
Poemas ibéricos
Santiago Aguaded Landero
Poemas ibéricos (53) DIANA MANOLE
HOY traemos a Diana Manole, poeta rumana, que emigra a Canadá en el año 2000. Aunque fuera del ámbito ibérico e incluso iberoamericano, creemos que esta escritora es interesante por su visión de la mezcla de culturas y del papel del emigrante en el mundo actual. Es investigadora y traductora literaria, rumano-canadiense. Tiene un doctorado de la Universidad de Toronto. Ha enseñado en universidades canadienses desde el 2006. En Rumania, publicó nueve colecciones de poesía y obras de teatro, ganó 14 premios literarios, incluido el Premio Nacional de Debut en Drama de la Unión de Escritores Rumanos y el Premio de Poesía de la Asociación de Escritores de Bucarest. Fue ganadora del Concurso de Versos pequeños del 2020 de la Liga de Poetas Canadienses. Su poesía ha sido presentada en inglés y publicada en varios países como el Reino Unido, los Estados Unidos, México, Francia y China. Su séptimo libro de poesía Praying to a Landed-Immigrant God se publicará muy pronto en la editorial canadiense Grey Borders Books.
Desflorar. El inglés (Dezvirginând. Engleza)
1. Aparearse. Entre
culturas
Desfloro torpemente el idioma
inglés
palabra tras palabra
con mi
marcado acento,
mi
inhabilidad crónica de recordar
la posición
correcta de los
modificadores
y la misteriosa
distinción entre
«a» y «the».
Vengativo, el inglés me
traiciona
cuando pido
cigarros en la tienda de la
esquina
y el joven vendedor
de piel color chocolate
y el
rostro de un ángel nacido en la
raza incorrecta
me guiña el
ojo sólo porque
pronuncio
«Hello!» de una forma graciosa y
cargo con una mochila—
me
recuerda que las clases de
inglés son más eficaces
que
la autocompasión
y las
diferencias culturales no son
más un problema.
Mi
computadora me regaña,
«Check spelling as you type!»
aun cuando sólo trato de enviar
un mensaje
a mi arrendadora
que me pidió —no, me ordenó— que
me mudara:
«On Wednesday», me
dijo el lunes, «I want you
gone!»
Le ensucié su casa de
olores de campesina
(¿Quién
iba a saber que los rollos de
col
rellenos de carne de
cerdo eran fétidos?)
y el
ruido de mi entusiasmo enervante
(Por casi cualquier cosa
todo el tiempo, ¡maldita sea!).
Entre la arrendadora y yo —
siete generaciones de buenos
súbditos británicos
afirman
orgullosamente
su derecho a
echarme (sin aviso)
a pesar
del clima frío y los derechos
del arrendatario.
Pero me
voy,
con algunas ollas y mi
librero de IKEA sobre la espalda
como una tortuga sobrecargada
que se arrastra
de hostal en
hostal,
sin idioma al cual
llamar hogar.
(«There» es
dónde me gustaría estar pero
«their» recursos siempre
sus
obstáculos en el camino).
Sigo escribiendo hasta que
el ladrillo tosco para
la
arrendadora se convierte
en
un poema
(la mayor blasfemia
de todas)
escrito en una voz
prestada de libros
de
biblioteca pública, desechados
comprados en Amazon por casi
nada
más envió —
los
autores, divididos entre el
exilio de las estanterías
y
la oportunidad de una segunda
vida.
El idioma se vuelve
tenso y mi atontada pantalla
muestra pruebas claras del
abrazo accidental
entre una
sospechosa inmigrante legal de
Europa oriental
y un
dispositivo esclavizador de
siglos de antigüedad—
el
inglés
conquista
orgullosamente el mundo una vez
más,
el milagro de una
interminable cirugía poscolonial
de remplazo de inocencia.
Gracias a Dios
por libros
de historia imperial
y
medicina de ciencia moderna
que evaporan la culpa blanca y
renuevan
la virginidad con
plástico.
1. La răscrucea
culturilor
Dezvirginez neîndemânatică limba
engleză
cuvânt cu cuvânt
cu accentul
meu grosolan,
incapacitatea
mea cronică de a ţine minte
locul adverbelor în propoziţie
şi diferenţa misterioasă dintre
“a” şi “the.”
Ranchiunoasă,
engleza mă trădează
când cer
ţigări la magazinul din colţ,
iar vânzătoarea cu pielea de
culoarea
ciocolatei cu lapte
şi faţa unui înger născut în
altă rasă
din greşeală,
îmi face cu ochiul doar pentru
că
rostesc “Hello!” într-un
mod ciudat
şi car în spate un
rucