcanza la vacilación asombrosa en lo alto
del temblor impregnado en la escucha
(disr)irruptiva del suelo: lo
inconmensurable alcanza las punzadas de la
dismorfosis a través de un fondo salpicado
por las bilaterales del asombro: dicen:
campo magnético del delirio y la disensión
donde las catalepsias del silencio provienen
de la sangre de los garfios de la voz con
apoptosis dentro de las astillas de la
memoria de quienes hablan de fístulas de
muerte: hay una luz placentaria soplando y
asustando a los micro mundos con la ligereza
plástica del terror de lo divergente caminos
que actúan locamente sobre los ventrículos
de jarrones de sí mismos: un SALTO es
infinito en las fuerzas de los brotes que
crean distancias clásticas dentro de la
fragmentación de los hilos del vacío que
grises mezclan los bocetos inarticulados del
cuerpo con los tubérculos del azar: un SALTO
se lacera en su huesudo aliento ante el
espacio accidental de visiones
cristalográficas que mezclan los golpes de
las indecibles imágenes con el sonido de una
falange que destripa la anomalía llena de
huellas. de leprosos, acidólisis y futuros
insondables: un SALTO desgarra los tejidos
de ARCONTE con serpentarios peristálticos,
con bestiarios cinéticos entre los
territorios drenados de palabras y las
huellas de los pedúnculos: el SALTO es una
abertura subcortical y vibrante entre la luz
del animal y la fisura arremolinada del
DOLOR que se perfila en las direcciones de
las incisiones suspendidas en el mosaicismo
del grito con lisosomas creando una luz bajo
las venas plurimodales del barro: el argón
del espacio invagina y hace danzar los
pasajes de lo impensable sobre una
fecundación de estacas de acantilados. El
SALTO es un cuerpo de transpiradores
marchitos que construyen montones de lavados
parietales a través de oscuras
reverberaciones y alrededor de gestores de
orfanatos: aquí y ahora: las imágenes de los
guardabosques aparecen viscosas y cinceladas
por los impredecibles caminos del vacío que
relanza los caparazones de los escarabajos
para el trémulo desplazamiento de las
plántulas: hay una tensa levedad que
extravía su meteorización en la suspensión
de flujos infinitos (babas de pus matemático
utilizan la advección de ruinas del animal
para petrificar el estallido de las esporas
de las geofonías). El SALTO es alborozo de
alteraciones en levaduras preverbales que se
expanden en la cementación de los desagües
y se pliegan en las heteronimias de
un aliento histérico: los GESTOS se
disuelven bruscamente en el umbral de la
experimentación de la ceguera que captura la
visión vascular en el olvido impregnado por
un escape de isometrías salmizadas de arriba
a abajo por óxidos apofánticos cercanos a
los yesos bárbaros de la DANZARINA. Un SALTO
asimila las vigilias indiscernibles del saco
escrotal: hay una devastación poligonal en
los sellos aculeiformes de las mastabas: un
SALTO incorpora las vasovagales de su propio
cuerpo para involucrarse en las vesículas
seminales de improvisación con turbulencia
auricular dentro del exceso de la
innombrable. Un SALTO sale del interior de
un nervio acre gigantesco, se sobrepasa y
desaparece en la luteína sin precedentes del
cuerpo para reforzar los sentidos de un
conjuro rítmico que lo arroja al jardín de
lo impensable y al silencio de los espejos
tensioactivos y covalentes sobre mapas
codificados a través del tuberosidades de lo
imposible (un giro se filtra por los dedos
rectos y espumosos tras la alta
concentración de moscardones de la
gonorrea): las expresiones de una
volatilidad evocadora alcanzan la locura de
una nueva geometría con los fotomotores de
los retales impalpables. Un SALTO absorbe la
soledad nómada en su comienzo barroco para
estilizarse con las curvas variables y
abrirse a la materia caótica del futuro a
través de un trazo sensible que espesa la
inquietud indescifrable dentro de la extraña
presencia de la fundoscopía. El SALTO
esponja las resonancias que crean el
infinito con los mapas rasgados de lo
intraducible que relanzan contrapuntos de
aferentes sobre el resquebrajamiento de la
miosis topológica. El SALTO es un espasmo de
los nervios ópticos involucrados en los
improbables tallos que se encuentran dentro
de los perímetros cefálicos y asciende por
las hendiduras abruptas de las vértebras
hasta el destello babeliano*[1]
de suturas digitales: dicen: ojo-ecotono con
lesión o espejos laberínticos con dextrosis
dentro de membranas vivas lleno de
recristalizaciones hipostáticas: el carpo
inorgánico se fragmenta en peridios globosos
después de un próximo diccionario molecular.
El SALTO es un espesura de puntos de
inserción insaciables penetrados por escamas
superpuestas que fluctúan en el goteo de una
pre-catástrofe que extrae significados
monstruosos dentro de las minas geológicas,
haciendo que la porosidad del cuerpo cambie
ante la curvatura oscura del espacio: las
fuerzas puras del espacio :las fuerzas puras
de los endoparásitos emergen en las
angulaciones del propio rostro, que
deshace sus contornos filamentosos con los
tejidos ventilados por el sismógrafo
inalcanzable y la mutación alucinante sin
nombre. Un SALTO ejerce de inagotable capa
de sedimentos en protuberancia ambulacral
sobre las cartografías de un recoveco a la
vez indiscernible y lleno de distancias
recorridas por cambios de una desolladura
casi inaprensible y fuera de
cualquier origen enciclopédico. Un SALTO
despliega huecos en los tiempos de
convivencia de las tráqueas que casi
desaparecen en el bricolaje del aire cargado
de vacíos sanguíneos, con crueldades
imperceptibles encima de unos tiempos
crudos, falsos y llenos de fermentación
ruminal: dicen: acasos intempestivos de una
dermorrafia. el alma crea pasajes
inobjetables dentro de un condróforo. Un
SALTO involucra las latencias de los
cosmolabios del animal en las excavaciones
de lo insituable, y con los sonidos
acumulados, desgarra una geografía de
prismas abstractos que se inicia una y otra
vez alrededor del dorso de la boca: hipoxias
pálidas y zonas esquivas orbiculares que
llegan a las cúpulas delirantes de las
transmutaciones de un HABLA frente al
ejercicio supremo de lo interminable y lo
indecidible. Un SALTO eleva el imperceptible
cúmulo de la visión dentro de su propio
distanciamiento del cortocircuito
holoblástico y rompe la severidad de las
imágenes de las cerraduras que lo envuelven
por encima del tiempo comburente y crónico:
hay un vértigo de lo real-aformal con líneas
caóticas y con algospasmos poblados de
catalizadores eutécticos: un real[2]
emerge, marcado por el ambiente espontáneo
extremo de la aponeurosis paradójica de
quienes intentan HABLAR lo que ven dentro de
los fosfatos, dentro de lo deformado, de lo
imposible y un rincón de calcificaciones
insustituibles: dicen: resonancias de una
boca destrozada en la aglosia de un arte que
hay que combatir a fondo con surcos e
insuflaciones. Un testigo da vueltas
entretejidas mientras escucha el tablón
silencioso y las filtraciones del caos con
las alomorfias de la aístesis sináptica: hay
un rugido híbrido y compulsivo dentro de los
mucílagos animalizantes repartidos por
indefinidos trilladores corporales que
pretenden ser musicofilistas,
policristalinos y casi ilegible a la lucidez
de la recepción de sonajeros sintácticos. EL
SALTO HABLA una luz pigmentada que atrae lo
inhumano, de la oxigenación de lo
inquietante y del plasma inalcanzable que se
convierte en una escalada anabólica de una
duración vidente donde una dispersión de
chubascos gritos emerge en el olvido de una
palabra en conexión impersonal con el mundo
de la sinrazón, preñada de desviaciones
intersticiales y desgarro inaudible de los
límites (excretados en períodos secos):
dicen: es el inexistente que resurge en
restos vegetales disruptivos y abarrotados
de retornos estuarinos, de umbrales
musicales dentro de las fisuras anónimas de
saprófitos encima de zonas móviles con
ciclos de mineralización de cadaverina. Un
SALTO provoca una visión en rocas
feldespáticas donde un animal muerde sus
úlceras de filita, secando los derrames de
las cuentas del rosario con las mazorcas de
sodoma se detiene: hay intervalos errantes
que impulsan polinizaciones disyuntivas
alrededor de las capas de un doble orificio
abierto que vibra, excava aberturas, GESTOS
con el tiempo salvador de lo imposible
alimentado por las germinaciones
inconscientes de las luciérnagas: mostrando
los tejidos espondilares entre un grito
silencioso unido a los imperceptibles hiatos
del futuro: hay isópteros y sínfilos en la
cima del cambio involuntario de un presente
que DICE silenciosamente
arquitrabe fundador para untar los mástiles
de la descendencia con tisanas de
arrogancia: perfusiones autopoyéticas
dibujando mapas de hosannas centrados en los
cabestrillos de los cerebros radiculares que
juegan invaginaciones purgadoras contra las
respiraciones del exilio dentro del piso
pélvico descargas donde los impulsos
eléctricos vesiculares crean extravíos
glandulares a través de una lengua de
cataduras bioquímicas. EL SALTO es un
vórtice en deconstrucción, es una sauna
sináptico, un nervio ciático, una fuerza
fluida del azar que toca las compresiones
bifurcadas de lo sutil y cambia las muescas
de la mirada mental, convirtiéndolas en una
duración herniada llena de ecos
inarticulados y casi desaparecidos dentro de
un silencio vertebrado: existe el riesgo de
lapsos espinales donde las queratosis
actínicas aún estilizan las anoxias
con bordes de manchas vertiginosas de
una existencia de trastornos hipofisarios.
Un SALTO sucede cosmofónico porque se vive
dentro del múltiplo de la fosa navicular de
la locura y contra un rostro mortal,
olvidable que aún no ha encontrado un
eclipse de tiempo en el hueso de un
DISCURSO: un rostro envuelto de diapositivas
histológicas donde queda un corion
insituable. Un SALTO cambia incesantemente
en un tiempo de etmoides inmutables frente a
un diccionario de mucosas respiratorias
analfabetas que exigen una visión axónica
expresada por el latido inefable de la
intersección de una luz intensa arrojada
sobre las filtraciones de los caminos y
brotes de una voz-animal. Un SALTO hace
desaparecer un rostro en la sequedad
espacial a través de un grito fragmentado
por las eustasias de lo impensable y por el
mineral de los coanocitos de lo invisible
donde una CAÍDA casi brota de debajo de los
esqueletos de las esponjas que en existen en
sí-mismas, creando una abertura. de
intercambios por difusión oídas por dentro y
desde arriba del silencio antropofágico que
creó la diferencia mesenquimatosa y el
escándalo. Un SALTO proviene de una caída de
plástico animal, de una batalla de tensiones
incesantes que se encargan de las
desviaciones de la carne, de la crueldad
microscópica y del delirio balbuceado por
las soldaduras pulmonares. Un SALTO destruye
el acoso de la glorificación con un DISCURSO
que libera las espículas del vacío que
superan a la muerte con la intermitencia de
los canales de un aliento que presagia la
reanudación de un golpe ininterrumpido sobre
cámaras caliza donde aparecen gemaciones
destripadas por objetivos
inalcanzables de las laringes del mundo:
dicen: devastaciones anónimas que impulsan
las cavidades escultóricas de lo real que
estallan en los epifragmas de lo impensable.
Versión original completa en
portugués en:
Revista Sphera ilustrado con
imágenes de lienzos de Jackson
Pollock.
Traducido por SAL, abril 2022, con la autorización del autor.
Poemas ibéricos (33) GENOVEVA FAÍSCA
Veva Faísca (Faro, 1963) es una de las mejores cantantes de Portugal. Es una gran improvisadora pero también canta blues, bossa nova, “estándares” de jazz y música tradicional portuguesa. De joven comenzó a tocar la flauta y de ahí paso a la voz con imitaciones de sonidos animales. Una parte importante de su vida profesional ha sido el teatro. Como actriz ha estado regularmente en escena con espectáculos diversos, con clásicos como “Edipo-rey” y “El despertar de la primavera”, con dirección de João Mota, y con su compañía Meia Preta, especializada en la técnica de la máscara y en teatro infantil. En su carrera como cantante ha hecho multitud de colaboraciones, por ejemplo, con el francés Héctor Zazou, antes de la muerte del músico. Ha editado discos colectivos como “Way out - new music from Portugal vol. 1” (1997), concebida por Rui Eduardo Paes (con “torch song”, una colaboración con el percusionista José Oliveira), y “cantigas de amigos”, editada en 1999 por Sony Music, que es una colección de temas tradicionales portugueses con producción de João Balão y José Moz. También ha trabajado como contadora de cuentos. Aquí presentamos una nueva faceta de La artista como poeta. Hemos extraído un poema de su primer libro de poema “La Donna ignobile” editado por el Municipio de Olhão, dentro de la colección Poesía a Sul (nº6) en el año 2020.
A
SCENA DO ÓDIO
Sai.
Odeio-te.
Odeio essas barbas
despenteadas de profeta
Filtrando palavras raivosas,
Ondeando como cobras de olhar
petrificante em
frente a
essa boca de dentes carnívoros e
desalinhados,
Serrilha que
protege língua de gigantesco e
viperino calor,
Húmida,
Violenta,
Capaz de mergulhar
nos mais límpidos vasos e
transtorná-los
Como se lagos
cristalinos se pudessem tornar
Profundos e tenebrosos
oceanos,
Como se preciosos
néctares se tornassem em
alcoólica
poção de viscerais
poderes
Transcendentais
saberes
Daqueles que matam
só de se pensar no seu sabor.
Odeio-te.
Leva daqui
a tua presença
E leva também
esse odor subtil mas ainda assim
presente
Odor que augura nos
animais que por ti se deixam
subjugar
Um profundo pavor
do aniquilamento, da total
incapacidade de movimento apenas
pela momentânea inalação
Desse odor que tão bem camuflas
na tua malignidade
Mas que os
meus sete sentidos farejam á
légua,
Esse, sim esse,
Esse que guardas no centro do
teu peito de Cristo
anacordato
Lá no fundo desse
poço de sentimentos
Vazio de
tão explosivo,
Convencido
que o mimetizas no teu esgar
reptilínio
de quem se escapa
de si próprio como de urna
prisão.
Leva-o daqui!
E Leva também esses braços e
essas mãos de certezas cheias
Que não erram um milímetro
guando atacam
E que
aprofundam as agressões mais
troantes sem remorso algum
Sem nenhum escrúpulo
E podem
repetir e repetir sem cansaço a
mais cruel
certeza com
aparência errática
E podem
deixar gravadas as bofetadas que
não deram
Em forma de
palavras
Onde os beijos mais
escaldantes se fizeram sentir.
Leva tudo!
E leva
também a falsa e viciosa
refeição
Veneno disfarçado de
alimento perfeito
Maná
saboroso que se cola ao céu da
boca com volúpia
Ambrósia
que inebria, mas que não sacia,
Anestesiando num segundo
toda a capacidade de reação
Não deixando nem defesa nem
ataque
Nem fuga que nos
salve
Veneno que alimenta a
própria vulnerabilidade da
presa inconsciente e feliz
Feliz pela total e ignóbil
ignorância da eternidade que
É contida pelo momento seguinte
Pela palavra seguinte
Pela respiração seguinte
Pelo estertor que percorre cada
célula durante a hora
que
não mais será a seguinte.
Vai.
Odeio-te.
Só não levas o eu em que me
tornei depois de ti
Isso não
Nem a força gigantesca e
lúcida deste odiar que te será
para sempre destinado.
Espera! Uma coisa mais
gostaria que levasses:
A
consciência
plena
visceral
total
do magma
imenso e ignóbil e incomportável
que se esconde no meu ódio.
E agora, vai.
Do livro “LA DONNA IGNOBILE” (pp. 90-93)
A SCENA DO ODIO*
Sal.
Te odio.
Odio esas barbas
despeinadas de profeta
filtrando palabras airadas,
ondeando como serpientes de ojos
que petrifican
frente a esa
boca de dientes carnívoros y
desaliñados,
serrucho que
protege las lenguas del calor
gigante y viperino,
Húmedo,
violento,
Capaz de
sumergirse en los recipientes
más claros y alterarlos
Como
si los lagos cristalinos se
pudieran convertir en
Océanos profundos y tenebrosos,
Como si los exquisitos
néctares pudieran volverse
alcohólicos pociones
de
poderes viscerales
saberes
trascendentales
de los que
matan con sólo pensar en su
sabor.
Te odio.
Llévate tu presencia
Y
llévate también ese sutil olor
todavía presente
olor que
augura en los animales que se
dejan subyugar por ti
Un
profundo temor a la
aniquilación, a la total
incapacidad para moverse sólo
por inhalación instantánea
Ese olor que tan bien se camufla
en tu malignidad
Pero que mis
siete sentidos husmean a leguas,
Ese, sí ese,
Ese que
guardas en el centro de tu pecho
de Cristo descorazonado
En
lo profundo de ese pozo de
sentimientos
Vacío y tan
explosivo,
Convencido de que
le imitas en tu mueca de reptil
De alguien que escapa de sí
mismo como de una prisión.
¡Llévatelo de aquí!
Y
también esos brazos y esas manos
llenas de certezas
Que no
pierden ni un milímetro cuando
atacan
Y que profundizan las
agresiones más estruendosas sin
ningún remordimiento
Sin
ningún escrúpulo
Y se pueden
repetir y repetir sin cansarse
la más cruel
certeza con
apariencia errática
Y pueden
dejar grabadas las bofetadas que
no dieron
En forma de
palabras
Donde los besos más
calientes se hicieron sentir.
¡Llévatelo todo!
Y también la comida falsa y
viciosa
Veneno disfrazado de
alimento perfecto
Maná
sabroso que se pega al paladar
con lujuria
Ambrosía que
embriaga, pero no satisface,
Anestesiando en un segundo toda
capacidad de reacción
Sin
dejar defensa ni ataque
Ni
escapatoria que nos salve
Veneno que alimenta la propia
vulnerabilidad de la presa
inconsciente y feliz
Feliz
por la total e innoble
ignorancia de la eternidad que
Está contenida por el momento
siguiente
Por la palabra
siguiente
Por el aliento
siguiente
Por el estertor
que recorre cada célula durante
la hora
que ya no será más..
Vete.
Te odio.
Simplemente no te llevaras ese
yo en el que me he convertido
después de ti
¡Eso no!
Ni la gigantesca y lúcida
fuerza de este odio que te será
... para siempre destinado.
¡Espera! Una cosa más
que me gustaría que te llevaras:
La conciencia
completa
visceral
total
del
inmenso, innoble e insoportable
magma
que se esconde en mi
odio.
Y ahora, vete.
*Titulo
en portugués a petición de la
autora
FRAU FUNKE
(POEMA DE SAL PARA LA ARTISTA)
ELLA es melancólica y
melómana.
La voz que describe
un arco ojival
sin centros.
¿Es tu palabra avispa
o es -
como una duna- arena?
Vana es la belleza sin voz ni
sombra.
Mas ¿qué pasa con
los sabores, señora?
Si hay
para todas las vocales un color,
¿qué color qué sabor para tu
fuego vocativo?
Vana es
la belleza sin voz ni sombra.
¿Te gusta el dolor y la
danza? De niña
coleccionabas
tréboles y aromas,
insectos
y drusas? ¿Jugabas con fuego?
Te ofrezco el otoño de mi
memoria.
Vana es la
belleza sin voz ni sombra.
Sólo tengo el encanto del
mar
y no sé distinguir entre
besos y raíces
Ni siquiera
entre el fuego y cuatro aguas
Porque todo arde si existe la
chispa adecuada
Vana es
la belleza sin voz ni sombra.
Sin embargo, pondría a SAL
en el fuego…
hasta que el
infierno eche chispas tan
grandes
como castillos, como
cerberos
de un intenso
negro.
Vana es la
belleza sin voz ni sombra.
ELA é
melancólica e melómana.
A voz
que descreve um arco ogival
sem centros. É sua palavra vespa
ou como uma duna é areia?
Vã
é a beleza sem voz nem sombra.
Mas o que há dos sabores,
Senhora?
Se há para
todas as vogais cores,
que
cor que gosto para o teu fogo
vocativo?
Vã
é a beleza sem voz nem sombra.
Gostas da Dor e da Dança? Em
menina
coleccionavas trevos
e odores,
insectos e drusas?
Brincavas com fogo?
Ofereço-vos o outono da minha
memória.
Vã
é a beleza sem voz nem sombra.
Eu tenho apenas o enlevo do
mar
e não sei distinguir entre
beijos e raízes
Nem entre
fogo frío e quatro águas
Porque todo queima se a faísca
certa existir
Vã é a beleza
sem voz nem sombra.
No
entanto poria SAL no fogo...
até que o inferno
solte grandes fagulhas,
como
castelos, como cérberos
dum
preto intenso.
Vã é a beleza
sem voz nem sombra.
Traducción al português de SAL
Poemas ibéricos (32) VICTOR OLIVEIRA MATEUS
Víctor Oliveira Mateus nació en Lisboa (1952). Es licenciado en Filosofía por la Universidad Clásica de esta ciudad. Ejerció La docencia durante tres décadas, en las disciplinas de Psicología y Filosofía. Tiene publicados doce libros de Poesía y textos y ensayos en prosa. Organizo varias antologías de cuentos y poesía. Ha recibido un premio otorgado por la União de Escritores Brasileiros de Rio de Janeiro, el Premio Literario Eugénio de Andrade 2013 y en 2017, el Ayuntamiento de Salamanca le otorgó el título de "Huésped Distinguido". Su libro "Aquilo que não tem nome" (Coisas de Ler, 2018) obtuvo una mención honrosa en el Premio Glória de Sant´Anna 2019 y fue semifinalista en el Premio Océanos 2019. Ha colaborado con diversas revistas literarias y sitios-web de Literatura. Fue miembro de A.P.E. (Associação Portuguesa de Escritores) de 2008 até 2016. También es miembro del PEN Clube Português a cuya dirección perteneció, siendo hoy miembro de sus cuerpos sociales. Ha participado en diversos Festivales Literarios en Portugal y en el extranjero. Coordinó la colección de libros "contramaré" y "Cintilações, Revista de Poesia, Ensaio e Crítica", ambas de la Editora Labirinto, desde 2014 a 2020. Es miembro de La Asociación Portuguesa de Críticos Literários.
Libros publicados de Poesía
- Nas Águas a Luz Suspensa.
Lisboa, 1998.
- Movimentos de
Ninguém. Lisboa, 1999.
- A
Noite e a Voz. Lisboa:
Universitária Editora, 2001
(Prefácio: Ana Paula Dias).
-
Pelo Deserto as Minhas Mãos.
Carcavelos: Coisas de Ler
Edições, 2004 (Prefácio: Isabel
Aguiar. Posfácio: António Ramos
Rosa).
- A irresistível Voz
de Ionatos. Fafe: Editora
Labirinto, 2009 (Posfácio:
Cláudio Neves).
- Regresso.
Fafe: Editora Labirinto, 2010
(Prefácio: Érico Nogueira.
Posfácio: Paulo Franchetti).
- Gente Dois Reinos. Fafe:
Editora Labirinto, 2013
(Prefácio: Inocência Mata).
-
Negro Marfim. Fafe:Editora
Labirinto, 2015 (Prefácio:
Miguel Real. Posfácio: Ronaldo
Cagiano); 2ª Edição, 2018.
-
Aquilo Que Não Tem Nome. S/c:
Coisas de Ler Edições, 2018
(Posfácio: Ana Paula Dias; Obra
finalista do Prémio de Poesia
Glória de Sant´Anna 2018).
-
Aquello que no tiene nombre.
Cidade do México: Abismos Casa
editorial, 2019.
- uma casa
no outro lado do mundo. Fafe:
Editora Labirinto, 2021
(Posfácio de Fernando Pinto do
Amaral).
relendo maria zambrano
o coração não é uma metáfora
um enigma que à beira da vida
nos ilumina o caminho
não
é um subterrâneo
uma alfurja
empestada
onde armazenamos
memórias
não é tão-pouco
um órgão
procurando função e
estatuto
o coração não é
uma metáfora
mas a fonte de
todas as metáforas
um caudal
um solo originário
donde
resuma o que não temos
nem
nunca poderemos ter
releyendo a maría zambrano
el corazón no es una
metáfora
un enigma que a la
vera de la vida
nos ilumina
el camino
no es un
subterráneo
una alforja
pestilente
donde almacenamos
memorias
tampoco es un
órgano
que busca función y
estatuto
el corazón no
es una metáfora
sino la
fuente de todas las metáforas
un caudal
un suelo
originario
donde rezuma lo
que no tenemos
y nunca
podremos tener
bucólica quase perfeita
as mulheres vinham de manhã
bem cedo
sentavam-se à volta
dos alguidares
pelando os
frutos
os homens (por
entre risos
cúmplices)
lançavam-lhes chistes
com
corações a fingir
e
havia também – no outro
lado
do outeiro – um pastor
observando com minúcia
ovelhas cabras as nuvens até
a poesia era então uma coisa
simples
um laço originário
uma escuta
sem hermenêuticas
nem bilros
e tudo era
autêntico
incontornável
perfeito
acima de tudo
perfeito
só porque eu lá não
estava
bucólica casi perfecta
las mujeres
llegaban de mañana
bien
temprano
se sentaban en
torno a los barreños
pelando
los frutos
los
hombres (entre risas
cómplices) les lanzaban chistes
con el corazón fingido
y había también – al
otro
lado de la loma – un
pastor
mirando con
detenimiento
ovejas cabras
las nubes hasta
la
poesía era entonces una cosa
simple
un lazo originario
una escucha
sin
hermenéuticas ni encaje de
bolillos
y todo era
auténtico
indispensable
perfecto
por encima de todo
perfecto
sólo porque yo no
estaba allí.
Traducción de Pedro S. Sanz, diciembre 21
Poemas ibéricos (31) ÁNGELA VALLVEY ARÉVALO
ANGELA VALLVEY nasceu em
San Lorenzo de Calatrava (1964),
no Vale de Alcudia, que pertence
à província de Ciudad Real.
Licenciada em História e
Antropologia, é jornalista,
poeta e romancista.
Publicou
cerca de vinte romances e
ensaios, entre os quais podemos
destacar Los estados
carenciales (Destino,
2002, Prémio Nadal), La
ciudad del diablo
(Destino, 2005, Prémio Ciudad de
Cartagena de Novela Histórica),
El hombre del corazón
negro (Destino, 2011),
Cuentos clásicos
feministas (Arzalia
Ediciones 2018), Breve
historia de las españolas
(Arzalia Ediciones, 2019),
El alma de las bestias
(Ediciones B, 2021).
Também
escreveu os livros de poesia:
El tamaño del universo
(Hiperión, 1998), Capitanes
de tiniebla (Episteme,
1997), Extraños en el paraíso
(2002) e Nacida en cautividad
(Algaida, 2006, Prémio de Poesia
Ateneo de Sevilla) e La
velocidad del mundo,
(Fundación J. M. Lara, Colecção
Vandalia, 2012) e Epidemia de
fuego (Premio de Poesía
Barcarola, Editorial Nausicaa,
2017). Recebeu também o
prémio de jornalismo JULIO CAMBA
(2010). Colabora
regularmente
na imprensa, rádio e
televisão. Os seus romances
foram traduzidos em 19 línguas.
LA
SOCIEDAD SECRETA
Has llegado a mi casa
ordenando las quejas
de la
noche.
—Besos como pequeños
corazones
se cayeron al suelo
sin cuidado—.
El verdor
de tus ojos
era una tierra
fértil
cultivada entre
lágrimas.
«¿Cuánto pesan
los astros?»,
preguntaste,
«¿y las horas del día?
¿Saben
quién somos
los milenios?
¿Hay praderas de espacio
que
se tienden tranquilas
detrás
de la ventana?»
Oh, ven,
ven de nuevo,
escucha los
ruidos
del amanecer.
Haz
vino
con las sombras de la
estancia.
Que la luz sea una
estela de seda pura
para que
tú la toques.
Que nunca diga
basta.
Desde que tú
llegaste
la primavera ha
derrochado
toda su gloria
floreciendo
por dentro de mi
boca,
—nunca mira hacia
atrás,
y es libre,
tiene
abiertas las manos—.
A SOCIEDADE
SECRETA
Chegaste a minha casa
ordenando as queixas
da
noite.
—Beijos como pequenos
corações
caíram ao chão
com descuido—.
O verde
dos teus olhos
era uma terra
fértil
cultivada entre
lágrimas.
«Quanto pesam
os astros?»,
perguntaste.
E a que horas do dia?
Sabem
quem somos
os milênios?
Há
pradarias no espaço
que se
estendem tranquilas
para lá
da janela?»
Oh vem, vem
de novo
escuta os ruídos
do amanhecer.
Faz vinho
com as sombras da sala.
Que a
luz seja uma estela de seda pura
para que a possas tocar.
Que
nunca digas basta.
Desde
que chegaste
a primavera
desperdiçou
toda a sua glória
florescendo
dentro da minha
boca,
—Nunca olhes para trás,
és livre,
tens livres as
mãos.
MATERIA ES ENERGÍA,
ENERGÍA ES ETERNO GOCE (*)
En mis sueños
amar era lo
mismo
que sembrar en el
desierto,
con un sable
desenvainado,
el durazno de
mi corazón.
—Me iré al
despuntar el alba
en mi barca
dorada
que boga hacia el
olvido—…
Ya no es primavera
y contemplo
la Luna errante
del verano,
cuya canción de
miel y de distancias
rocía el
aire de lirios de plata
mientras se oxida
la
guillotina verde
de la tarde
en flor.
Hora crepuscular
que va de boca en boca
cavando su tristeza mineral
por todas las esquinas.
Hora
callada:
despídete de todo
afán
pues nada se extingue
mejor
que el gozo de la luz
de las estrellas.
(*)
“Materia es energía” (Albert
Einstein).
“Energía es
eterno goce” (William Blake).
A
MATÉRIA É ENERGIA,
ENERGIA É PRAZER ETERNO (*)
Nos meus sonhos
amar era
o mesmo
que semear no
deserto,
com um sabre
desembainhado,
o pêssego do
meu coração.
"Irei de
madrugada
no meu barco
dourado
que navega para o
esquecimento— ...
Não é mais
primavera
e contemplo
a
lua errante do verão,
cuja
canção de mel e distâncias
polvilha o ar com lírios de
prata
enquanto se oxida
a
guilhotina verde
da tarde em
flor.
Hora crepuscular
que
vai de boca em boca
cavando a
sua tristeza mineral
em cada
esquina.
Hora calada:
diz
adeus a toda o afã
porque
nada se extingue
melhor
que a alegria da luz
das
estrelas.
(*) "Matéria é
energia" (Albert Einstein).
"Energia é alegria eterna"
(William Blake).
LA GATA DE SCHRÖDINGER
I
La eternidad jamás se
toma
una mañana de descanso.
Ese afán, la hermosura
que el
sol avienta,
no es temor
ni es la luz
que al morir se
prolonga
con maneras de
aurora.
II
Savia de
sombras
en el profundo
mediodía:
la noche propone
sus pactos.
Carne triste
donde se pierde el corazón
cansado de hacer ruidos.
Amapola sin peso,
ni ilusión
ni misterio,
¿qué racimo de
sueños
te arrebató la tarde?
III
Me saciaré de
estrellas
cualquier día.
Viajaré tras el viento
que
encarcela al paisaje.
Suelo
poner mis manos
sobre la
lejanía, mientras
la
madrugada se desnuda
sombra a
sombra,
y nada busca,
me
saciaré de estrellas
cualquier día.
A
GATA DE SCHRÖDINGER
I
A eternidade jamais
goza
uma manhã de descanso.
Essa afã, a beleza
que o sol
sopra,
não é temor
nem é a
luz
que ao morrer se prolonga
com modos de aurora.
II
Seiva de sombras
no profundo
meio-dia:
a noite propõe os
seus pactos.
Carne triste
onde se perde o coração
cansado de fazer barulho.
Papoila sem peso,
sem ilusão
e e mistério,
que cacho de
sonhos
te arrebatou a tarde?
III
Vou-me saciar de
estrelas
qualquer dia.
Viajarei atrás do vento
que
encarcera a paisagem.
Posso
pôr as minhas mãos
sobre a
distância, enquanto
a
madrugada se despe
sombra a
sombra,
e nada procura,
Saciar-me-ei de estrelas
qualquer dia.
Do livro "Nacida en
cautividad", Premio Ateneo de Sevilla (ed.
algaida, 2006)
Obrigadíssimo
ao poeta Jorge Sousa Braga pela tradução:
ver bibliografia em
Poemas Ibéricos nº 11
Poemas ibéricos (30) ZORAIDA BURGOS I MATHEU
ZORAIDA BURGOS nasceu em
Tortosa (Baix Ebre) a
10 de março 1933. Diplomada em
Biblioteconomia pela
Universidade de Barcelona.
Bibliotecária
é
a sua
profissão principal. Em 1970
foi-lhe atribuído o prémio
Màrius Torres pelo seu poema
D'amors, d'enyors i d'altres coses
(1971), um livro censurado pelo
regime franquista. O seu
trabalho em prosa, que começou
em 1971 com uma narrativa
infantil, recebeu o prémio Josep Pin i Soler de
narrativa em 1993 pela sua obra
L'obsessió de les dunes
(A obsessão das dunas).
Zoraida Burgos tem sido,
durante muitos anos, a única voz
feminina na literatura das
Terras do
Ebro. Alguns anos sem
publicar poesia, em 2012 recebeu
o Prémio de Poesia de Vila de
Lloseta pela sua colecção
Absolc el temps. Em 2017, a
editora LaBreu compila num único
volume todos os seus poemas
publicados até agora e alguns
poemas inéditos na antologia
Convivència d'aigües.
Este volume foi galardoado com o
Prémio da Crítica Catalã
para a melhor obra de poesia em
Catalão em 2017. Nas palavras do
júri do prémio, "Convivència
d'aigües é uma obra de arte
comovente porque reúne num único
volume os esforços de uma vida
inteira. Os seus poemas
testemunham a evolução de uma
visão invulgar, mas
reconhecível, desde o impulso
dos primeiros versos até ao
equilíbrio da maturidade, que
lhe permite navegar entre as
grandes contradições da vida, a
busca da identidade e a sua
própria perspectiva".
Pàtria
La meva Pàtria?
Son les muntanyes que miro a
l‘alba,
amb les tonalitats
rosades de les roques
pel
primer cop de sol.
Les
muntanyes que perfilen
i
retallen els colors de foc del
capvespre
els dies que el
vent ha bufat fort.
I és la
meva pàtria el mar
i el seu
camí argentat
les nits de
lluna plena.
I és el riu,
d’aigües salvatges als estrets,
mandroses i clares en els seus
meandres
a prop ja del seu
final,
del mar blau i
feréstec.
I la meva pàtria és
la llengua, o les llengües,
estimades i apreses o sentides.
Son també la meva pàtria
les
persones que enyoro i que
estimo,
i les flors del
gessamí i les magnòlies,
que
em transporten amb el seu perfum
evocador,
imatges vives
de
la pàtria que estimo.
Pátria
A
minha pátria?
São as
montanhas para as quais olho ao
amanhecer,
com os tons
rosados das rochas
ao
primeiro nascer do sol.
As
montanhas que esboçam
e
cortam as cores do fogo noturno
os dias em que o vento soprou
forte.
E a minha pátria é o
mar
e o seu caminho prateado
as noites de lua cheia.
E é o
rio, das águas selvagens nos
estreitos,
preguiçoso e claro
nos seus meandros
perto do
seu fim,
do mar azul e feroz.
E a minha pátria é a língua, ou
as línguas,
estimadas e
acarinhadas ou sentidas.
São
também a minha pátria
as
pessoas que eu ansio e estimo,
e as flores de jasmim e das
magnólias,
que me transportam
com o seu perfume evocativo,
imagens vívidas
da pátria que
eu amo.
(inédito) 9/12/2021
Tradução SAL. Revisão Vitor Oliveira Mateus.
Sólo la voz
Enmudecido el viento,
inventamos el silencio, el
equilibrio.
Solo la voz, el
poema,
acerca espacios
abiertos,
acoge el tiempo
—arena que sin piedad
corre
y no se detiene—,
arraiga el
instante, tan frágil.
Solo
la voz, el poema,
descifra la
clave, el sueño,
el sonido
profundo de los muertos,
los
signos ya oscuros de la mirada,
la herida ardiente de los
amantes,
el rubor de las
nubes al amanecer,
el
contraluz opaco del paisaje
y
las lunas flotando sobre el
agua.
Solo la voz, el poema,
disuelve los tiempos
verbales,
somete el olvido.
El verso retiene en los
dedos el gesto,
el escalofrío
intacto de la piel.
Versión española de Carlos Vitale
Apenas a voz
Calado o vento,
inventamos o
silêncio, o equilibrio.
apenas a voz, o poema
aproxima os espaços abertos,
acolhe o tempo
-areia que sem
piedade
desliza e não se
detém-
agarra o instante tão
frágil.
Apenas a voz, o
poema,
decifra a chave, o
sonho,
o som profundo dos
mortos.
os sinais agora
obscuros do olhar,
a ferida
acesa dos amantes,
o fogo das
nuvens
ao romper da aurora,
a contraluz opaca das paisagens
e as luas flutuando sobre às
águas.
Apenas a voz, o poema,
dissolve os tempos verbais,
submete o esquecimento.
O
verso retém aos dedos o gesto,
o arrepio intacto da pele.
Tradução para português de Sofia Fonseca
Poemas ibéricos (29) JOÃO RICARDO LOPES
João Ricardo (Pereira) Lopes nació
el 21 de junio de 1977, en la
parroquia de Azurém (concejo de
Guimarães). Vive en la villa de
Arões São Romão (concejo de
Fafe). Es
licenciado en Lengua y
Literatura modernas (Estudios
Portugueses), por la Facultad de
Letras de la Universidad de
Porto y pos-graduado en Teoría
de la Literatura por el
Instituto de Letras y Ciencias
Humanas de la Universidad de
Miño. Trabaja de docente en la
enseñanza secundaria y
universitaria. En 2001 publicó
su primer libro, un volumen de
poesía titulado A pedra que
chora como palavras (que
recibió el Premio Revelación de
Poesía José Carlos Ary dos
Santos), seguido por Além do
dia hoje (ganador del XII
Premio Nacional de Poesía de la
Vila de Fânzeres, en el mismo
año). Ha publicado siete libros
de poesía. Su último libro
”Eutrapelia” há sido
publicado em 2021 por Labirinto
Editora.
https://joaoricardolopes.com/
CARNAVAL E QUARESMA, SEGUNDO BRUEGEL
Admitamos que a vida
nos encaminha
Ora para a direita ora para
a esquerda
Dessa pintura de Bruegel.
Obrigando-nos umas vezes à estrita
observância da tristeza,
Outras vezes
obrigando-a nós à bizarra idolatria do riso
Canta, meu filho, canta
Dizias tu à
entrada do alpendre
E também que os
apóstolos da melancolia
São entre os que
pecam os mais fanáticos
E os mais
terríveis abafadores do sol
EL CARNAVAL Y LA CUARESMA SEGÚN BRUEGEL
Admitamos que la
vida nos mueve
Ora a la derecha, ora a la
izquierda
De este lienzo de Bruegel.
Obligándonos a la estricta observancia de la
tristeza unas veces,
Otras nos obliga a
la extraña idolatría de la risa
Canta, hijo mío, canta
Dijiste en la
entrada del porche
Y también que los
apóstoles de la melancolía
Son los más
fanáticos entre los que pecan
Y los más
terribles asfixiadores del sol
CINE
PARADISO, GIUSEPPE TORNATORE, ENNIO
MORRICONE
porque nos arde a
noite às vezes
numa inflorescência de
remorso?
o que são o bem e o mal?
a
que se parecem dois grãos de areia
quando
opomos entre si
a polpa hostil dos nossos
dedos?
CINE PARADISO,
GIUSEPPE TORNATORE, ENNIO MORRICONE
¿por qué a veces la noche arde en
nosotros
en una inflorescencia de
remordimientos?
¿qué son el bien y el
mal?
¿cómo dos granos de arena
cuando
oponemos entre si
la pulpa hostil de
nuestros dedos?
Los dos poemas
extraidos del libro «Eutrapelia»
MIRANDO O DOURO
para Santiago Aguaded Landero
toda a matéria é indicativa
de um lugar
a que
pertencemos.
pertencer é o
que fazem os átomos,
os
olhos, as galáxias
este
sol por exemplo, este
verde-limo,
esta imensa massa
de pedra entre os dois países
(por onde o rio escorre e
escava ainda),
esta quietude
das ervas secas
a tremer um
pouco quando o suão passa
são
um lugar que fixa
e nos
acorda
entre Espanha e
Portugal
não há outro
horizonte assim.
quem aqui
vem aqui fica.
não há para
isto um nome. não há
CONTEMPLANDO EL
DUERO
toda materia es evidencia de
un lugar
al que pertenecemos.
pertenecer es lo que hacen los
átomos
los ojos, las galaxias
por ejemplo, este sol, este
verde lima
esta inmensa masa
de piedra entre los dos países
(por el que el río fluye y
aun excava)
este sosiego de
la hierba seca
temblando un
poco cuando pasa el siroco
son un lugar que nos compone
y nos despierta
entre
España y Portugal
no hay otro
horizonte como éste.
quien
aquí viene aquí se queda.
no
hay nombre para esto. no lo hay
(inédito)
Miranda do Douro, 5
de agosto de 2021.
Traduccion para el español por SAL
Poemas ibéricos (28) ELADIO ORTA
Eladio Orta nasceu em Isla Canela (Ayamonte-Huelva) em 1957. Estudou Serviço social na Universidade de Huelva. Dedica-se a movimentos alternativos (culturais, ecológicos, pacifistas). Foi um dos poetas que surgiram na antologia Feroces (Barcelona, DVD, 1998), Carne picada, Poetas en Sanlúcar e Voces del extremo. É autor duma vasta obra poética, publicada desde 1992. Tierrafirmista (Cacua Editora, Huelva, 2009) reúne toda a sua obra antes dessa data. Desde então, não mais deixou de publicar livros tais como Cangrejo Violinista (Ed. Germania, Valencia, 2012), La Isla de las Retamas (Ed. Baile del Sol, Tenerife, 2013), Ridiculum Vitae (Ed. Amargord, Madrid, 2014), Ahínco (Ed. Amargord, Madrid, 2015). É um poeta singular e original que se afirma, na crítica, com bastante mestria (na poesia e na narrativa). Se tivéssemos que defini-lo, teríamos que indicar, pelo menos, quatro palavras: irreverência, ambientalismo, experimentação (com a linguagem) e oralidade.
linaria larmaquii
linaria larmaquii
según unos
fue una mediabruja
según
otros
una revolucionaria
que recaló en la punta afuera
en la época del florecimiento
almadrabero
levantó una
choza
con paredes de barrones
en los límites de los pocitos
su nombre no era linaria
sino hilaria
pero al ser una
mujer
con carácter,
enigmática
bellísima y al
vestir
con ropajes
estrafalarios
los
almadraberos la llamaron linaria
lamarquii
tampoco era su
apellido
pero al rejuntarse
con un francés llamado lamarquii
que recalo por estos parajes
solitarios
en la época que
ayamonte
ocupaba un espacio
estratégico
en el espionaje
mundial
los nativos la
llamaron lamarquii
de ahí
le viene el nombre
a la
planta endémica
que crece
áspera y solitaria
en los
cabezos de la playa
de punta
del moral
linaria
lamarquii
fue apuñalada
por un presunto espía alemán
apodado “bastones”
su
cuerpo desnudo
posiblemente
profanado
fue hallado por los
nativos
desangrándose en los
cabezos
cercanos al espigón
se deduce
que linaria
lamarquii
en su agonía
intentó refrescar el aliento
en el mar
y de cada gota de
sangre
derramada en la arena
brotó una planta áspera
solitaria y perversa
que
florece al final de primavera
para regocijo de los terroristas
de la naturaleza
y sus afines
consejeros
que disfrutan
asfixiándola en el asfalto.
linaria larmaquii
de acordo
com alguns
foi uma meia bruxa
segundo com outros
uma
revolucionária
que veio parar
à ponta da praia
no momento
do tempo em que florescia
a
pesca do atum
construiu
uma cabana
com paredes de
erva-marron
à beira dos
pocinhos
o seu nome não
era linaria
mas hilária
mas sendo mulher
com
carácter, enigmático
bonita e
vestida
com roupas
extravagantes
os
almadraveiros chamavam-lhe
linaria
lamarquii
também não era o seu apelido
mas quando se juntou
a um
francês chamado lamarquii
que
veio parar a estes lugares
solitários
na altura em que
ayamonte
ocupava um espaço
estratégico
na espionagem
mundial
os nativos
chamavam-lhe "lamarquii".
é daí que lhe vem o nome
da planta endêmica
que cresce
áspero e solitária
nos
cabeços da praia
da punta del
moral
linaria lamarquii
foi apunhalada
por um alegado
espião alemão
apelidado de
"bastões".
o seu corpo
desnudo
possivelmente
profanado
foi encontrado
pelos nativos
sangrando até à
morte nas falésias
junto ao
pontão
deduz-se
que
linaria lamarquii
na sua
agonia
tentou refrescar a sua
respiração
no mar
e de
cada gota de sangue
derramado
na areia
brotou uma planta
dura
solitária e perversa
que floresce no final da
primavera
para o deleite dos
terroristas
da natureza
e
os seus conselheiros afins
que gostam de a asfixiar no
asfalto.
Tradução para português por MSB
(Do livro “Entidad
perturbadora”)
Imagem de Linaria
lamarquii que é um endemismo vegetal do
sudoeste de Portugal e do extremo oeste da
Andaluzia. Vive nas dunas e areias litorais
(duna primaria e entre-duna). Em Espanha,
apenas uma povoação é conhecida em Ayamonte
(menos de 50 exemplares), que faz fronteira
com Vila Real Sto. Antonio (Portugal), na
foz do Guadiana. É uma espécie legalmente
protegida em Andaluzia e Portugal. O seu
nome comum em português é Asarina-da-praia.
Poemas ibéricos (27) ANTÓNIO SALVADO
António Salvado
(Castelo Branco, Portugal, 1936)
es uno de los más destacados
poetas portugueses
contemporáneos. Licenciado en
Letras por la Universidad de
Lisboa. Obtuvo una beca del
Gobierno francés en la Sorbona.
También es ensayista, traductor,
antólogo y director de revistas
culturales. Profesor jubilado de
Enseñanza Superior oficial. Ex-
Director / Conservador de un
Museo del Estado. Ha sido
distinguido con el Doctorado
Honoris Causa por la Universidad
da Beira Interior. También por
la Universidad de Salamanca y la
Universidad Pontificia de
Salamanca. También ha recibido
la encomienda de la Orden
Militar de Santiago de la Espada
(Presidência da República);
Medalla de Mérito Cultural del
Ministerio de Cultura de
Portugal; Medalla de Oro del
Ayuntamiento de Castelo Branco;
Premio «Fernando
Chinaglia» -
personalidad cultural -y Premio
Internacional de Poesía «Lyade
de Almeida» atribuido por la
União Brasileira de Escritores;
Poeta-Homenageado en el «XIII
Encuentro de Poetas
Ibero-Americanos» (con la
edición de la antología La Hora
Sagrada ) 2010; Medalla Fray
Luis de Leónn , 2021, por su
trayectoria poética.
Su obra
lírica consta de más de setenta
títulos, entre los que destacan
A flor e a noite, Na margem
das horas. Su obra completa
se encuentra reunida en los
volúmenes SIRGO.
El año 2000 el Centro de
Estudios Ibéricos y Americanos
de Salamanca (CEI AS) publicó su
antología Los dominios de la
mirada. En 2021 acaba de
publicar una antología
representativa de su obra
titulada «se canto são as
palavras» (RVJeditores),
de donde hemos extraído estos
poemas. Nos congratulamos en
tener en esta rubrica al gran
poeta y le felicitamos por su 86
cumpleaños que será dentro de 5
días.
ARTE POÉTICA
não há visível ou invisível
é tudo um sonho para dizer.
o que se inventa já existiu,
é pois a morte que o faz nascer.
só as palavras, as
formas são.
o resto:..
sangue no pensamento.
e a
arte é isso, redescobrir
com
as palavras cada momento...
no hay
nada visible o invisible
todo es un sueño para contar
lo que se inventa
ya ha existido,
es la muerte
quien lo hace nacer.
sólo las palabras, las formas
cuentan.
el resto:... sangre
en el pensamiento.
y el arte
es eso, redescubrir
con
palabras cada momento...
A RIQUEZA INTERIOR DA SEIVA
estas ramagens, como se cúmplices, arquejam
com o chilrear dos pássaros vadios que,
amansado, edifica nelas o repouso e o
impudor. Hábito que nada transvia ou sufoca:
acolhimento sem solicitação, avania a ser
consentida sem a mais leve reação.
porque brotam as florestas, os pomares? Que
sofrimento anuvia as raízes até
descortinarem a placidez fecunda da terra?
Que agilidade dolorosa empertiga os troncos
até ao momento de entrelaçarem, com solidez,
nesgas de azul? E, se for esse o caso, que
armadilhas, transitórias embora, distanciam
a sonoridade das flores ou o regozijo dos
frutos?
por vezes, o inexorável
deambular pelo arco do dia polvilha de
lacrimejos a pretensão
de se conhecer o
endereço do refrigério ou a palpável razão
do mistério maleável que
preside á
oscilação das agulhas da bússola dos passos.
Mas é minha a directriz. Comprazo-me com a
presteza ou com a lentidão da minha litania:
a largura do horizonte ou o mosaico fixo do
ligeiro ponto do sangue dizem respeito
apenas ao bulício do domínio sobre a
sujeição.
o intruso, esse viajante
nocturno, na sua mesquinhez, intemporal,
ilimitada e múltipla, vagueia através da voz
ou enfoga mediante o silencio; centelha na
inveja ou na falsidade e entenebrece a fé da
terra e a nobreza da água: rasteja como
víbora sobre a porcelana do eflúvio;
desfigura o prelúdio da delicadeza de
futuras palavras; delapida a riqueza
interior da seiva; dardeja com insistência a
imanente certeza da criação completa.
LA RIQUEZA INTERIOR DE LA SAVIA
estas ramas, como cómplices, jadean con el
piar de los pájaros extraviados que,
amansado, construyen en ellas el descanso y
el descaro. Una costumbre que nada trasvasa
ni sofoca: acogida sin solicitud, error
consentido sin la menor reacción.
¿por qué brotan los bosques y los huertos?
¿Qué sufrimiento nubla las raíces hasta
desvelar la placidez fecunda de la tierra?
¿Qué dolorosa agilidad ahoga los troncos
hasta el momento en que se entrelazan
sólidamente con las franjas azules? Y, si
fuese así, ¿qué trampas, aún transitorias,
distancian la sonoridad de las flores o la
alegría de los frutos?
a veces el
inexorable deambular por el arco del día
salpica de lágrimas la pretensión de conocer
la dirección del refrigerio o la razón
palpable del maleable misterio que preside
la oscilación de las agujas de la brújula de
los pasos. Mas la dirección es mía. Me
complace la velocidad o la lentitud de mi
letanía: la amplitud del horizonte o el
mosaico fijo del leve punto de sangre sólo
conciernen al bullicio de la dominación
sobre la sujeción.
el intruso, ese
viajero nocturno, en su mezquindad,
intemporal, ilimitado y múltiple vaga por la
voz o resopla por el silencio; chispea en la
envidia o en la falsedad y oscurece la fe de
la tierra y la nobleza del agua: se arrastra
como una víbora sobre la porcelana de los
efluvios; desfigura el preludio de la
delicadeza de las palabras futuras;
desvanece la riqueza interior de la savia;
dora con insistencia la certeza inmanente de
la creación completa.
POEMA INÉDITO
«É sempre perto…»
É sempre perto o que se alcança longe- o
casulo recôndito espera em ânsia
a vez
para se abrir conhecer onde se encontrava o
segredo nele errando.
Que o exacto
momento talhe a espera da voz semi-ouvida
p´ra soar
e perscrutar a dimensão do que
era o pressentir duma feliz chegada.
Foi descoberta o que julgou saber no
trilhado caminho sem um fim
e o que ao
longe existia de longínquo rasgou o breu
para permanecer.
Diciembre, 2021
POEMA INÉDITO
«Siempre es cerca…»
Siempre está cerca lo que lejos se
alcanza- el capullo oculto espera
–anhelante-
su turno para abrirse y
saber donde se hallaba el secreto que vaga
dentro de él.
Que el momento exacto
esculpa la espera para que suene la voz
semi-oída
y escrutar la dimensión de lo
que fue el presentimiento de una feliz
venida.
Se le desveló lo que creía
saber en un interminable camino trillado
y lo que estaba lejos rasgó la oscuridad
para quedarse.
Traducción de los poemas por SAL, Diciembre de 2021
Poemas ibéricos (26) EFRAÍN HUERTA
Poeta mexicano (Guanajuato, 1914-Cidade do México, 1982). Quarenta anos após a sua morte apresentamos este longo poema, reflectindo a pátria universal do poeta: as palavras, o amor ou a paisagem? Foi politicamente activo e apoiante da República Espanhola durante a Guerra Civil. Pertenceu à chamada "Geração do Ateliê", um grupo marcado pela guerra espanhola. A sua poesia, por vezes revolucionária e por vezes terna, está imbuída de sentimentos extremos que oscilam entre o protesto e o amor. Dos seus livros publicados mencionamos, entre outros, "Fábula", "Geminis", "Metáfora" e "Pájaro Cascabel". Este poema será o primeiro de uma série de poemas a serem publicados em 2022, nos quais os poetas reflectem sobre a pátria (ou será a mátria?)
Avenida Juárez
Uno
pierde los días, la fuerza y el amor a la
patria,
el cálido amor a la mujer
cálidamente amada,
la voluntad de vivir,
el sueño y el derecho a la ternura;
uno
va por ahí, antorcha, paz, luminoso deseo,
deseos ocultos, lleno de locura y
descubrimientos,
y uno no sabe nada,
porque está dicho que uno no debe saber
nada,
como si las palabras fuesen los
pasos muertos del hambre
o el golpear en
el oído de la espesa ola del vicio
o el
brillo funeral de los fríos mármoles
o la
desnudez angustiosa del árbol
o la
inquietud sedosa del agua…
[…]
Se camina como entre cipreses,
bajo
la larga sombra del miedo,
siempre al pie
de la muerte.
Y uno no sabe nada,
porque está dicho que uno debe callar y no
saber nada,
porque todo lo que se dice
parecen órdenes,
ruegos, perdones,
súplicas, consignas.
Uno debe ignorar la
mirada de compasión,
caminar por esa
selva con el paso del hombre
dueño apenas
del cielo que lo ampara,
hablando el
español con un temor de siglos,
triste
bajo la ráfaga azul de los ojos ajenos,
enano ante las tribus espigadas,
vencido
por el pavor del día y la miseria de la
noche,
la hipocresía de todas las almas
y, si acaso,
salvado por el ángel
perverso del poema y sus alas.
Marchar hacia la condenación y el martirio,
atravesado por las espinas de la patria
perdida,
ahogado por el sordo rumor de
los hoteles
donde todo se pudre entre
mares de whisky y de ginebra.
Marchar
hacia ninguna parte, olvidado del mundo,
ciego al mármol de Juárez y su laurel
escarnecido
por los pequeños y los
grandes canallas;
perseguido por las
tibias azaleas de Alabama,
las calientes
magnolias de Mississippi,
las rosas
salvajes de las praderas
y los políticos
pelícanos de Louisiana,
las castas
violetas de Illinois,
las bluebonnets de
Texas…
y los millones de Biblias
como
millones de palomas muertas.
[…]
¿Qué país, qué territorio vive uno?
¿Dónde la magia del silencio, el llanto
del silencio en que todo se ama?
(¿Tantos
millones de hombres hablaremos inglés?)
Uno se lo pregunta
y uno mismo se
aleja de la misma pregunta
como de un
clavo ardiendo.
Porque todo parece que
arde
y todo es un montón de frías
cenizas,
un hervidero de perfumados
gusanos
en el andar sin danza de las
jóvenes,
un sollozar por su destino
en
el rostro apagado de los jóvenes,
y un
juego con la tumba
en los ojos manchados
del anciano.
Todo parece arder, como
una fortaleza tomada a sangre y fuego.
Huele el corazón del paisaje,
el aire
huele a pensamientos muertos,
los poetas
tienen el seco olor de las estatuas
—y
todo arde lentamente
como en un ancho
cementerio.
Todo parece morir,
agonizar,
todo parece polvo mil veces
pisado.
La patria es polvo y carne viva,
la patria
debe ser, y no es, la
patria
se la arrancan a uno del corazón
y el corazón se lo pisan sin ninguna piedad.
Entonces uno tiene que huir ante el
acoso de los búfalos
que todo lo
derrumban, ante la furia imperial
del
becerro de oro que todo lo ha comprado
—la pequeña república, el pequeño tirano,
los ríos, la energía eléctrica y los
bancos—,
y es inútil invocar el nombre de
Lincoln
y es por demás volver los ojos a
Juárez,
porque a los dos los ha
decapitado el hacha
y no hay respeto para
ninguna paz,
para ningún amor.
No
se tiene respeto ni para el aire que se
respira
ni para la mujer que se ama tan
dulcemente,
ni siquiera para el poema que
se escribe.
Pues no hay piedad para la
patria,
que es polvo de oro y carne
enriquecida
por la sangre sagrada del
martirio.
Pues todo parece
perdido, hermanos,
mientras amargamente, triunfalmente,
por
la Avenida Juárez de la ciudad de México
—perdón, México City—
las tribus
espigadas, la barbarie en persona,
los
turistas adoradores de “Lo que el viento se
llevó”,
las millonarias neuróticas cien
veces divorciadas,
los gangsters y Miss
Texas,
pisotean la belleza, envilecen el
arte,
se tragan la Oración de Gettysburg
y los poemas de Walt Whitman,
el
pasaporte de Paul Robeson y las películas de
Charles Chaplin,
y lo dejan a uno tirado
a media calle
con los oídos despedazados
y una arrugado postal de Chapultepec
entre los dedos.
¹ Primera
versión: El Caimán Barbudo, 173 (mayo
de 1982): 12-13.
Segunda versión: Magazín
Dominical de El Espectador, 469 (19 de
abril de 1992): 3-7
Avenida Juarez
Perde-se os dias, a força
e o amor pela pátria,
o amor caloroso
pela mulher calorosamente amada,
a
vontade de viver, o sonho e o direito à
ternura;
anda-se à volta, tocha, paz,
desejo luminoso,
desejos ocultos, cheios
de loucura e descobertas,
e não se sabe
nada, porque se diz que não se deve saber
nada,
como se as palavras fossem as
pegadas mortas da fome
ou o bater no
ouvido da espessa onda do vício
ou o
brilho funerário dos mármores frios
ou a
nudez angustiada da árvore
ou a
inquietude sedosa da água.
[...]
Caminha-se como se estivesse entre os
ciprestes,
sob a longa sombra do medo,
sempre ao pé da morte.
E não se sabe nada
porque se diz que é preciso estar calado e
não saber nada,
porque tudo o que é dito
parece ser ordens,
apelos, indultos,
súplicas, slogans.
Deve-se ignorar o
olhar de compaixão,
caminhar por aquela
selva com o ritmo do homem.
mal o dono do
céu que o protege,
falando espanhol com
um medo secular,
triste sob a explosão
azul dos olhos de outras pessoas,
anão
perante as tribos magricelas,
superados
pelo pavor do dia e pela miséria da noite,
a hipocrisia de todas as almas e, se é que
existe,
salvo pelo anjo perverso do poema
e das suas asas.
Marchando para a
condenação e o martírio,
trespassados
pelos espinhos da pátria perdida,
afogados pelo murmúrio enfadonho dos hotéis
onde tudo apodrece entre os mares de whisky
e gin.
Marchando para lado nenhum,
esquecido pelo mundo,
cego para o mármore
de Juárez e o seu louro desprezado
pelos
pequenos e grandes malandros;
assombrado
pelas quentes azáleas do Alabama,
as
magnólias quentes do Mississippi,
as
rosas selvagens das pradarias
e os
pelicanos políticos da Louisiana,
as
lamelas violetas de Illinois,
as redes
bluebonnets do Texas...
e os milhões de
Bíblias
como milhões de pombos mortos.
[...]
Em que país, em que
território se vive?
Onde a magia do
silêncio, o choro
do silêncio em que tudo
é amado?
(Tantos milhões de homens que
vamos falar inglês?)
Uma maravilha
e
afasta-se a pergunta em si
a partir de um
prego em chamas.
Porque tudo parece
queimar
e tudo é um amontoado de cinzas
frias,
uma massa de vermes perfumados em
forma de grão
no andar sem dança das
jovens mulheres,
um soluço pelo seu
destino
nas caras enfadonhas dos jovens,
e uma peça de teatro com a sepultura
nos
olhos manchados do velhote.
Tudo parece
queimar, como
uma fortaleza tomada pelo
sangue e pelo fogo.
O coração da paisagem
cheira mal,
o ar cheira a pensamentos
mortos,
os poetas têm o cheiro seco de
estátuas.
-e tudo arde lentamente
como
num amplo cemitério.
Tudo parece morrer,
para agonizar,
tudo parece ser pó mil
vezes pisado.
A pátria é pó e carne viva,
a pátria
deve ser, e não é, a pátria
arrancam-na do coração
e o coração é
pisado sem piedade.
Depois tem de se
fugir antes do assédio aos búfalos
que
derrubam tudo, perante a fúria imperial do
bezerro de ouro
do bezerro de ouro que
comprou tudo
-a pequena república, o
pequeno tirano,
os rios, a energia
eléctrica e as margens,
e é inútil
invocar o nome de Lincoln
e é inútil
virar os olhos para Juárez,
pois ambos
foram decapitados pelo machado
e não há
respeito por qualquer paz,
por nenhum
amor.
Não há respeito mesmo pelo ar
que se respira
nem para a mulher que ama
tão docemente,
nem mesmo para o poema que
é escrito.
Pois não há piedade pela
pátria,
que é pó de ouro e carne
enriquecida
pelo sangue sagrado do
martírio.
Pois tudo parece perdido,
irmãos,
embora de forma amarga,
triunfante,
pela Avenida Juarez, na
Cidade do México
-Desculpe-me, México
City-
as tribos que respigam, a barbárie
em pessoa,
os turistas que adoram o
vento…
as milionárias neuróticas cem
vezes divorciadas,
gangsters
e a Miss Texas,
espezinhar a beleza,
rebaixar a arte,
engolir o Discurso de
Gettysburg e os poemas de Walt Whitman,
O
passaporte de Paul Robeson e os filmes de
Charles Chaplin,
e deixam-no deitado no
meio da rua
com as orelhas rasgadas em
pedaços
e um postal amarrotado de
Chapultepec
entre os seus dedos.
Versão de MSB, agosto, 2021
Um imenso obrigado a Maria pelo seu trabalho.
Poemas ibéricos (25) INEZ ANDRADE PAES
Inez Andrade Paes nació en Pemba, Mozambique. Vive en Válega, parroquia de Ovar, Distrito de Aveiro. Su escritura se caracteriza por una lírica especialmente delicada, de factura esmerada y un celo exquisito por la palabra. Publicó casi una decena de libros de poemas, de los que nombramos los últimos: Paredes Abertas ao Céu (Poesía 2011), “O Mar que Toca em Ti” (Poesía 2015); “Da Eterna Vontade” (Poesía 2015) Labirinto “À Margem de Todos os Rostos (Poesía 2017) Coisas de Ler – Colección Clepsydra y Sobre a Água Dentro Dela Anda uma Ponte (Poesía 2018) – Glaciar. Además de su trabajo poético y narrativo desarrolla actividades en las áreas de pintura, ilustración y fotografía. Coordina, hasta hoy, el Premio Literario Glória de Sant'Anna instituido en 2012.
há
pássaros no fundo deste oceano.
e olhares exangues ao lado
das conchas
saberás tu
cantar como eles?
ou neste
mar o sal não cura?
tantas feridas abertas e cruas
sofrem como lapas à deriva
roçando no chão as línguas
abertas
à margem de todos os
rostos sentidos
e os olhares
dispersos no meio de tudo
aquilo que é mar aquilo que é
fundo
in À Margem
de Todos os Rostos (p.29) Coisas
de Ler - 2017
Hay pájaros en el fondo de este
océano
y miradas
exangües al lado de las conchas
¿sabrás tú cantar
como ellos?
¿o en este mar la
sal no cura?
tantas
heridas ulceradas
sufren como
lapas a la deriva
rozando el
suelo sus lenguas abiertas
al
margen de todos los rostros
sentidos
y las miradas
dispersas en medio de todo
aquello que es mar, aquello que
es fondo.
Traducción de
SAL Y PSS
o meu cotovelo grita
são guinadas completamente
assassinas
no primeiro golpe
infligido
por unha de garra
Sabes?
( quando me dói
as asas dos pássaros estão
feridas)
chego a ter as penas
todas juntas
na ponta mais a
Leste do lugar ferido
está
morto
e em mim
surgem as
asas a pedido
para um
cotovelo novo
olho o céu
está cinzento
não lobrigo
a luz
que cicatriza
quase de partida
vôo só com
uma asa
todo o corpo vai de
lado
sustentado só por ele
só e maltratado
mas com a
força de encontrar no horizonte
a alma que partiu e espera
por mim
segredou-me ao ouvido
a noite passada
mi codo grita
son
giros completamente asesinos
en el primer golpe infligido
por uña de garra
¿Sabes?
(cuando me duele
las alas
de los pájaros están heridas)
llego a juntar todas las plumas
en la punta más al este del
lugar herido
está muerto
y
en mí
surgen alas a mi
demanda
de un codo novo
miro el cielo
está gris
no distingo la luz
que
cicatriza
casi de
partida
vuelo sólo con un ala
todo el cuerpo se va a un lado
sustentado sólo por él
sólo y
maltratado
pero con el ímpetu
de encontrar en el horizonte
el alma que partió y me está
esperando
me susurró al oído
la noche pasada
V.10.14
in À Margem de Todos os Rostos (p.12) Coisas de Ler - 2017
tanta água
se perfila entre os espaços mais
distantes
enquanto os trovões lá longe
de regozijo avançam
elevo
a alma a pensar
que a manhã
será em breve
tanta água
se perfila
nas mãos de todos
os ausentes
tanta agua
se
perfila entre los espacios más
distantes
mientras los truenos en la
lejanía
avanzan con regocijo
elevo mi alma pensando
que la mañana llegará en breve
tanta agua se perfila
en
las manos de todos los ausentes
V.12.15
in À Margem de Todos os Rostos (p.24) Coisas de Ler - 2017
ama
levanta
o olhar para o horizonte
é lá que ao
entardecer a morte deixa a paz
agarra o fio da consciência
não deixes amarrotar esse fato
por fardo que não é teu
levanta o véu que se prendeu
há mãos que estão no colo
daquele horizonte
e em breve
se estenderá em forte luz de
fogo
(inédito, 2021)
ama
levanta la
mirada al horizonte
allí al atardecer la muerte deja
la paz
agarra el hilo de la
consciencia
no dejes que se
arrugue ese traje
por un
peso que no es tuyo
levanta
el velo que se prendió
hay
manos en el regazo de aquel
horizonte
y en breve se
extenderá en fuerte luz de fuego
(inédito, 2021)
Traducido por Pedro Sánchez Sanz, sep 21
Poemas ibéricos (24) SANTIAGO AGUADED LANDERO
Poema inédito de SAL, para Rute
Versao VAV e SAL,
junho 2021
* longa contagem do calendário maia.
Corresponde a 21 Janeiro de 2021.
**
Visco: muerdago; visgo: musgo.
Poemas ibéricos (23) ANA PERES SOUSA
Ana Peres Sousa,
nació en
Freixo de Espada à Cinta,
mítico lugar
de lejanía y
aislamiento, a orillas de Duero
internacional. Vive y trabaja en
Lisboa. Licenciada
en Filología
Románica, se ha
dedicado a la escritura y a la
pintura. Desde
2002 a
2013
participó en
exposiciones
colectivas y desde
2005, realizo
seis
exposiciones
individuales. La ultima de ella
dedicada enteramente a la
creación y trabajo de la seda en
su tierra natal.
De su
escritura, considera que los
poemas de ‘Demanda
do Poético
no Retábulo
da Igreja
Matriz de
Freixo de
Espada à
Cinta’,
2018 es de lo mejor que ha
escrito. En este poema se pone
en la piel de António Vaz
discípulo
del pintor Grão
Vasco (Viseu, 1475-Tomar, 1542).
Penedos,
fragas, precipicios…
Lá em
baixo o rio poderoso, fundo
As acácias subindo rumo às
águias
E, coraçao apertado,
eu olho o mundo.
Assuta
ver da altura a imensidão
Assombra o poder da Natureza.
Deslumbra ver daqui tanta beleza
Quem dera poder rezar una
oração!
O vento morno
sopra e embala.
A noite vai
chegando devagar…
Tivera eu
palavras pra te dar
Este
momento de estreita comunhão
Com a terra, as aves, a
montanha, o ar
Um verso de
Junqueiro pra te amar!
Peñascos,
riscos, precipicios...
Allí
abajo, el río poderoso, profundo
Acacias elevándose
hacia las águilas
Con el
corazón encogido, miro el mundo.
Espanta ver de lo alto la
inmensidad
Asombra el poder
de la Naturaleza.
Deslumbra
el paisaje de tanta belleza
¡Quién pudiera decir una
plegaria!
El viento tibio
sopla y arrulla.
La noche
lentamente se acerca….
Ojalá
tuviera palabras para darte
Este instante de estrecha
unión
Con la tierra, las
aves, la montaña, el aire
¡Un
verso de Junqueiro para amarte!
Un soneto inédito
Traducción al
español por SAL, Septiembre 21
Poemas ibéricos (22) MARÍA ÁNGELES MAESO
María Ángeles Maeso
(MAM)
é poeta e escritora espanhola,
nascida em Valdanzo (Soria) em
1955. Tem uma licenciatura em
Filologia Hispânica. Em
diferentes fases: Professora
de Língua e Literatura e
oficinas de criação literária;
coordenadora
de programas socioculturais em
áreas de marginalização social;
membro de equipas editoriais
para a produção de guias
didácticas. Colaborou com o
Instituto Cervantes, Radio
Circulo de Bellas Artes e outros
meios como Reseña, Artes hoy,
Diagonal... É autora de oito
livros de poesia: Sin Regreso
(Jorge Manrique Poetry Prize,
1990) Trazado de la Periferia
(1996, 2ª ed. 1919); El
bebedor de los arroyos
(2000); Vamos, Vemos
(Homenaje a León Felipe Poetry
Prize, Salamanca, 2003);
Basura mundi (2008);
¿Quién crees que eres yo?
(2012); Huy, qué miedo,
(para crianças, 2016);
Puentes de mimbre (2017). A
sua poesia foi incluída em mais
de vinte antologias e os seus
poemas foram traduzidos para
inglês, português e esperanto.
Como
romancista,
publicou: La
voz de la Sirena, Premio de
cuentos "Teresa León" 1986;
Perro, 2004; Los condes del
No y No (infantil) 2006.
Como
oradora, participou em
diferentes cursos, congressos e
encontros de escritores
organizados por várias
instituições:
A sua poesia
caracteriza-se pela presença de
um discurso ideológico (quanto
mais não seja devido à sua concepção
intelectual do mundo
circundante), MAM afirma que é
incapaz de escrever
imparcialmente, destacando-se
dos acontecimentos imediatos que
se desenrolam à sua volta e
afirma, com Sophia de Mello:
Sabemos que a vida não é uma
coisa e a poesia outra.
Sabemos que a política não é uma
coisa e a poesia outra.
“Poesía
y revolución” (1975)
IN
ITINERE
Claro que
es infinita la distancia
que
va de una hormiga a otra.
Entre la gratitud
y el
grano de trigo rechazado,
hay
un desierto para hozar una
palabra.
Casi siempre,
entre la lengua
y la
miguita, una hilera.
O muchas
vueltas.
Y veces, yo
escribe gracias
con el no
sonriente a cuestas.
IN
ITINERE
Claro, há uma
distância infinita
de uma
formiga para outra.
Entre
a gratidão
e o grão de trigo
rejeitado
há um deserto para
fuçar uma palavra.
Quase
sempre, entre a lingua
e a
migalha, uma fila.
Ou muitas
voltas.
E às vezes, eu
escreve obrigado
com o "não"
sorridente a reboque
(Inédito).
Tradução pelo SAL e Maria do Sameiro, outubro 21
PRIMAVERA NUEVAMENTE
Hora a hora el suelo se está
abriendo.
Lo
saben la piel del alma y la de
un zapato.
Lo saben en las
afueras de Madrid y en Barcelona
y aquí, cada labrador lo sabe.
Vamos, vemos que obstinadas
hierbas
y nervios diminutos,
entre un corazón de roca, abren
su senda.
Hora a hora, un
insignificante tallo
se
atreve cada marzo
a mirar de
abajo arriba,
atraviesa
el granito o el asfalto,
sortea la metralla, el peso del
tractor
y el de las terribles
miradas...
Simplemente
asoma,
y en el aire deja su
denuncia y su convocatoria.
Vamos, vemos que sucede a
cada hora.
Sólo es el
imperio quien desprecia cuanto
ignora.
PRIMAVERA OUTRA VEZ
Hora a hora o solo está se
abrindo.
Sabem-no a pele da alma e a de
um sapato.
Sabem-no nos
arredores de Madrid e em
Barcelona
e aqui, cada
lavrador já sabe.
Vamos,
vemos que obstinadas ervas
e
nervos diminutos,
em um
coração de pedra, abrem sua
senda.
Hora a hora, um
insignificante talo
se atreve
a cada março
a olhar de
baixo para cima,
atravessa o
granito ou o asfalto,
sorteia
metralha, o peso do trator
e
o das terríveis miradas...
Simplesmente assoma,
e no
ar deixa sua denúncia e sua
convocatória.
Vamos,
vemos que sucede a cada hora.
Somente é o império que
despreza quanto ignora.
(De Vamos,
Vemos, 2004).
Tradução de Antonio Miranda
TRIGO
GENÉTICAMENTE MODIFICADO...
...para una sola cosecha,
Cada grano enterrado
hace
un recorrido de abajo arriba,
a derecha y a izquierda cae,
y se va hacia el pan o vuelve
para ser de nuevo, de mil en
mil,
espiga, tallo, raíz.
¿Quién ha invertido el
movimiento?
¿Quién, desde
arriba abajo,
ha castrado la
simiente?
¿Tras qué
golpe, dado de norte a sur,
el campo cierra hacia sí los
ojos?
¿Con qué derecho al
sembrador le dejan
sin
semillas de Su anterior cosecha?
Vamos, vemos, si a derecha e
izquierda
por arriba y por
abajo,
hay una geometría por
ocupar,
¿quién será puesto en
cruz sobre el trigal?
TRIGO GENETICAMENTE
MODIFICADO...
...para uma única colheita,
Cada grão enterrado
faz o
seu caminho de baixo para cima,
cai a direita e para a esquerda,
e vai para o pão ou regressa
para de novo ser, mil vezes mil,
espiga, caule, raiz.
Quem
reverteu o movimento?
Quem, por cima e por baixo,
castrou a semente?
Depois
de que golpe, dado de norte para
sul,
o campo fecha os olhos
para si próprio?
Com que
direito deixam o semeador
sem as sementes da Sua colheita
anterior?
Venha, vemos,
se à direita e à esquerda
Por
acima e por abaixo,
haverá
uma geometria por ocupar,
quem será posto em cruz sobre a
seara?
(De Vamos, Vemos, 2004).
Tradução pelo SAL e Maria do Sameiro, outubro 21
Poemas ibéricos (21) BEATRIZ RUSSO
Beatriz Russo (Madrid, 1971) é licenciada em Filologia Hispânica (linguística) e um mestrado em ELE (ensino do espanhol como língua estrangeira). É poeta e romancista. Uma vez que viveu um confinamento de vários anos, e descobriu que para ser poeta não é preciso morrer. Há mais de duas décadas que participa em eventos literários nacionais e internacionais em universidades em Espanha, Europa e América Latina, em várias sedes do Instituto Cervantes e em festivais internacionais de poesia (Morelia, México, D.F.). (Morelia, Cidade do México, Toluca, Lima, Santiago do Chile e Costa Rica). Em 2004 publicou a sua primeira colecção de poemas, En la salud y en la enfermedad, dos quais não cessou os seus esforços para encontrar a sua própria voz, que encontrou em La prisión delicada (Calambur, 2007). Publicou os livros de poesia En la salud y en la enfermedad (Sial, 2004), La prisión delicada (Calambur, 2007), Aprendizaje (Polibea), 2010), Universos paralelos (EEC, 2010), Los huecos de la lluvia (Universidad de Costa Rica, 2010), Node Costa Rica, 2010), Nocturno insecto (Tigres de Papel, 2014), Perfil anónimo (Perfil anónimo) (Exemplar Único, 2017) e Naobá y los pájaros (La hoja de Baobab, 2018), La memoria de los grillos (Municipalidad de Lima, 2020), La llama inversa (Huerga & Fierro, 2020), e o romance Bruna (Lince, 2021). O seu trabalho aparece em várias antologias e em numerosas revistas literárias, tanto em papel como online. Vive actualmente em Málaga e é escritora de guião e consultora literária na produtora Kandale Films.
MORAR EN LA EDAD DE LOS INCENDIOS y resistir en este páramo infestado de reptiles ajenos a la humedad. Todo lo que una vez tuve se desvanece sin testimonio. Las brasas cumplen su función colateral. Ni el viento que a veces retorna logra prender la llama que ahora invoco. Tocar la otra piel con la incandescencia del deseo, traspasar la pátina que cubre el oro de los cuerpos y acoplar los perfiles en comunión mutante sobre su altar. Guiarse a través del aliento y galopar sobre el delirio mientras ocurre el milagro de la impregnación. Ser y estar en cada víscera y avivarlas tras el beso. Sentir la destilación hepática de la sangre pulsada, la savia temprana rehabilitando cada hueso, y articular las vértebras, las palabras, hasta desprenderse de la carne que convierte en cenizas todo fuego provocado.
***
MORAR
NA IDADE DOS INCÊNDIOS e
resistir neste deserto infestado
de répteis alheios à humidade.
Tudo o que em tempos tive
desvanece sem testemunho. As
brasas cumprem a sua função
colateral. Nem o vento que por
vezes regressa consegue apanhar
a chama que agora invoco. Tocar
a outra pele com a
incandescência do desejo,
perfurar a pátine que cobre o
ouro dos corpos e colar os
perfis em mutante comunhão no
seu altar. Guiar-se através do
fôlego e galopar sobre o delírio
enquanto acontece o milagre da
impregnação. Ser e estar em cada
víscera e avivá-las após o
beijo. Sentir a destilação
hepática do sangue latejante, a
seiva temporã reabilitando cada
osso, e articular as vértebras,
as palavras, até descolar-se da
carne que torna em cinzas todo o
fogo provocado.
Do livro La
llama inversa (2020)
Editorial Huerga & Fierro
BAJO LA CAPA
AZUL DE LÊDO IVO
Morar bajo
la misma capa azul que construyó
el hogar de Lêdo Ivo.
Arrastrarse en la itinerancia
del pasado como un perro
callejero cargando el ladrido en
la hojalata de su pata trasera.
El rumor de la lluvia al
caer no cambia de idioma, pese a
algún pseudónimo que aspira a
colarse en la memoria del
viajero melancólico.
Así la
nomenclatura del poema habla del
mismo amor, la soledad misma, la
misma muerte.
Una radio de
pilas rescata la infancia toda
en mi casa y en Brasil, idéntica
exaltación de la maravilla que
exhala voces invisibles.
Lêdo Ivo es una cajita de música
que vibra en sus poemas.
Las
púas del peine mesan el lamento
solitario, diluyendo ortigas en
un nido de gorriones.
Suyo
es su trino primigenio, del
universo es la versión de quien
lo vuelve a pronunciar.
Algo
queda tras la ausencia de cada
hombre;
el sueño de los
peces, las cabriolas de un
papagayo, dientes de un mar que
muerde…
O aquel desayuno
compartido en Morelia buscándole
un nombre a la sospecha que
habría de cumplirse unos meses
después.
Él me dijo Morelia,
pero fue varón.
Conversar
sobre la no existencia significa
alegría cuando hay porvenir.
Hablar de la no existencia tras
la huella insuficiente se
convierte en trámite y
resignación.
Así el poeta nos
dejó teclas de piano en los
bolsillos para espantar a los
cuervos del silencio en la noche
helada que se acaba.
(inédito,
noviembre, 2021)
***
SOB O MANTO AZUL DO
LÊDO IVO
Morar sob o mesmo manto azul
que construiu o lar de Lêdo Ivo.
Arrastar-se pela itinerância do
passado tal como um cão
calcorreador de ruas levando o
latido na lata da sua pata
traseira.
O ruívo da chuva
não muda de idioma quando cai,
apesar de algum pseudónimo que
anseia colar-se à memória do
melancólico viandante.
De
igual modo a nomenclatura do
poema fala do mesmo, da mesma
solidão, da mesma morte.
Um
rádio de pilhas resgata toda a
infância na minha casa e no
Brasil, idêntica exaltação, da
maravilha exalando vozes
invisíveis.
Lêdo Ivo numa
caixinha de música que treme nos
seus poemas.
Os dentes do
pente puxam o solitário lamento,
diluindo urtigas num ninho de
pardais.
Seu é o primogénito
trinado, do universo é a versão
de quem o queira pronunciar.
Algo fica depois da ausência
de cada homem;
o sonho dos
peixes, os saltos de um
papagaio, dentes de um mar que
morde...
Ou aquele
pequeno-almoço partilhado em
Morelia procurando-lhe um nome à
suspeita que uns meses depois se
haveria de cumprir.
Ele
disse-me Morelia, mas foi varão.
Conversar sobre a não
existência significa alegria
quando há porvir.
Falar da
não existência depois da
insuficiente peugada torna-se em
trâmite e resignação.
Por
isso nos deixou o poeta teclas
de piano nas algibeiras para
afugentar os corvos do silêncio
na noite (re)gelada que termina.
Tradução de
Manuel Neto dos Santos,
Novembro 21
Ver biografia y
poemas em
Poemas ibéricos nº 16
Poemas ibéricos (20) AMOSSE MUCAVELE
Amosse Mucavele nació en Maputo (1986), Mozambique, donde vive actualmente. Poeta y periodista cultural, coordinador del proyecto de divulgación literaria “Esculpindo a Palavra com a Língua”, fue jefe de redacción de “Literatas – Revista de Literatura Moçambicana e Lusófona” y director de otros periódicos en Mozambique, Angola y España. Miembro del Consejo Editorial de la Revista Mallarmargens (Brasil), y de la Academia de Letras de Teófilo Otoni (Brasil) y de la Internacional Writers Association (Ohio – USA). Publicó los libros: “A Arqueologia da Palavra e a Anatomia da Língua – Antología Poética”, Revista Literatas, 2013 (coordinación) y “Geografia do Olhar: Ensaio Fotográfico Sobre a Cidade” (editora Vento de Fondo, Córdoba, Argentina, 2016), libro premiado como Libro del Año del Festival Internacional de Poesia de Córdoba; en Brasil (Dulcineia Catadora Edições, Rio do Janeiro, 2016); em Moçambique (Cavalo do Mar, Maputo, 2017).
Maputa
Att. Eduardo White
A cidade é a cédula de um
sono rastejante
com
assinaturas das águas sob o
papel
de plumas
a chorar
de medo
das suas vozes sujas
do congestionamento
menstrual
das luzes
Maputa
Att. Eduardo White
La ciudad es la cédula de un
sueño reptante
con firmas de
agua bajo el papel
de plumas
llorando de miedo
de sus
voces sucias
de la congestión
menstrual de las luces
Mafalala*
Os sinos da munhuana estão
velhos
Tocam nas enrugadas
horas da esperança
Murcha, o
cansaço das lembranças
estampadas
nas casas de
madeira e zinco
E no chão
cimentado por pântanos
As rãs
fazem ajuste de contas com o eco
do abandono.
Mafalala*
Las campanas de munhuana son
antiguas
Tocan en las horas
arrugadas de la esperanza
Marchita, el cansancio de los
recuerdos estampados
En las
casas de madera y zinc
Y en
el suelo cimentado por pantanos
Las ranas ajustan cuentas con el
eco del abandono.
* Barrio de Maputo y también Munhuaña
Jardim Tunduro
Pisei algumas flores no céu
e cai desequilibrado numa lagoa
cheia de algas
perfumadas
pela cor da urina
em seguida
bebi toda febre que revestia o
espaço rasgado do jardim
em
constante mutação no corpo das
rosas que não eram
vermelhas
e revestiam-se de uma cor
doentia
a apodrecer no
nocturno voo dos mochos
circunscrito nas frondosas
árvores de abandono
as rosas
que eram vermelhas
exploravam
a condução do vento
dos
passos incendiados na fogueira
dos
casais sentados nos
bancos
escondidos pela luz do
sol
a murchar nos olhos de
uma estátua
Jardín de Tunduro
Pisé unas flores en el cielo
y caí desequilibrado en una
laguna llena de algas
perfumadas
por el color de la
orina
luego bebí toda la
fiebre que cubría el
espacio
desgarrado del jardín
en
constante mutación en el cuerpo
de las rosas que no eran
rojo
y se cubrieron de un color
enfermizo
pudriéndose en el
vuelo nocturno de los búhos
circunscrito en los feraces
árboles del abandono
las
rosas que eran rojas
exploraban la dirección del
viento
de los pasos que arden
en el fuego de las
parejas
sentadas en bancos
ocultos
por la luz del sol
marchitándose en los ojos de una
estatua
Traducido por SAL, junio 21.
Poemas ibéricos (19) JOÃO RASTEIRO
JOÃO RASTEIRO
(Coimbra, 1965). Poeta y
ensayista, se graduó en estudios
superiores por la Universidad de
Coimbra, en la licenciatura
‘Estudios Portugueses y
Lusófonos’. Es miembro de
la ‘Asociación Portuguesa de
Escritores’ y del ‘Pen Club
Portugués’, donde actualmente
integra la dirección.
Ha
traducido varios poemas del
castellano de poetas como,
Harold Alvarado Tenorio, Juan
Armando Rojas Joo o Antonio
Colinas.
Tiene poemas
publicados en diversas revistas
y antologías, de Portugal y
extranjero, y varios poemas
traducidos al español, catalán,
francés, inglés, italiano,
finlandés, checo, húngaro,
japonés, occitano y persa.
Ha obtenido varios y
prestigiados premios, entre
ellos, el ‘Prémio Literário
Manuel António Pina’, 2010. En
2012 fue uno de los finalistas
del ‘Prémio Portugal Telecom de
Literatura’ (poesía), Brasil.
Publicó 19 libros (Portugal,
Brasil e Espanha), el primero, “A
Respiração das Vértebras”,
2001 y los últimos, “Governadores
de Orvalho” (Cuentos, 2020)
y OFÍCIO Poesia: 2000-2020,
2021, publicada por Porto
Editora, en sua colección de
poesía, ‘Elogio da Sombra’, y
hoy quizás la editorial
portuguesa más importante.
Su
libro “A rose is a rose is a
rose et coetera”, 2017 (2º Ed.
2018), Portugal ha sido llevado
a la escena por el grupo de
teatro ‘Os Controversos’ a
finales de 2017.
En 2009
organizó un número especial de
la revista colombiana de poesía
‘Arquitrave’, sobre la nueva
poesía portuguesa y en 2018 la
antología de poesía portuguesa
contemporánea: “Aqui Nesta
Babilónia” (Amargord, Espanha).
Es autor de algunas letras
para la 'Canción (fado) de
Coimbra'. Ha sido invitado a
intervenir en varios festivales
de poesía, en Portugal y en el
extranjero. Vive y trabaja en
Coimbra (Casa de la Escritura) y
sigue creyendo en la poesía,
quizás porque aún es su
inutilidad lo que puede ser una
pequeña luz que brille en el
futuro.
MADRID
“É a ebriedade da
melancolia; como aproximar
o rosto de uma
rosa enferma, indecisa
entre
o perfume e a morte.”
Antonio
Gamoneda
Como gostaria de
te percorrer sísmico Madrid
sentindo o entrevir puro do
coração
sob o misterioso
vento da Plaza Mayor
e como
Colombo em sua incomum fome de
cosmos,
em sua despida e
louca utopia entre terra e céu
partir à descoberta da luz
de deus
no deífico e
omnipotente triângulo de ouro.
*
Sentir descer sobre mim as
fronteiras do divino,
a boca
do último mistério irrefutável
do Jardim das Delícias Terrenas
onde todas os seres
“às
cinco da tarde em ponto” na
Puerta del Sol
aquecem os
olhos da pele e se perduram
cíclicos
nos talhos da
utopia à primeira caricia do
efémero
amor de um girassol
grávido de mundo.
*
Manzanares expurga a descrença e
a solidão,
como gostaria de
te apreender Madrid
e como os
gatos escalar os céus para te
ver melhor,
ó Unamuno, em
nossa matéria estridente
“não
basta pensar, é preciso sentir
nosso destino,”
ardermos
inteiros na nossa própria
procura
e morrer se preciso
for nos braços abertos de las
ventas.
*
Aí, todas as
coisas se retomam antes de
voltar a noite
em seu límpido
silêncio de melancólicas vozes
temíveis
“e uma honrosa gota
de sangue em teu sorriso”
alastra pura.
Junho 2021
MADRID
Es la ebriedad de la
melancolía;
como acercar el
rostro a una rosa enferma,
indecisa entre el perfume y la
muerte.
Antonio
Gamoneda
Me
encantaría recorrerte sísmico
Madrid
sintiendo el vislumbre
puro del corazón
bajo el
misterioso viento de la Plaza
Mayor
y como Colón en su
inusitada hambre de cosmos,
en su desnuda y loca utopía
entre tierra y cielo
partir
al descubrimiento de la luz de
dios
en el deífico y
omnipotente triángulo de oro.
*
Sentir descender
sobre mí las fronteras de lo
divino,
la boca del último
misterio irrefutable
del
Jardín de las Delicias Terrenas
donde todos los seres
“a
las cinco en punto de la tarde”
en la Puerta del Sol
calientan los ojos de la piel y
perviven cíclicos
en los
tajos de la utopia en la primera
caricia del efímero
amor de
un girasol grávido de mundo.
*
Manzanares expurga
la incredulidad y la soledad,
cómo me gustaría entenderte
Madrid
y como los gatos
escalar los cielos para verte
mejor,
oh Unamuno, en nuestra
materia estridente
“no
basta pensar, es preciso sentir
nuestro destino,”
arder
por entero en nuestra propia
búsqueda
y morir si fuera
preciso en los brazos abiertos
de Las Ventas.
*
Ahí, todas las cosas
se retoman antes de que vuelva
la noche
con su límpido
silencio de melancólicas y
temibles voces
“y una
honrosa gota de sangre en tu
sonrisa” se esparce pura.
Junio, 2021
CLOUD ATLAS
ao Abílio Hernandez
Eu,
como um E.T.
fútil
personagem cinematográfica
de simples ramalhete de poema
secundário
que adornei de
barco as orlas corais do
Pacífico Sul,
que saboreei de
bicicleta as ruas orvalhadas da
Toscânia,
e que, como os
deuses em seu crepúsculo, segui
o roteiro de salomé,
essa
misteriosa jornada que se
sprinta pelos olhos dos dias
neste puro e breve “cinema
paraíso” de “ladrões de
bicicletas”.
*
Eu, como um E.T.
que calculei os meus
tentáculos em “terra de
ninguém”,
que levianamente me
apaixonei “no reino do sangue e
do mel”,
que em Kyoto fui
gueixa com escamas de peixe,
que trespassei o medo em “la
frontera infinita”,
e fui
vaqueiro atormentado na montanha
de Brokeback,
e sobrevoei em
avião a silhueta de Lisboa
procurando o autor,
Eu que
conquistei o Oeste Americano
fantasiando na Western Union,
e à ilha de Sicília no
paraíso de Giancaldo aportei
e fiz “por merecer” matar a sede
dos bárbaros na Praia de Omaha
não olvidarei através de flashes
o sagrado retiro da Cidade
Proibida,
nem como Pompeu, os
campos de algodão vermelho da
Tessália,
ou uma noite em
Camelot agasalhado em
estandartes de utopia.
A
minha memória vai banhar o peito
no vulcão de La Brea Tar Pit
e admirar as mil e uma noite sob
as estrelas de Bagdad,
e em
Nova York nutrir a habitação do
seu fogo.
*
Eu, como um E.T.
que como Gollum me dirigi às
terras desertas da Montanha
Solitária,
que percorri o
vento com “la poderosa” até
ruínas de Machu Picchu,
Eu
nunca me senti tão solitário
como na ilha de Noland,
que
jamais provarei bagos como as
uvas das vinhas de Oklahoma,
nem comerei chocolate como comi
em Lansquenet.
Eu, que um dia
de mil dias viajei seis vezes
por uma “espécie de mosaico
pontilhista”,
quero retornar
para a realidade imaginada, o
salto
para o intervalo que há
entre os dois cortes dos meus
olhos,
para a unidade de
tempo e de espaço da minha
fantasia,
para a sequência
fantasmagórica das minhas
elipses,
para o fotograma que
produz a minha eterna ilusão.
O sublime e aconchegante lugar
da película
que ainda
claramente prefiro sob a
projecção do mundo
é o
escárnio do verbo: “o pátio das
cantigas”.
*
A bicicleta da
vida é o corpo de libertação:
a força da Foz para a
quimera e o sonho da palavra,
e como Wadjda, possuir uma
bicicleta é a fonte
primordial para poder fazer a
corrida, “o caminho das nuvens”
porque, sempre, “mais importante
que o destino é a viagem”.
CLOUD ATLAS
para Abílio Hernandez
Yo,
como un E.T.
fútil
personaje cinematográfico
de
simple ramillete de poema
secundario
que adorné en
barco las costas corales del
Pacífico Sur,
que saboreé en
bicicleta las calles cubiertas
de rocío de la Toscana,
y que
como los dioses en su
crepúsculo, seguí los pasos de
Salomé,
esa misteriosa
jornada que esprinta por los
ojos de los días
en este puro
y breve “cinema paradiso” de
“ladrones de bicicletas”.
*
Yo, como un E.T.
que calculé
mis tentáculos en “tierra de
nadie”,
que frívolamente me
enamoré “en el reino de la
sangre y la miel”,
que en
Kyoto fui geisha con escamas de
pez,
que traspasé el miedo
en “la frontera infinita”,
y
fui vaquero atormentado en la
montaña de Brokeback,
y
sobrevolé en avión la silueta de
Lisboa en busca de autor,
Yo
que conquisté el Oeste Americano
fantaseando en la Western Union,
y la isla de Sicilia en el
paraíso de Giancaldo aporté
e
hice matar de sed “por
merecerlo” a los bárbaros en la
Playa de Omaha
no olvidaré a
través de flashes el sagrado
retiro de la Ciudad Prohibida,
ni como Pompeyo, los campos de
algodón rojo de Tesalia,
o
una noche en Camelot cubierto
con estandartes de utopía.
Mi
memoria bañará su pecho en el
volcán de La Brea Tar Pit
y
admirará las mil y una noches
bajo las estrellas de Bagdad,
y en Nueva York nutrirá la
habitación con su fuego.
*
Yo, como un E.T.
que como
Gollum me dirigí a las tierras
desiertas de la Montaña
Solitaria,
que recorri el
viento con “la poderosa” hasta
las ruínas de Machu Picchu,
yo nunca me sentí tan solo como
en la isla de Noland,
y jamás
probaré racimos como las uvas de
las viñas de Oklahoma,
ni
comeré chocolate como el que
comí en Lansquenet.
Yo, que
un día de mil días viajé seis
veces
por una “especie de
mosaico puntillista”,
quiero
retornar a la realidad
imaginada, el salto
al
intervalo que hay entre los dos
cortes de mis ojos,
a la
unidad de tiempo y espacio de mi
fantasía,
a la secuencia
fantasmagórica de mis elipses,
al fotograma que produce mi
eterna ilusión.
El sublime y
acogedor lugar de la película
que claramente prefiero bajo la
proyección del mundo
es el
escarnio del verbo: “el patio de
las cantigas”.
*
La bicicleta de la
vida es el cuerpo de la
liberación:
la
fuerza de la Ría para la quimera
y el sueño de la palabra,
y
como Wadjda, poseer una
bicicleta y la fuente
primordial para poder hacer la
carrera, “el camino de las
nubes”
porque, siempre, “más
importante que el destino es el
viaje”
Traducción
para el español por Pedro S.
Sanz
Poemas ibéricos (18) PEDRO MEXIA
Pedro Mexia
(Lisboa, 1972) es poeta,
ensayista, traductor y crítico
literario.
Licenciado en Derecho por La
Universidad Católica. Trabajó de
cronista y crítico literario en
los periódicos Diario de
Noticias, Público y,
actualmente, en el semanario
Expresso. Publicó seis volúmenes
de crónicas y cuatro de diarios,
siendo los títulos mas recientes
“Lá Fora” (2018) y “Lei Seca”
(2014), respectivamente, además
tiene diez libros de poemas. Los
primeros seis fueron objeto de
una antología en “Menos por
Menos” (2011), a la que
siguió “Uma Vez Que Tudo se
Perdeu” (2015). Sus últimos
poemarios son:
Contratempo
(2016). Antología publicada por
Tinta-da-China (Brasil) y
también editado por Al-manar
Éditions en francés en el año
2018 y Poemas Escolhidos (2018).
Tinta-da-China. Es autor de un
libro de teatro Nada de Dois (2009).
Tinta-da-China. También ha sido
traductor de Robert Bresson, Tom
Stoppard, Martin Crimp e Hugo
Williams. Coordina la
colección de poesía de las
Ediciones Tinta-da-China. Fue
dos veces miembro del jurado del
Premio Camões.
Eucanaã Ferraz
ha escrito sobre la poesía de
Pedro Mexia: «Su poesía
transita casi sin espanto y sin
asombro, entre ruinas, lúcida e
melancólica. Los versos se
hacen, sobre todo, como diapasón
de la simplicidad. Los misterios
surgen entonces, como
resquicios, restos que emergen
del recuerdo, testigos
silenciosos y confusos: casas,
automóviles, libros, escopetas,
fotografías, animales,
canciones. He aquí una escritura
vuelta hacia las cosas
materiales — acumuladas en la
basura o en una chatarrería de
hierros viejos —, mas en su
apego a la materia y al cuerpo
no renuncia al extrañamiento, a
la sorpresa, a la duda.
Pó
(até se
dispersarem ou desfazerem)
enquanto tudo
passa. O pó
acumula-se
e depois de limpo
torna a acumular-se
no cimo
das lombadas.
Quando a cidade
está suja
(obras, carros,
poeiras)
o pó é mais negro e
por vezes
espesso. Os livros
ficam,
valem mais que tudo,
mas apesar do amor
(amor das
coisas mudas
que sussurram)
e do cuidado doméstico
fica
sempre, em baixo,
do lado
oposto à lombada,
uma pequena
marca negra
do pó nas
páginas.
A marca faz parte
dos livros.
Estão marcados.
Nós também.
Polvo
(hasta que se
dispersan o se deshacen)
mientras todo
pasa. El polvo
se acumula
y después de la
limpieza
se acumula de nuevo
encima de los lomos.
Cuando
la ciudad está sucia
(obras,
coches, polvaredas)
el polvo
es más negro y a veces
espeso. Los libros permanecen,
valen más que todo,
mas a
pesar del amor
(amor de cosas
silenciosas
que susurran)
y del cuidado doméstico
queda
siempre, en el fondo,
en el
lado opuesto al lomo
una
pequeña marca negra
de polvo
en las páginas.
La marca
forma parte de los libros.
Viven marcados. Nosotros
también.
De Contratempo. Poemas escolhidos. Rio de Janeiro: Tinta-da-China, 2016. 132 p.
ÁRVORES
Noite e
cidade não são
diferentes, a
luz entre vidros
pisados, um
sopro entre detritos.
As
árvores nunca estiveram
assim
vivas e atentas,
estremecendo
quando a vozes
passam, uma
sombra, depois
outra, depois
nada.
ÁRBOLES
La noche
y la ciudad no son
diferentes, la luz entre
cristales
pisoteados, un aire
entre detritus.
Los árboles
nunca estuvieron
así tan
vivos y atentos,
temblando
cuando las voces
pasan, una
sombra, luego
otra, y luego
nada.
De “Eliot e outros
poemas” Gótica, 2003
Traducción
por SAL, noviembre, 2021.
Poemas ibéricos (17) ANTONIO CARVAJAL MILENA
Antonio Carvajal nasceu em Albolote (Granada, 1943), numa família de agricultores na Vega de Granada. Aos dez anos, foi inscrito como aluno interno no Colegio de los Escolapios de Granada, onde começou a ler escritores clássicos e contemporâneos. Em 1961 começou a escrever poesia, embora não tenha publicado nada até quatro anos mais tarde. Depois de deixar o internato, mudou-se permanentemente para a capital para continuar os seus estudos. Em 1966, começou a estudar Filologia Românica na Faculdade de Filosofia e Letras de Granada, estudando de forma descontínua, concluindo os seus estudos em 1981. Foi por volta desta altura que ele reuniu os poemas que viriam a fazer parte da Tigres en el jardín, o seu primeiro livro, publicado em 1968. Desde então, não deixou de publicar poesia, que foi recolhida e publicada pela Fundação Jorge Guillén sob o título Extravagante Jerarquía (1968-2017). Foi o fundador das colecções de poesia "Suplementos de Pliegos de Vez en Cuando" (Granada, 1986-1988) e "Corimbo de Poesía" (Granada, 1987-1989), dirigindo a colecção "Genil de Literatura" da Diputación Provincial de Granada e a Cátedra Federico García Lorca da Universidade de Granada, no qual desenvolveu uma intensa actividade de divulgação e apoio às novas vozes da poesia, como tem sido o caso, desde 1998, com o Prémio Internacional de Poesia Jovem "Antonio Carvajal" patrocinado pela Câmara Municipal de Albolote. Para ele, a poesia é a forma menos imperfeita de comunicar com o leitor, que é uma minoria porque a capacidade de responder verbalmente ao pedido que é cada poema não é generalizada. E quanto à originalidade poética, ele pensa que esta é menos importante do que a autenticidade criativa, uma autenticidade que prevalece no diálogo com a tradição e nos usos intertextuais.
A las
azucenas que Natalia y José
Antonio Fotografiaron para el
poeta.
núbiles copas que la
luz moldea,
Às açucenas que Natália e José
António fotografaram para o
poeta
Corpo nascido pelo
amor à água,
água espigada
pelo amor ao ar,
ar concreto
para ser teu perfume,
cândido
lírio,
quando nos altares da
virgem ergues
núbeis taças
que a luz molda,
pensa nos
meus lábios que quiseram de ti
beber o orvalho.
Pensa nos
meus lábios que ao zelar pelo
nome
discreto do seu amor
disseram todos
os amores
possíveis que na terra
entrelaçam os seus ninhos,
desditosos ninhos onde a deusa
ferida
pela espiga do trigo e
pelo áspero espinho
da
romãzeira as suas úlceras cura
com suave óleo.
Se na beira
do salar partires
e o teu
perfume alimentar outros sonhos,
recorda que de mim tiveste um
olhar
que te procurava
Oda casi horaciana
A
Paco Domene,
el primero que me habló del
petricor
Seda mis
labios áridos la humuvia,
seda mi pecho con sutil
fragancia
y los rigores y el
hervor disipa,
leve, del
alma.
A las ansias y al
tiempo pone olvido,
brillos
recobra el prado de esmeralda
y el monte su alta cumbre
despereza
sintiendo el agua.
Me sé mantillo y soy
semilla y doy
a la felicidad
nueva palabra,
humuvia, hija
del suelo y de la lluvia
llena de gracia..
Ode quase horaciana
Para Paco Domene
o primeiro que me
falou do petricor
Acalma os meus lábios áridos con
humuvia*,
acalma o meu peito
com subtil fragrância
e os
excessos e inquietação dissipa,
leve, da alma.
As
angústias e o tempo faz
esquecer,
ao campo devolve o
brilha de esmeralda
e o alto
do monte acorda
ao sentir a
água.
Sei que sou húmus
e semente e dou
à felicidade
novo significado,
humuvia,
filha da terra e da chuva
cheia de graça.
* Nota do
tradutor: “humuvia” é uma
palavra criada pelo poeta, daí
manter-se no original.
Endecha sobre un motivo* de Josep Piera
Ay, tu olor me recrea,
sáname
tu memoria
PEDRO ESPINOSA
Se van las madres.
Quedan sus sabores
adheridos
al son de la palabra,
sanan
memorias y el aroma vuelve
con cada silaba
pronunciada,
contada, recobrada.
No es
hinojo, es fenoll, no atún,
toñina,
y baladre la adelfa,
el algarrobo
garrofer y aigua
aquello cuyo nombre solo suena
a rubor de frescor entre los
dientes.
¿Poeta? Sí, si su
palabra tiene
rumor de madre.
Motril, 12 de Agosto de 2020
*PIERA.JOSEP.
Els
fantàstics setanta. 1969/1974.
Valéncia, Institució Alfons
el Magnànim, 2020
PÁG. 109
Nénia sobre um motivo* por Josep Piera
Oh, alegra-me
o teu aroma,
cura-me a tua
memória
PEDRO ESPINOSA
As mães
partem. Os seus sabores
aderem ao som da palavra,
curam memórias e o aroma
regressa
em cada sílaba
dita, contada, recuperada.
Não é funcho, é
fenoll, não é
atum, toñina,
e baladre o
oleandro, a alfarroba
garrofer e
aigua*
aquilo cujo
nome apenas soa
a uma rubra
brisa entre os dentes.
Poeta?
Sim, se a sua palavra tem
rumor de mãe.
Motril, 12
de Agosto de 2020
*JOSEP.
Els fantàstics setanta.
1969/1974.
Valéncia,
Institució Alfons el Magnànim,
2020.
P. 109
** Nota do
tradutor (SAL): As palavras em
itálico estão em língua
valenciana, daí manter-se no
original
*Tradução de Manuel A. Domingos, excepto para o terceiro poema, que foi traduzido pelo SAL e revisto pelo Manuel. Obrigadíssimo.
Poemas ibéricos (16) MANUEL NETO DOS SANTOS
Poeta, actor, recitador, traductor, políglota. Nació en Alcantarilha (Silves, Algarve) - en Enero de 1959. Una figura indispensable en la poesía portuguesa moderna. Autor de una importante y polifacética obra poética, gran parte de ella aún inédita. Las 34 obras ya publicadas reflejan su esencia lírica y telúrica, recordando una clara y marcada ascendencia arábigo-andaluza, en la clara sensualidad, ritmo y luminosidad de la narrativa. Su poesía tiene la riqueza de un léxico lingüístico onírico aliado a la frescura de una "voz poética" libre, única y universal. Traductor de 22 obras. Su poesía se caracteriza por el dominio del verso blanco, un profundo rigor de la lengua materna y una escritura desenfadada, fuertemente metafórica, a la vez que amorosa -algo mística- cuando se inviste de un poder rítmico en el cruce de la carne sustantiva de las palabras. Poeta de la realidad interior. La voz intimista de sus versos tiene el pulso de la vida a través de una expresión confesional y registra una clara identificación con el entorno, estableciendo, desde la soledad vivida, el tono melancólico y, a la vez, el vértigo creativo. Sus poemas se han traducido al español, francés, inglés, árabe y rumano.
MATER MATÉRIA
(quando a sepultura é
nenhures)
Não temas,
vem ao meu encontro através da premente
transparência das palavras; nuas e limpas. Sou o
lugar poético das coisas que se me cravam na carne,
e nos sentidos... Mater Matéria, reyno onde o
espírito, temporariamente, permanece.
MADRE MATERIA
(cuando la tumba está en ninguna parte)
No temas, ven a crecer conmigo (fibra a fibra) en
esta verdad entre la blasfemia y la oración.
Besemos la tierra húmeda, el canto que emerge en
ese lugar donde la brisa dispersa nuestra pena,
donde la tarde declina sobre yerma llanura cuando se
anuncia la enorme presencia del silencio; entre las
caderas de la noche se ensayan los clarines y se
callan los cobardes porque los instantes de la
verdad no vacilarán nunca... al romper el nuevo día.
"¡Verde, que te quiero verde!
Hermano, no temas;
ven hacia mí con la lasitud de las siembras y posa
sobre mi alma inquieta (como si los dedos no fueran
raíces sino alas) rasgando una sonrisa en la boca de
la tierra que, ahora, en la pre-primavera germina el
fruto naciente de la poesía...
Federico, no
tardes... porque tu voz renace... en Andalucía.
Poemas ibéricos (15) LORQUIANA POR VERGÍLIO ALBERTO VIEIRA
LA AURORA
Federico García Lorca. Poeta en Nueva York (1929-1930)
LA AURORA de Nueva York tiene
cuatro columnas de cieno
y un huracán de negras palomas
que chapotean las aguas podridas.
La aurora de Nueva York gime
por las inmensas escaleras
buscando entre las aristas
nardos de angustia dibujada.
La aurora llega y nadie la recibe en su boca
porque allí no hay mañana ni esperanza posible.
A veces las monedas en enjambres furiosos
taladran y devoran abandonados niños.
Los primeros que salen comprenden con sus huesos
que no habrá paraíso ni amores deshojados;
saben que van al cieno de números y leyes,
a los juegos sin arte, a sudores sin fruto.
La luz es sepultada por cadenas y ruidos
en impúdico reto de ciencia sin raíces.
Por los barrios hay gentes que vacilan insomnes
como recién salidas de un naufragio de sangre.
A AURORA
SOBRE quatro colunas de lodo
já alvorece em Nova York
enquanto um furacão de negras pombas
chafurda em águas podres.
Pela interminável escadaria vai
soluçando a novaiorquina aurora
colhendo nas fendas
nardos de aflorada angústia.
Chega o alvor e ninguém o leva à boca
porque ali não há manhã nem esperança possível:
furiosos enxames de moedas atacam
de quando em vez abandonados rapazinhos.
Os primeiros a ceder pagam com os ossos
a desilusão de que não há paraísos nem amores traídos:
atolados no lodo dos números e das leis,
perversos jogos, fútil ardor.
Martirizada de ruídos cai a luz
na impudica ameaça da mais estéril ciência.
Eis como sobrevivem ao massacre os insones vagabundos
que agora andam à toa pelos bairros.
Traducido por VAV, publicado en Rosa Amoris, 2011. Revisión en junio 2021
PANORAMA CIEGO DE NUEVA YORK
Si no son los pájaros
cubiertos de ceniza,
si no son los gemidos que golpean las ventanas de la boda,
serán las delicadas criaturas del aire
que manan la sangre nueva por la oscuridad inextinguible.
Pero no, no son los pájaros,
porque los pájaros están a punto de ser bueyes;
pueden ser rocas blancas con la ayuda de la luna
y son siempre muchachos heridos
antes de que los jueces levanten la tela.
Todos comprenden el dolor que se relaciona con la muerte,
pero el verdadero dolor no está presente en el espíritu.
No está en el aire ni en nuestra vida,
ni en estas terrazas llenas de humo.
El verdadero dolor que mantiene despiertas las cosas
es una pequeña quemadura infinita
en los ojos inocentes de los otros sistemas.
Un traje abandonado pesa tanto en los hombros
que muchas veces el cielo los agrupa en ásperas manadas.
Y las que mueren de parto saben en la última hora
que todo rumor será piedra y toda huella latido.
Nosotros ignoramos que el pensamiento tiene arrabales
donde el filósofo es devorado por los chinos y las orugas.
Y algunos niños idiotas han encontrado por las cocinas
pequeñas golondrinas con muletas
que sabían pronunciar la palabra amor.
No, no son los pájaros.
No es un pájaro el que expresa la turbia fiebre de laguna,
ni el ansia de asesinato que nos oprime cada momento,
ni el metálico rumor de suicidio que nos anima cada madrugada,
Es una cápsula de aire donde nos duele todo el mundo,
es un pequeño espacio vivo al loco unisón de la luz,
es una escala indefinible donde las nubes y rosas olvidan
el griterío chino que bulle por el desembarcadero de la sangre.
Yo muchas veces me he perdido
para buscar la quemadura que mantiene despiertas las cosas
y sólo he encontrado marineros echados sobre las barandillas
y pequeñas criaturas del cielo enterradas bajo la nieve.
Pero el verdadero dolor estaba en otras plazas
donde los peces cristalizados agonizaban dentro de los troncos;
plazas del cielo extraño para las antiguas estatuas ilesas
y para la tierna intimidad de los volcanes.
No hay dolor en la voz. Sólo existen los dientes,
pero dientes que callarán aislados por el raso negro.
No hay dolor en la voz. Aquí sólo existe la Tierra.
La Tierra con sus puertas de siempre
que llevan al rubor de los frutos.
PANORAMA CIEGO DE NUEVA YORK
Se acaso não são pássaros
amortalhados de cinza, gemidos
violentando a janela nupcial,
levíssimas criaturas do ar serão
irrompendo como sangue novo contra a infinda obscuridade.
Mas não, não são pássaros,
porque os pássaros querem ser bois.
Com o beneplácito do luar podem ser pedras brancas,
não se tratasse de rapazes feridos
cabendo aos juízes desenredar o imbróglio.
A dor que se abeira da morte todos conhece
sempre que a verdadeira dor volta costas ao espírito.
Não anda no ar, muito menos na nossa vida,
ainda que na saturação das esplanadas.
A dor autêntica mantém as coisas despertas
aos olhos inocentados doa sistemas.
Como pesa nos ombros o traje rejeitado,
que o céu não raro acasala em promíscuas manadas;
já as que morrem no parto só à última hora
saberão que todo o clamor há-de tornar-se pedra;
toda a passagem, latido.
Ignoramos que o pensamento tem seus esconsos
onde o filósofo é devorado por varas de porcos e lagartas
e certos rapazinhos idiotas já repararam que pelas cozinhas
chegam a andar discretas andorinhas com muletas
capazes de ciciar a palavra amor.
Não, não são pássaros, não.
Pássaro não será o que exsuda a inóspita febre da lagoa,
nem a inquietude assassina que nos invade cada momento,
nem a anavalhada ameaça de suicídio que nos agita pela madrugada:
digamos que é do casulo do ar nos vigia todo o mundo,
exíguo espaço donde se evade o vergão de luz,
vaga escalada através da qual nuvens e rosas abafam
o grunhido que irrompe pela goela do sangue.
É certo que muitas vezes me perdi de mim
para não perder o ardor que mantém as coisas despertas
e só dei com marinheiros mortos de bêbados pelos saguões
e criaturinhas divinas enterradas na neve.
A insanável dor, contudo, já escalava outras praças
onde petrificados pés apodrecem dentro dos troncos,
praças sob cujo saturado céu antigas estátuas acolhem
paixões como vulcões de lama.
A dor exarou a voz. Só os dentes se mantêm,
os dentes que a solidão disseminou pelo descampado ‘scuro.
A dor exarou a voz. Cansada terra neste lugar ficou.
A mesma terra da qual uma eternidade inteira
tornará íntima do rubor dos frutos.
Tradução por VAV, publicado em Rosa Amoris, 2011, revisão junho 2021.
DOS SONETOS
EL POETA PIDE A SU AMOR QUE LE ESCRIBA
Amor de mis entrañas, viva muerte,
en vano espero tu palabra escrita
y pienso, con la flor que se marchita,
que si vivo sin mí quiero perderte.
El aire es inmortal. La piedra inerte
ni conoce la sombra ni la evita.
Corazón interior no necesita
la miel helada que la luna vierte.
Pero yo te sufrí. Rasgué mis venas,
tigre y paloma, sobre tu cintura
en duelo de mordiscos y azucenas.
Llena pues de palabras mi locura
o déjame vivir en mi serena
noche del alma para siempre oscura.
O POETA PEDE AO SEU AMOR QUE LHE ESCREVA
Meu entranhado amor, ardente morte,
tua palavra dada espero em vão
pensando, pois, que sem mim vivo então
como flor que murcha entregue à sorte.
Perene é o ser. Da pedra, o corte
que a inane sombra ignora sem razão.
De nada serve, no fundo, ao coração
o derramado mel, que a lua aborte.
Sofri por ti sofrendo. Veias abri
qual tigre e pomba, à roda da cintura
com mordimentos e açucenas combati.
Com palavras satisfaz minha loucura
ou deixa-me vive, se não por mim, por ti
nocturna alma, eternamente ‘scura
II
Yo sé que mi perfil será tranquilo
en el norte de un cielo sin reflejo:
Mercurio de vigilia, casto espejo
donde se quiebre el pulso de mi estilo.
Que si la yedra y el frescor del hilo
fue la norma del cuerpo que yo dejo,
mi perfil en la arena será un viejo
silencio sin rubor de cocodrilo.
Y aunque nunca tendrá sabor de llama
mi lengua de palomas ateridas
sino desierto gusto de retama,
libre signo de normas oprimidas
seré, en el cuello de la yerta rama
y en el sinfín de dalias doloridas.
Sei quão sereno será o meu perfil
a norte de que céu embaciado
Mercúrio me protege, espelho inculpado
em que se quebra meu pulso febril.
Pudera a hera ter-me sido hostil
tal a inclinação do corpo profanado
em praça pública, silenciado
crocodilo sem disfarce nem ardil.
Já extinta chama sou, já meu gemido
de pomba amedrontada chega ao fim
nesse desterro de giestas florido.
A salvo de opressoras leis, assim
desfrutarei do paraíso então perdido
onde mil dálias se juntaram para
mim.
Tradução: VAV, 2021
Poemas ibéricos (14) ÁGUEDA GARCÍA GARRIDO
Águeda García Garrido nasceu em Huelva, Andaluzia. É doutora pela Universidade da Sorbonne e professora titular na Universidade de Caen-Normandia (França) desde 2011. Águeda, combina a sua atividade universitária com a criação literária. Ganhou vários prémios nacionais e internacionais de poesia. Publicou em numerosas revistas de literatura e cultura (Barcarola, círculo de poesia, Cadernos do matemático, Dos filos, Fábula, Borderad, o Colóquio dos cães, Nayagua...) e os seus poemas apareceram em várias antologias: a Alquimia do Fogo (Amargord, 2014), XXIV prémios de poesia "luz" (Tarifa, 2017), entre outros. Traduziu vários poetas franceses inéditos em castelhano. É autora do poemário “O Espaço Ausente” (Coleção Donaire, n.° 3, Diputación Provincial de Huelva, 1998). A sua poesia explora a linguagem da itinerância, brinca com as emoções do desenraizamento e reconstrói a memória dos lugares vividos num mundo onde o habitável é apenas um refúgio.
POR LO QUE VIVIMOS
Empieza el día y
ya es de noche.
Logo se faz
noite, mal o dia começa.
VOLENDAM
En la casa
número 19 vive Klaas.
Es un
templo de ébano que ya ha ardido
la noche en que vino el soldado
de las botas sucias
golpeando
la puerta con el pomo de su
espada.
El fuego se llevó el
tibio olor de los corpiños
con sus trencillas rotas y su
apretado aliento,
la primera
humedad de la achicoria,
el
dormido acorde del laúd
en la
irisada piel de los lirios,
el agua inmóvil del caldero
que brillaba en el hueco de las
manos,
el rápido abrazo que
todo lo retiene,
dilatada en su furtivo
oleaje,
el corazón que un
día lo vio todo perdido.
En la casa número 19 vive un
hombre que busca
la tierna
vocación de la hierba,
abrigada en su pecho como
esquivo
temblor del paraíso.
Sale cada día a medir la sal
que delinea
la puntualidad
del estuario
porque allí las
raíces ignoran los incendios
y la tristeza se agita en su
látigo precoz.
Triunfante, rendido, jadeante
atraviesa el campo con la
memoria
saciada
en los desvanes.
Se
dirige al mar a detener el
mundo,
sus olímpicas llantas
en la tierra.
Su bicicleta
está oxidada
como el gozne
de una larga primavera
zurcida en su nociva pendiente
del tiempo y el camino.
Con
ella reconstruye la oquedad
de su infancia, su primer
amanecer
en otro cuerpo que
hoy descansa
bajo el linde
solar de las luciérnagas.
Na
casa a que foi dado o n.º19 vive
Klaas.
Queimado templo de
ébano na noite
em que o
soldado
das botas sórdidas
arrombou a porta com o cabo da
espada.
As chamas consumiram
os corpetes flácidos
com
cordõezinhos retalhados e sua
respiração aflita,
a primeira
fragrância da chicória,
o
sonolento acorde do alaúde
na
iridescente textura dos lírios,
a água dormente no caldeiro
refulgindo na concha das mãos,
o esquivo abraço que tudo
prende,
o radiante azul do
olhar.
espargido em seu
furtivo tremular
o coração em
que um dia tudo naufragou.
Na casa n.º19 vive um homem
que implorou
a branda
consolação da erva,
acolhida
em seu peito como indócil
lucilação do paraíso.
Dia
a dia sai a calcular a
salinidade
com que assegura a
harmonia do estuário
onde as
raízes enjeitam os incêndios
e a desolação vibra seu açoite
precoce.
Exultante,
rendido, sufocado
percorre o
descampado com a memória
exaurida em recônditas paragens.
Para suster o mundo segue
com destino ao mar,
suas
olímpicas rodas na terra,
montando a bicicleta mais
enferrujada
que os gonzos de
uma juvenilidade
passajada em
seu desgaste irreparável.
ora
pelo tempo, ora pela jornada.
Com ela recupera a vacuidade
da infância, seu primeiro alvor
numa outra compleição hoje
protegida
sob a cúpula solar
dos pirilampos.
(Inédito, Diciembre 2021)
Tradução para português pelo VAV
*Nota do tradutor:
Mantive a tradução literal do vocábulo "hierba" explorando a analogia com a poética de Walt Whitman e da leitura que deve ser feita da obra "Leaves of grass" - enquanto estupefaciente.
Volendam es una pequeña ciudad portuaria y turística de Holanda perteneciente a la comuna de Edam-Volendam. Su población se sitúa en torno a los 22.000 habitantes.
Poemas ibéricos (13) DELMAR MAIA GONÇALVES
Delmar Maia Gonçalves (Quelimane, Mozambique, 1969) es un escritor, que destaca como divulgador de la literatura de su país en el extranjero. Reside actualmente en Portugal. Escribió siete libros de poesía. Su poesía se caracteriza por una constante falta de respeto a la norma, saltándose el canon literario y lo normativo. Se considera un poeta dadaísta, zen y libre. Siempre practica el verso libre. Delmar envía este poema de tan elegante sencillez que me gustaría convertirme en un "xirico" mozambiqueño.
POEMAS
I
"Mussa Bin Bique"
Entre
o orvalho paradisíaco,
lúcido e transparente
da ilha
mora um xirico (1).
No canto
melodioso do pássaro
dorme o
paraíso.
II
Vou de asas
de nuvens
para o sonho
Que a realidade
é só um pormenor.
III
Inconformado
me quedarei
dando um valente estalo
no
vazio do meu pranto.
IV
Minha pátria
é o
rio dos Bons Sinais
Por lá
navego
com a constância das
ondas
Foi lá
que bebi sura
dos seios de Augusta
Era doce
o néctar
de Artemis.
V
O poeta
é sempre
bélico
quando se vislumbram
Lobos mascarados de Cordeiros
com discursos dóceis de Pombas
e falsos pergaminhos de Hienas
Guarda as flechas
num mar de
nuvens neutras
veladas por um
bando de Corvos.
VI
"Porvir"
E o coração mestiço
que
batuca dentro de mim
apesar
da ausência de bússola
Ainda
encontra
o leme que me
arrasta
para o porvir.
VII
Se um dia
vos pudesse dar um presente sem
medida
de certo vos
ofereceria
um poeta
louco
e sóbrio
para que pudessem
degustar sem limites
suas
palavras.
VIII
Num país de sombras
sem
contornos
onde todas as
paisagens são outras
reinam
mentes amordaçadas
quando o
verbo se faz cio.
I
"Mussa Bin Bique"
(2)
Entre
el rocío
paradisíaco,
claro y
transparente
de la isla
habita un canario.
En la
canción
melodiosa del ave
el paraíso duerme.
II
Voy con alas
de las
nubes
al sueño
Donde la
realidad
es sólo un detalle.
III
Insatisfecho
me
quedaré
dando una valiente
bofetada
en el vacío de mi
llanto.
IV
Mi
patria
es el río de las
Buenas Señales
Por él navego
con la constancia de las olas
Fue allí
Donde bebí sura
de los pechos de Augusta
Dulce era el néctar
de
Artemisa.
V
El poeta
es siempre belicoso
cuando
vislumbra
Lobos disfrazados
de corderos
con dóciles
discursos de Palomas
y falsos
pergaminos de Hienas
Guarda
las flechas
en un mar
de nubes neutras
veladas por
una bandada de cuervos.
VI
"Porvenir"
Y el corazón mestizo
que late
dentro de mí
a pesar de la
carencia de brújula
Aún
encuentra
el timón que me
arrastra
al porvenir.
VII
Si un día
os
pudiera dar un regalo sin medida
Seguro que os ofrecería
un
poeta
loco y sobrio
para
que pudieseis
degustar sin
límites
sus palabras.
VIII
En un país de sombras
sin
contornos
donde todos los
paisajes son otros
donde
reinan mentes amordazadas
cuando el verbo se hace celo.
* Notas do traductor (SAL)
(1)
Xirico (Serinus mozambicus) es ave
canora típica de Mozambique, perteneciente a
la familia de los fringílidos. Parecido a
los canarios ibéricos.
(2) Mussa
Bin Bique, otros nombres Mossa Al
Bique o Mussa Ben Mbiki o Mussa Ibn Malik,
era gobernante de la isla de Mozambique y
comerciante adinerado, antes de que los
portugueses conquistaran la isla en 1544.
Poemas ibéricos (12) MARIO LOURTAU
O POEMA Rinoceronte de Durero, de Mario Lourtau, pertence ao livro “O olhar do condor”, publicado por De la luna libros (Mérida, 2012) na coleção de livros de poesia
Luna de poniente. O poema forma parte deste moderno animalario na sua
secção Álbum de Zoologia. Os seus versos surgem como entrada a esta segunda parte do poemário, onde o reino animal ganha espaço entre as diferentes emoções que podem surgir através da contemplação destes seres selváticos.
Rinoceronte de Durero, longe de ficar-se por um mero retrato da nobreza e beleza deste animal, submerge-se na intra-história europeia, olhando 5 século atrás, quando pela primeira vez se pode observar este paquiderme no velho continente. As desiguais viagens que teve de afrontar um animal de tal tamanho (chegou a ser comparado com um ser lendário) contrastam com o impacto social que produziu, maravilhando as cortes europeias e todos aqueles que puderam contemplá-lo. Ganda, como assim se chamava o paquiderme, passou por diferentes mãos até chegar a formar parte da corte de
D. Manuel I de Portugal, que mais tarde o obsequiaria ao pontificado. As viagens de Ganda marcaram também as artes na Europa.
D. Manuel I, que deu nome ao estilo arquitetónico manuelino, variante portuguesa do estilo gótico final, mais tarde com incorporações renascentistas, foi exemplo disso. A Torre de Belém, em Lisboa, construída por Francisco de Arruda e Diogo de Boitaca entre 1515 e 1519, é considerada como um dos monumentos mais belos e representativos deste estilo, neste caso uma variante do gótico e do luso-mourisco. Num dos lados da Torre de Belém, encontra-se a gárgula do rinoceronte, ao qual o poema faz referência.
RINOCERONTE DE DURERO
Han pasado ya siglos desde entonces, casi
quinientos años. Ganda, enorme paquidermo,
llegó desde la India a tierras lusas como un ser legendario,
apenas contemplado en la vieja Europa. Agasajo
del Sultán para Alfonso de Alburquerque,
pasó más tarde a manos del rey Manuel I,
que mostró su anatomía de bestia imaginaria
a extraños y curiosos. Antes de ofrecer a la criatura
al Papa León X, el rey quiso enfrentarlo
con un joven elefante, mas fue en vano la afrenta.
Viajó al Pontificado haciendo escalas,
fue expuesto, y admirando por Francisco I;
vivió sus días de gloria y desconcierto
igual que un gran actor perdido por la fama.
Su buque no alcanzó jamás la costa.
Murió terriblemente, encadenado,
bajo el glaciar furtivo de las olas,
en esa selva espesa de algas y salitre
donde se hunden con la vida los seres prodigiosos.
Sucumbió bajo el mar, mas su cadáver
llegó hasta el Vaticano embalsamado.
La Historia guarda un hueco para Ganda
en el libro singular de los obituarios:
En la torre lisboeta de Belém,
asomada a la belleza de sus muros,
la gárgola del rinoceronte respira sobre el mar.
Alberto Durero, sin ver a la criatura,
realizó el primer grabado de su estampa:
poco fiel al animal, repleto de defectos;
mas hermoso al fin y al cabo por su historia.
RINOCERONTE DE DÜRER
Passaram-se séculos desde então, quase
quinhentos anos. Ganda, o enorme paquiderme,
chegou da Índia a terras portuguesas como um ser lendário,
dificilmente contemplado na velha Europa.
Uma festa do Sultão para Afonso de Albuquerque,
passou mais tarde para as mãos do Rei D. Manuel I
que mostrou a sua anatomia de besta imaginária
a estranhos e curiosos. Antes de oferecer a criatura
ao Papa Leão X, o Rei quis confrontá-lo
com um elefante, mas foi em vão a afronta.
Viajou para o Pontificado, fazendo escalas,
foi exposto e admirado por Francisco I;
viveu os seus dias de glória e desconcerto
tal qual um grande actor perdido pela fama.
O seu navio nunca alcançou a costa.
Morreu terrivelmente, acorrentado,
debaixo do glaciar furtivo das ondas,
nessa selva espessa de algas e salitre,
onde se fundem com a vida os seres prodigiosos.
Sucumbiu debaixo do mar, mas o seu cadáver
chegou até ao Vaticano embalsamado.
A história guarda um lugar para Ganda,
no livro singular dos obituários:
na Torre de Belém,
assomada à beleza dos seus muros,
a gárgula do rinoceronte respira sobre o mar.
Albrecht Dürer, sem ver a criatura,
fez a primeira gravura da sua estampa:
não muito fiel ao animal, cheio de defeitos,
mas belo ao fim e ao cabo, pela sua história.
Tradução para português: Neuzâ Tomé
Nota biográfica do autor:
https://www.aeex.es/autores/lourtau-mario/
Poemas ibéricos (11) JORGE SOUSA BRAGA
Jorge Sousa Braga (Cervães, 1957) es uno de los poetas y traductores portugueses más reconocidos de su generación. Traductor de excelentes poetas españoles como Borges y franceses como Apollinaire, entre otros. Es una delicia leer a este poeta que usa todos los tonos, desde el más lírico, al más procaz, con un fino sentido del humor o la ironía (véase poema Ulises). El autor me envía su poesía reunida en el volumen
O poeta nu / El poeta desnudo
(Assírio e Alvim) con el aviso
de usar
à
vontade. Elijo un poema ya traducido por
Martín López Vega
y otro por mí mismo, en el que
optado por una traducción
literal.
PORTUGAL
Portugal
na boca
PORTUGAL
Portugal
Tengo veinte años pero tú a
veces haces que me sienta como
si tuviera ochocientos
Qué
culpa tengo yo de que D.
Sebastião se fuera a combatir
infieles al norte de África
sólo porque no podía combatir la
enfermedad que atacaba sus
órganos genitales
y nunca
volviera
Casi me da por
pensar que todo es mentira que
el Infante D. Henrique es un
invento de Walt Disney
y Nuno
Álvares Pereira una imitación
chusca del Príncipe Valiente
Portugal
Ni te imaginas cómo
me excito cuando oigo el himno
nacional
(que mis egregios
abuelos me perdonen)
Ayer
estuve jugando al póker con el
viejo de Restelo
Está yendo a
la consulta externa de Júlio de
Matos
Le dieron unos
electroshocks y está
recuperándose
dejando a un
lado su empeño en convencerme de
que nos espera un futuro de
rosas
Portugal
Un día me
encerré en el monasterio de los
Jerónimos a ver si contraía la
fiebre del Imperio
pero lo
único que conseguí pillar fue un
resfriado
Puse la Torre do
Tombo del revés sin encontrar ni
un mal pétalo
de las roas que
Gil Eanes se trajo del Cabo
Bojador
Portugal
Te voy a
contar algo que nunca he contado
a nadie
Sabes
estoy
locamente enamorado de ti
Me
pregunto a mí mismo
cómo he
podido enamorarme de un viejo
decrépito e idiota como tú
por más que tenga el corazón aún
más dulce que los pasteles de
Tentúgal
y el cuerpo lleno de
puntos negros que puedo arrancar
cuando quiera
Portugal ¿me
estás escuchando?
Nací en mil
novecientos cincuenta y siete
Salazar estaba en el poder sin
resentimientos
Mi hermano
estuvo en la guerra tengo amigos
que emigraron sin resentimientos
Un día bebí vinagre sin
resentimientos
Portugal
después de haber salvado
innumerables veces los Lusíadas
nadando en la piscina municipal
de Braga
quería proponerte
ahora un proyecto eminentemente
nacional
Que fuésemos todos a
Ceuta a buscar el ojo perdido de
Camões
Portugal
¿sabes de
qué color son mis ojos?
Son
castaños como los de mi madre
Portugal
querría besarte muy
apasionadamente
en la boca
ULISSES
I
Suicidara-se a escassas milhas de Ítaca quando o
II
Apanhara o barco em Salónica
ULISES
I
Se suicidó a pocas millas de Ítaca
cuando el
II
Embarcó en Tesalónica
Poemas ibéricos (10) GOYA GUTIERREZ LANERO
GOYA GUTIÉRREZ, (Cabolafuente, 1954 - Zaragoza,
Espanha) é licenciada em Filologia Hispânica pela Universidade de Barcelona. Foi professora titular do
Ensino Secundário. Desde o ano 2003 é co-editora e diretora da revista literária
Alga
(www.castelldefels.org/alga).
Até à data editou duas plaquettes
(pequena publicação para difusão de obras literárias de curta extensão como poemas ou contos)
e sete livros de poesia, além de uma novela em
ebook. Tem dois poemários inéditos.
LISBOA
Nos sorprendió desnudos
El azul
Expulsado del cielo,
Sobre el rojo carmín
De los
tejados
En Alfama.
Más
allá, el forjado
Metal
oscurecido
Arqueando las
aguas,
Coronando corrientes,
Pincelando barcos y raíles.
Más próximo el tranvía
Zigzaguea en tus sienes
Las
estrellas fugaces
De la
infancia.
Entre grises de
nieve
De antiguos monumentos
Frente al agua
Serpentea la
tarde,
Y el río nos devuelve
De nuevo a las tabernas
Donde
se moja el vino
Con maderas
de oriente
Y occidente, que
saben
A esos días caobas
De refugio
En los ojos de
alguien
Que escucha de otros
labios
Un poema,
O a esas
noches de ébano
Sin sueño,
reticentes...
Que apuran,
se resisten
Al frío amanecer
De la partida
LISBOA
Surpreendeu-nos despidos
O azul
Expulso do céu,
Sobre o vermelho carmim
Dos
telhados
Em Alfama.
Mais além, o forjado
Metal
escurecido
Arqueando as
águas,
Coroando correntes,
Pincelando barcos e carris.
Mais proximo o eléctrico
Ziguezagueia nas tuas têmporas
As estrelas fugazes
Da
infância.
Entre cinzentos
de neve
De antigos monumentos
De frente à água
Serpenteia a
tarde,
E o rio devolve-nos
De novo às tabernas
Onde se
molha o vinho
Com madeiras do
oriente
E ocidente, que sabem
A esses dias de mogno
No
abrigo
Dos olhos de alguém
Que escuta de outros lábios
Um poema,
Ou a essas noites
de ébano
Sem sono,
reticentes…
Que apressam,
resistem
Ao frio amanhecer
Da partida.
Do Livro “La mirada y el viaje” / “O olhar e a viagem” (Barcelona, 2004)
Tradução para português por Neuza Tomé (NT), junho 2021
Web de la autora:
https://goya-gutierrez-lanero.com/
Poemas ibéricos (9) MARGARIDA VALE DE GATO
Margarida Vale de Gato (Vendas Novas,1973) es profesora de literatura norteamericana y traducción en la Facultad de Letras en la Universidad de Lisboa. Ha traducido poesía y prosa de Lewis Carroll, Marianne Moore (o Pangolim e otros poemas, Relogio d’Água, 2018), Charles Dickens, Mark Twain, Oscar Wilde, W.B. Yeats, Christina Rossetti, Vladimir Nabokov, Jack Kerouac, Allen Ginsberg, George Sand, Jean Giono, Henri Michaux, Nathalie Sarraute y René Char. Es autora de los libros de poemas Mulher ao mar (2010), cuya última edición ampliada se titula Mulher ao mar e Grinalda (mariposa azual, 2018), Lançamento (douda correría, 2016) y en junio 2021 acaba de publicar Atirar para o Torto (Tinta da China). Margarida me envía una cantiga de amigo del siglo XXI y una declaración de intenciones.
Sobre ella, el poeta francés Jack Landes, ha
escrito: «Hay quien [no] se cansa de ser
bella. Pero la Belleza no es el Bien, cuando
se trata de escribir sobre flores enfermas,
imágenes de insectos o las sombras de la
noche. La Belleza también mata, encerrada (o
fuera) de la crisálida. Así es la poesía de
Margarida, como un silencio frágil a lo
largo de un hilo de seda o como una pira de
palabras después de la demolición del espejo
/del edificio del yo».
Marinha
mas por costume da terra,
fiquei sendo pescadeira
a ver da areia o
mar, o homem levando a barca.
Nem
urdir nem cativar, antes queria navegar,
mas por costume da terra, me pus peixes a
contar,
a ver da areia o mar, o homem
levando a barca.
Mas por costume da
terra, fui de redes lançadeira,
tal a
renda, densa, onda, que levantou como fraga;
a ver da areia o mar, levando o homem na
barca.
Mas por costume da terra, me
pus corda a enrolar
tal essa renda da
vaga, um vale branco a cavar,
a ver da
areia o mar, levando o homem na barca.
Até a renda na água se soerguer como fraga,
caindo o casco ao vazio, partindo tábua na
vaga,
a vir à areia o homem, levada no
mar a barca.
Até a renda na água um
oco de espuma cavar,
a vaga cobrindo
tábua até a marca apagar,
a vir à areia o
homem, levada no mar a barca.
mas por
costumbre de la tierra, me quedé en
pescadera
viendo el mar de arena, el
hombre levando la barca.
Ni tejedora
ni seducida, antes quería navegar,
mas
por costumbre de la tierra, me puse a contar
peces,
viendo el mar de arena, el hombre
levando la barca.
Pero por costumbre
de la tierra, fui hilandera de redes,
como encaje, denso, ondulado, que se
levantaba como roca;
viendo el mar de
arena, zarpando el hombre en la barca.
Mas por costumbre de la tierra, me puse
a enrollarr cuerdas
y, como el encaje de
la ola, me dispuse a cavar un blanco valle,
viniendo el hombre a la arena, zarpando el
hombre en barca.
Hasta que el encaje
en el agua se levantó como una peña,
cayendo el casco al vacío, rompiendo la
tabla en la ola,
viniendo el hombre a la
arena, zarpando al mar en barca.
Hasta el encaje excavó en el agua huecos
espumosos,
las olas cubrieron las tablas
hasta que se borró la marca,
viniendo el
hombre a la arena, zarpando al mar en barca.
DECLARAÇÃO DE INTENÇÕES
Para aqueles que
insistem em diluir
isto que
escrevo aquilo que eu vivo
é
mesmo assim, embora aluda aqui
a requintes que com rigor
esquivo.
À língua deito
lume, o que invoco
te chama e
chama além de ti, mas versos
são uma disciplina que macera
o corpo e exaspera quanto toco.
Fazer poesia é árido
cilício,
mesmo que ateie o
sangue, apenas pus
se extrai,
nem nunca pela escrita
um
sólido balança, ou se levita.
Então sobre o poema, o
artifício,
a borra baça, a
mim a extrema luz.
DECLARACION DE INTENCIONES
Para aquellos que
insisten en diluir
esto que
escribo aquello que vivo
es
incluso así, aunque aluda aquí
a la elegancia que con rigor
esquivo.
Echo fuego por
la lengua, lo que invoco
te
llama, es llama más allá de ti,
mas los
[versos
son una
disciplina que macera
el
cuerpo y exaspera cuanto toco.
Escribir poesía es ardiente
cilicio,
incluso si enciende
la sangre, sólo pus
se
extrae, ni nunca la palabra
escrita
balancea un
sólido o lo levita.
Así sobre
el poema, el artificio,
difumina el poso, a mí sobria
luz
https://www.bertrand.pt/livro/atirar-para-o-torto-margarida-vale-de-gato/24780386
Poemas ibéricos (8) MARIA DO SAMEIRO BARROSO
Maria do Sameiro Barroso (Braga, 1951), es una de las poetas más reconocidas de su generación.
Y quizás la más internacional. Tiene una extensa obra poética y numerosos premios, entre ellos el
PREMIO PALABRA IBERICA (2009), que compartió conmigo mismo. Desde entonces somos amigos y hermanos en las letras.
Su poesía se caracteriza por una turbulencia de vivencias y sentimientos, trasladada a una escritura limpia y clara, con fuerte carga simbólica, teniendo como primeras referencias
la búsqueda de la inocencia primordial y la totalidad cósmica. Aquí presentamos un poema escrito directamente en castellano del libro “Molinos del Tiempo”.
QUIJOTE
Al poeta Miguel de Cervantes
escuchando a los ruiseñores, a los
riachuelos
y subía por los rosales
olorosos para conocer
la purpura y las
perlas en los umbrales de la vida.
La
ironía no era un desierto, ni lo grotesco
una risa
de lágrimas, y Heine, en la
Alameda de los Suspiros,
escuchaba al
viento, al silencio,
y a la verdad,
cerrada en su cráneo de enigmas.
En los
ópalos de sus ojos, la grosería y la llama
de los sueños se mezclaban conlas ramas
de los árboles, la cintura de Dulcinea,
los molinos blancos, Quijote, el
ingenioso,
y los relinchos de su
rocinante escuálido.
En Sancho Panza,
leía la tierra,en su jardín
de raíces
verdes.
La grandeza y la pequeñez del
mundo
sonaban hondo en el corazón de
Heine
que en Cervantes trasfiguró su
rostro.
En cada línea, leía el oro, los
zafiros,
la lúcida mirada, el rocíode la
mañana.
Los caballeros de la luna suelen
ser barberos
que los poetas descifran en
sus castillos puros
de sombra, musgo y
niebla transparente.
Poemas ibéricos (7) GISELA RAMOS ROSA
“PARA
escribir el poema la mano se abandona / a
las palabras, al vacío de la posibilidad de
un fragmento/ del mundo”
escribe Gisela Gracias Ramos Rosa (GGRR) en
uno de sus poemas. Efectivamente, parecen
que Palabra y Silencio toman el control de
su mano para decir el mundo, el yo y el
nosotros. En este poema, que presentamos
hoy, GGRR vuelve a los poemas de su libro “El
libro de las manos”
(Coisas de Ler, 2018) ganador del premio
Glória de Sant’Anna. La poesía de GGRR se
caracteriza por la búsqueda y el diálogo con
sus pares y las cosas. Escribir es preguntar
y responder a no se sabe quién y la
palabra instaura su propia belleza y
ética/estética. Ella encuentra el lugar
justo para poner las manos, el lugar donde
las manos son todo lo que son y también algo
más.
“Mais
que a beleza são as mãos erguidas
Universidade de
Salamanca, o manto perene do tempo
Chegam de lugares
distantes as mãos ignotas
Território sagrado,
tecido lentamente por símbolos
Inabalável pena a do
copista desafiando a arte
Homens e mulheres,
bebendo das fontes sagradas,
Gisela Gracias Ramos
Rosa
"Más que la belleza son las manos alzadas
Universidad de
Salamanca, el perenne manto del tiempo
De
lugares lejanos llegan manos anónimas
Territorio sagrado, lentamente tejido por
símbolos
Pluma
inquebrantable ladel copista que desafía el
arte
Hombres
y mujeres, bebiendo de manantiales sagrados,
Gisela Gracias Ramos
Rosa
Traducción al castellano por SAL y Pedro S. Sanz.
BIBLIOGRAFIA
R. Cagiano (2019). O Corpo como reverberação do eu lírico. Revista Caliban.
[link]
Nota
Biográfica:
Poeta, (1964, Maputo), com formação em
Relações Internacionais, Mestre em
Relações Interculturais e pós-graduada
em Migrações Etnicidade e Racismo.
Profissionalmente foi perita forense durante
de trés décadas. Publicou os seguintes
livros Vasos Comunicantes, Diálogo
poético com António Ramos Rosa
(2006, ed. Labirinto), reeditado em
2017 (Poética edições) em formato
bilingue português/espanhol; tradução
das manhãs (2013, Lua de
Marfim) vencedor do Prémio Glória de
Sant´Anna 2014; as palavras mais
simples, (2014 Poética
edições); O livro das mãos
(2017, Coisas de Ler 1ª edição e 2º edição
2018; 3º edição no Brasil, editora Moinhos
2019) vencedor do Prémio Glória de Sant´Anna
2018 e nomeado na lista de semifinalistas do
Prémio Oceanos; A pedra e o corpo (2018,Poética
edições).
Poemas ibéricos (6) PEDRO S. SANZ
Pedro S. Sanz (Sevilha, 1970). É licenciado em Filologia Inglesa pela Universidade de Sevilha. Desde os seus anos de universidade que tem um gosto viciante pela tradução. Actualmente vive em Jerez de la Frontera, onde trabalha como professor. Publicou vários livros de poesia, incluindo La templanza y otros georemas (2013), Abisales (2015) e Razón de las islas (2017). A sua última colecção de poemas, Refugio en el vuelo, foi publicada em 2019 pela Chamán Editora. Recebeu alguns prémios literários tanto pela sua narrativa, Platero International Short Story Prize (ONU), na sua poesia há uma tentativa cuidadosa de encontrar um equilíbrio entre o lírico, a narrativa e o conceptual, entendendo o poema como um instrumento de investigação sobre o ser perante o mundo, uma testemunha do que acontece, sobre o ser no mundo, como uma engrenagem do mesmo, e sobre o processo da própria criação poética. Este autor irá colaborar comigo em sucessivas traduções do português para o espanhol.
DEL OTRO LADO
1
Bajo los
tejados orantes del mercado, las
conversaciones, susurradas, rebotan contra
los ladrillos rojos y despiertan en ti un
leve rubor, temblor que evoca un pasado
inexistente, en el que nunca fuiste, y un
futuro que será más deseo que sangre y
tacto. Este presente, sin embargo, reverbera
con la misma solidez que la densa luz que
golpea en el mar.
2
De un lado y de otro lado, de cualquier lado, río u océano mediante, el dolor siempre llega en forma de letanía silenciosa.
3
¿Será la gaviota un ser fuera del tiempo, criatura angelical que con su voz, grito, oración o advertencia, nos convoca? La gaviota que, tierra adentro, sobrevuela la ciudad ¿nos vigila, nos protege? ¿es sólo plumas, carcasa, pico, vuelo? ¿es arcángel que nos recuerda, en una lengua primigenia, que pertenecemos al agua, primera cuna, que somos onda, abismo insondable?
4
Las islas no gustan del Verano. El sol no es amable, reseca su piel antigua. Se acercan barcos, sueltan su carga de cuerpos, que se solazan con ellas como si fueran juguetes de la naturaleza, de un sólo día ¿Dejarán huellas indelebles, ellos en ellas, ellas en ellos? Sin duda el mar lamerá sus heridas. Las islas no gustan del Verano. Ahora que está por llegar el invierno, una cortina de niebla esconde sus cuerpos de sirenas varadas. Mis ojos las llaman desde la orilla ¿Dónde? ¿Dónde os ocultáis? Y en el eco parece venir un canto desvaído, unas notas musicales enredadas en jirones de niebla: ¡Do-La-Do-De-Lá! ¡Do-La-Do-De-Lá! Al otro lado, siempre al otro lado. Las islas no gustan del Verano, prefieren su fresco mutismo de gigante sumergido.
DO OUTRO LADO
1
Sob os telhados orantes do mercado, as conversas, murmuradas, chocam contra os tijolos vermelhos e despertam em ti um ligeiro rubor, um tremor que evoca um inexistente passado, no que jamais foste, e um futuro que será mais desejo do que sangue e toque. No entanto, este presente, reverbera com a mesma solidez que a luz densa que atinge o mar.
2
De um lado e do outro, de qualquer lado, rio ou oceano no meio, a dor chega sempre sob a forma de uma silenciosa ladainha.
3
Será a gaivota um ser fora do tempo, uma angelical criatura que com a sua voz, grito, oração ou aviso, nos convoca? A gaivota que terra dentro, a cidade sobrevoa, nos vigia, nos protege? é tão só penas, carcaça, bico, voo? é um arcanjo que nos lembra, numa primogénita linguagem, que pertencemos à água, primeiro berço, que somos onda, insondável abismo?
4
As ilhas não gostam do Verão. Não é dócil o sol, seca a sua pele anciã. Aproximam-se os barcos, descarregam a sua tripulação de corpos, que com elas confortam-se como se fossem brinquedos da natureza, de somente um dia. Deixarão indeléveis pegadas, eles nelas, elas neles? Por certo o mar lamberá as suas feridas. As ilhas não gostam do Verão. Agora que o Inverno se anuncia, uma cortina de nevoeiro esconde os seus corpos de sereias encalhadas. Os meus olhos chamam-lhes da costa. Onde? Onde as escondeis? E no eco parece vir uma desbotada canção, umas quantas notas musicais enleadas em farrapos de neblina: Do-La-Do-De-Lá! Do-La-Do-De-Lá! Do outro lado, sempre do outro lado. As ilhas não gostam do Verão, preferem o arrefecido mutismo de gigante submerso.
Olhão, Outono de 2019
Tradução para português de Manuel Neto dos Santos
Web de autor:
https://pedrossanzurdo.wixsite.com/escritor
Poemas ibéricos (5) ANTÓNIO RAMOS ROSA
Mucho se ha escrito sobre la poesía de António Ramos Rosa (ARR) y se escribirá en el futuro. En el poema que presentamos hoy, traducido por Ángel Campos Pámpano (ACP), el poeta utiliza la écfrasis para (d)escribir la figura central del lienzo de Magritte Le domaine echante (VI). La poesía y la pintura utilizan dos lenguajes diferentes, pero pueden complementarse y a la vez enriquecerse. Además de interesarse por el arte, el poeta desarrolló una importante labor de traducción de poetas franceses e hispano-americanos: Octavio Paz (México), Alejandro Aguirre (Ecuador), Rodolfo Alonso (Argentina), Mario Benedetti (Uruguay), Alfredo Silva Estrada (Venezuela), Nicolás Guillén (Cuba), Vicente Huidobro (Chile), Roberto Juárroz (Argentina), Ulalume González de León (México), Eugenio Montejo (Venezuela), César Moro (Peru), Olga Orozco (Argentina), César Vallejo (Perú) y entre los españoles a Jorge Guillén, Pedro Salinas, Tomás Segovia, Juan Eduardo Cirlot y Carlos Edmundo de Ory. Esta labor seguramente le hizo permeable a la lengua española, así como él influenció a otros poetas españoles como ACP. En la poesía de ACP vemos características de la poesía de ARR, como las elipsis que comienzan con un complemento circunstancial o el uso de la voz de la segunda persona del singular para referir una anécdota personal del pasado (Véase Pérez Parejo, 2012).
LE DOMAINE ENCHANTÉ (1980)
(PROPOSIÇÕES SOBRE LE DOMAINE ENCHANTÉ DE MAGRITTE)
António Ramos Rosa
O que nos diz a
imagem? Diz-nos o que é e não o diz.
Um signo que
aponta a uma infinidade de sentidos
O olhar vazio é
visão de um puro espaço
Tudo o que ele vê
a partir do puro espaço
Mas este olhar
vazio
Ela olha... Não.
Não olha. Vê.
Ela não pode
ver-nos. Ela olha-nos.
Mas podemos
olhá-la
Mas o seu rosto
reflecte a harmonia
Este rosto
reconhece-nos
Este rosto
aceita-nos no seu silêncio
Este rosto
atrai-nos para uma distância
Ela vê o que se
oculta no visível,
Não a vemos.
Olhamo-la.
O seu corpo é
palavra e silêncio da palavra.
A
palavra-silêncio do seu corpo
António Ramos Rosa, Le
Domaine Enchanté (proposições sobre um
fragmento de «Le Domaine Enchanté» de
Magritte), Porto, O Oiro do Dia, 1980
René
Magritte, Le Domaine Enchanté (VI),
1953
LE DOMAINE ENCHANTÉ
(Propuesta sobre un fragmento de le domaine enchanté de Magritte)
António Ramos Rosa
¿Qué nos dice la
imagen? Nos dice lo que es y no lo dice.
Porque no es una palabra.
Sino un silencio,
una ausencia, un vacío.
Su sentido es una promesa de sentido
o el
silencio del sentido que respira y se
transparenta.
Ausencia en la presencia
plena,
titilación silenciosa y fija de
una mirada sin fin.
Una mirada vacía de
todo: que ve y no ve
y sólo ve porque es
ciega.
Todo en ella es visión, más la
visión lo ve todo.
Un signo que
apunta a una infinidad de sentidos
o el
sentido es infinito. Un sentido imposible.
Este es el aspecto incesante del signo,
su vacío y su vida,
todos los signos de
un signo,
de un incesante signo.
La mirada vacía es visión de un puro espacio
donde todo es exterior y al mismo tiempo
íntimo.
Todo lo interno es en ella la
pura mirada de lo exterior
Y la
profundidad infinita de la mirada
silenciosa.
Todo lo que en ella ve a
partir del puro espacio,
el horizonte que
está en ella y por delante
y viene de
dentro, de lo íntimo exterior,
y es todo
él mirada en sí,
la pura exterioridad de
sí mismo
que al abrirse se cierra y hacia
dentro se abre.
Pero esta mirada
vacía
es aún más externa que cualquier
mirada
porque refleja en la superficie
todo el exterior
el puro exterior a
partir del cual nos mira
y en sí mismo ve
en una esfera
donde la visión es
presencia fascinante
de lo que no vemos,
la ausencia de lo que ella ve:
el todo y
la nada de la visión,
la vacuidad del
propio acto de ver.
Ella mira… No. No
mira. Ve.
No ve. Mira.
ella es armonía
azul del cielo
y la plenitud terrestre.
El supremo equilibrio.
Pero ella no ve.
Mira.
Mira el vacío, el vacío del
centro.
Y ella ve.
Pero cuando ve
deja de ver: mira
sólo.
Porque la
visión se suspende
ante el vacío del
centro.
Ella no puede vernos. Ella
nos mira.
Mirémosla.
Miremos sus ojos,
su mirada
porque en ella nosotros estamos
presentes
a través de una contemplación
que se niega a mirar lo que no debe ser
visto,
que atraviesa lo visible para ver.
Ella ve lo que se oculta en lo visible.
lo único, el ser,
el centro donde no
estamos,
pero que tal vez en nosotros
madure,
que su mirada hace madurar.
No la vemos. La miramos.
Y es todo su
cuerpo quien nos mira,
Quien no cesa de
mirarnos.
Vemos su cuerpo.
Pero es
ante su cuerpo quien nos mira.
Su
cuerpo es palabra y silencio de la palabra.
La palabra-silencio de su cuerpo
entra en lo íntimo de nosotros
donde
recoger el sueño de vivir
que sólo puede
revelarse en una infinita
contemplación
que no puede detenerse en ningún sentido
porque es el incesante, el interminable sí
del amor.
Versión de Ángel Campos
Pámpano (Revista de Occidente)
Nota
biográfica do poeta:
http://antonioramosrosa.blogspot.com/p/biografia.html
Agradecimientos especiales a M. Filipe
Ramos Rosa por la cesión de derechos y su
amabilidad al requerimiento del firmante de
esta rúbrica
BIBLIOGRAFIA:
PÉREZ PAREJO R. (2012). La influencia de la
poesía portuguesa en la obra de Ángel Campos
Pámpano: ejemplos y significación. Revista
Tejuelo. Vol. 14:58-84.
Poemas ibéricos (4)
ALBANO MARTINS Y SAL
Albano Martins nasceu no Fundão, Beira Baixa, 1930 e morreu em Vila Nova de Gaia, 2018. Licenciado em Filologia Clássica, foi autor duma vasta obra poética, reunida em três volumes, com os seguintes títulos: Vocação do Silêncio (1990), Assim São as Algas (2000) e As Escarpas do Dia (2010). Além de poeta, foi também tradutor de poetas – gregos do período clássico, latinos, italianos, espanhóis e sul-americanos. Várias vezes premiado e condecorado, está traduzido em diversas línguas, incluindo o castelhano. Ontem, 6 junho, foi o terceiro aniversario de a morte do poeta. Dedico-lhe este poema como uma homenagem, pois teve a gentileza de participar da minha antologia poética "Alquimia do fogo" (Amargord, 2014) com dois poemas inéditos do livro O Nome da Cratera. Também me enviou uns poemas (carmina) de Catulo, traduzidos para português.
HOMENAJE / DIÁLOGO COM ALBANO MARTINS
¿QUÉ QUEDA cuando el fuego sólido de la carne
se apaga, Albano?
– Pertenço a aquela geração de homens de água e fogo, que languesce nas sombras e nos incêndios. Evoco, entonces, las palabras que arden siempre bajo el techo del rocío. Sólo los versos que inflaman son poesía, como el fuego mueve el universo. Así nombro la alquimia del verbo con el yodo de los huesos, con la carne desnuda de los hombros.
HOMENAGEM / DIÁLOGO COM ALBANO MARTINS
O QUE FICA quando o fogo sólido da carne
extingue-se, Albano?
– Pertenço a essa geração de homens de água e fogo, que languesce nas sombras e nos incêndios. Evoco, então, as palavras que ardem sempre sob o tecto de orvalho. Apenas os versos que inflamam são poesia, assim como o fogo é o motor do universo. Assim, nomeio a alquimia do verbo com o iodo dos ossos, com a carne nua dos ombros.
Inédito, SAL, 01-06-2021
Tradução por SAL, revisão por Maria do Sameiro (MSB)
Poemas ibéricos (3)
ANTONIO MACHADO Y VERGÍLIO ALBERTO VIEIRA
El poeta Vergílio Alberto Vieira (VAV) de Braga me envía este poema evocativo de António Machado y una traducción de poema XII del libro “soledades” (Obras completas). VAV tiene una extensa obra poética y ensayística. El poeta insiste en «que la traducción es una recreación en portugués, porque sería incapaz de sacrificar la belleza estética del original español».
POEMA XII DE SOLEDADES A. MACHADO
Amada, el aura dice
tu pura
veste blanca...
No te verán mis
ojos;
¡mi corazón te aguarda!
El
aura me ha traído
tu nombre
en la mañana;
el eco
de tus pasos
repite la
montaña...
No te verán mis
ojos;
¡mi corazón te aguarda!
En
las sombrías torres
repican
las campanas...
No te
verán mis ojos;
¡mi corazón
te aguarda!
Los golpes del martillo
dicen
la negra caja;
y el sitio de la fosa,
los golpes de la azada...
No
te verán mis ojos;
¡mi
corazón te aguarda!
Perpassa, amor, no enlevo
da
branca veste pura...
Já se apagam
meus olhos;
atende-a,
coração!
O vento balbucia
teu nome
pela manhã;
os
passos do que foste
alongam a
montanha...
Já se apagam meus
olhos;
atende-a, coração!
Por
anoitecidas torres
rejubilam
os sinos...
Já se
apagam meus olhos;
atende-a,
coração!
Os golpes do macete
cortejam
o caixão;
e o sítio do coval,
a fúria
das enxadas...
Já se apagam
meus olhos;
atende-a,
coração!
ANTÓNIO MACHADO
(Lendo o poeta pelo Ervedelo)
Vergílio Alberto Vieira
Agora que a solidão
Busca na
terra o que outra natureza
Contra a lonjura deixou
Perdido pelos Campos de Castilla
E a luz ácida do exílio
Afeita ao mar
Converte em
sonho
A procurada Ítaca de
outrora
Anónimo trágico
perfeito
Da ausência
regressado ao mundo volta
O
rosto do que nas mãos
Fixando
as linhas do destino
A
incerta pátria vive
Antes da
aurora
ANTÓNIO MACHADO
(Leyendo al poeta por Ervedelo)
Vergílio Alberto Vieira
Ahora que la soledad
Busca en
la tierra lo que otra naturaleza
dejó contra la lejanía
Perdido por los campos de
Castilla
Y la luz acre del
exilio
Afecta al mar
Convierte en sueño
La
codiciada Ítaca de antaño
Perfecto trágico anónimo
De
la ausencia regresado al mundo
vuelve
El rostro que en las
manos
Fija las líneas de
destino
La incierta patria
vive
Antes del alba.
Traduzido por SAL
VAV. (Amares, Braga, 1950).
Véase https://pt.wikipedia.org/wiki/Verg%C3%ADlio_Alberto_Vieira
Poemas ibéricos (2) ANTONIO ORIHUELA
Antonio Orihuela (Moguer, Huelva 1965). Poeta, profesor, doctor en Historia por la Universidad de Sevilla, arqueólogo del presente. Viene elaborando desde comienzos de los noventa un discurso crítico sobre la vida dañada y las resistencias en la sociedad tardocapitalista. Su poesía se caracteriza por su sencillez y lirismo de manera que llega al lector a pesar (o a favor) de su posición política evidente. Desde 1999, coordina los encuentros «Voces del extremo», extendidos por España y Francia, foro de la llamada poesía de la conciencia. Cuenta con una extensa obra, con más de sesenta libros publicados, entre poesía y narrativa experimental. Antonio envia dos poemas sobre dos ciudades portuguesas:
COIMBRA
El único lugar de Portugal donde aún suena
Grândola, Vila Morena
es en Beco da Carqueja.
Hace cuarenta y cinco años de aquel 25 de abril,
suficientes para que el fascismo
se haya comido todos los claveles.
COIMBRA
O único lugar em Portugal onde ainda soa
Grândola, Vila Morena
fica no Beco da Carqueja.
Há quarenta e cinco anos desse 25 de abril,
o suficiente para o fascismo
ter comido todos os cravos.
Tradução: SAL
Segundo o autor, este poema foi escrito quando descobriu, na rua citada, um azulejo dedicado a José
Afonso (Zeca) ... onde viveu e compôs a
famosa canção, o que significava e a
situação atual em Portugal. Este poema foi
escrito em 25 de abril de 2019, aniversário
da revolução dos cravos.
OPORTO
Creo que fuimos felices allí.
Corazones de papel volaban por el azul
y oscuras golondrinas nos dijeron que volvían,
después de sesenta años,
sus cuerpos de cerámica vidriada
en las paredes de la taberna Aduela a colgar.
Creo que fuimos felices allí,
donde la vida repite en círculos, una y otra vez
los rostros de los jóvenes que somos
y no somos nosotros,
como esas piedritas blancas
bajo el olivo de la plaza
que están allí sabiendo que no es ese su lugar
aunque sí su blancura, o esas personas
que andan por las fachadas de Via Catarina
para recordarnos la escasa distancia que hay
entre la realidad y los sueños.
Cuánta confianza había en los años treinta
en este Portugal futurista de gasolineras y garajes
que aún vivía en la rua de Cimo Vila
y se reflejaba mucho más real
en los azulejos del hospital de la Caridad.
Bajamos por Chá hasta una cabina roja
desde la que me llamaste.
Siempre me estás llamando.
Un día, cuando no pueda más
o un día que lo pueda todo,
prometo descolgar ese teléfono,
abrir un vano en la ventana tapiada de Terreiro da Sé,
porque la pasión siempre se encuentra
a la vuelta de la esquina,
en un barco camino de Southampton
o en una flor amarilla de los tiempos
de los amores amarillos.
Creo que fuimos felices allí,
donde los Armazéns Cunhas coronan
tu foto con un pavo real
y el puente de Luis I se llena de turistas
para despedir el sol en su baile último
mientras tú pintas con tus ojos
la noche estrellada de la ribeira de Gaia.
Hay una cabina roja en Largo de Mompilher,
dentro, un mendigo acaricia su última moneda.
Amor, soy yo.
PORTO
Confesso quanto ali fôramos felizes.
Pelo azul voavam corações de papel
enquanto assombradas andorinhas nos diziam que estavam de volta
corações de papel esvoaçavam no azul,
seis décadas depois,
suas formazinhas de cerâmica vidrada
figuravam nas paredes da taberna Aduela.
Confesso que fôramos felizes lá
onde a vida uma vez, outra vez em círculos se repete
os jovens rostos que somos
não sendo nós,
composição de pedras brancas
sob a oliveira da praça
sabendo que aí estando não é esse o seu lugar
apesar da brancura, tal como os transeuntes
que deambulam pelas montras de Santa Catarina
recordando-nos quão pouca distância vai
da realidade aos sonhos.
Quanto se confiava nos anos trinta
nesse Portugal futurista de gasolineiras e garagens
que proliferava pelo Cimo de Vila
e muito mais dava nas vistas na azulejaria do Hospital da Caridade.
"Bajamos por Chá" até à vermelha cabine
donde me contactaste.
Não paras de me ligar.
Um dia, quando não puder aguentar mais
ou num dia em que tudo possa suportar
prometo atender esse telefone,
abrir um rombo na janela lavrada do Terreiro da Sé,
porque a paixão está sempre
ao dobrar da esquina, num barco rumo a Southampton
ou nessa flor amarela do tempo
dos amores desvanecidos.
Confesso quanto éramos felizes lá
onde os Armazéns Cunhas ornamentam
teu semblante com um pavão
e a Ponte D. Luís I se amotina de turistas
despedindo-se do sol em seu último bailado,
enquanto iluminas com teus olhos
a noite cintilante da Ribeira de Gaia.
Numa cabine vermelha do Largo Mompilher
um mendigo afaga sua última moeda.
Meu amor, sou eu.
Traduzido por VAV e SAL, maio 2021
Este poema é um passeio pela cidade, filtrado pelas minhas reflexões sobre a minha história pessoal e a história da cidade... (António Orihuela)
Blog do autor:
VOCES DEL EXTREMO
Poemas ibéricos (1)
Los mejores versos de la poesía hispánica se han dado cada vez que ha sido permeable a literaturas en otras lenguas. Baste mencionar a Machado con la poesía francesa y a Juan Ramón Jiménez, acendrado lector y transmisor de valores poéticos europeos, norteamericanos y asiáticos (Tagore). Lo mismo ocurre con la poesía lusófona desde Pessoa (léanse sus poemas ingleses) a Miguel Torga con la poesía española. En la obra de Miguel Torga, el tema de la patria portuguesa, su pueblo y su cultura es central pero también transciende las fronteras para ver la península ibérica como una sola tierra, ignorando la ancestral rivalidad entre portugueses y españoles. Entre los autores más relevantes de ambos lados de las fronteras podemos citar a Unamuno, Saramago (A Jangada de Pedra), José Bento y un largo etcétera.
En esta rúbrica mensual trataremos de establecer puentes, casamientos y buenos vientos a ambos lados de la frontera invitando a poetas portugueses que hablen de España y autores españoles que hablen de Portugal, sin olvidar cualquier manifestación literaria que concierna a la Iberia global en la que vivimos como buenos vecinos. Empezaremos esta sección con el poema
Iberia de Miguel Torga traducido por el que suscribe:
IBÉRIA
Terra.
Quanto a palavra der, e nada mais.
Só assim a resume
Quem a contempla do mais alto cume,
Carregada de sol e de pinhais.
Terra-tumor-de-angústia de saber
Se o mar é fundo e ao fim deixa passar...
Uma antena da Europa a receber
A voz do longe que lhe quer falar...
Terra de pão e vinho
( A fome e a sede só virão depois,
Quando a espuma salgada for caminho
Onde um caminha desdobrado em dois).
Terra nua e tamanha
Que nela coube o Velho-Mundo e o Novo...
Que nela cabem Portugal e Espanha
E a loucura com asas do seu Povo.
Tierra.
Mientras llegue la palabra, y nada más.
Solo así la resume
Quien la contemple desde la cima más alta,
Cargado de sol y pinares.
Tierra-tumor-de-angustia de saber
si el mar es hondo y al final lo dejas ir...
Una antena de Europa para recibir
la voz que desde lejos quiere hablar ...
Tierra de pan y vino
(El hambre y la sed solo vendrán después,
cuando la espuma salada fuere camino
donde se camina desdoblado en dos).
Tierra desnuda e inmensa
en la que cupo el Viejo Mundo y el Nuevo ...
y también cabe Portugal y España
y la locura con alas de su Pueblo.
Os melhores versos da poesia hispânica têm-se dado cada vez que tem sido permeável a literaturas em outras línguas. Basta mencionar Machado com a poesia francesa e Juan Ramón Jiménez, fiel leitor e transmissor de valores poéticos europeus, norte-americanos e asiáticos (Tagore). O mesmo acontece com a poesia lusófona desde Pessoa (leiam seus poemas ingleses) até Miguel Torga com a poesia espanhola. Na obra de Miguel Torga, o tema da pátria portuguesa, seu povo e sua cultura é central, mas também transcende as fronteiras para ver a península ibérica como uma só terra, ignorando a antiga rivalidade entre portugueses e espanhóis. Entre os autores mais relevantes de ambos os lados das fronteiras podemos citar Unamuno, Saramago (A Jangada de Pedra), José Bento e um longo etc.
Nesta rubrica mensal tentaremos estabelecer pontes, casamentos e bons ventos de dois lados da fronteira convidando a poetas portugueses que falam / escrevem de Espanha e autores espanhóis que falem de Portugal, sem esquecer qualquer manifestação literária que diga respeito à Ibéria global em que vivemos como bons vizinhos. Começaremos esta secção com o
poema Ibéria de Miguel Torga traduzido pelo que assina:
Santiago Aguaded Landero (nota
biográfica)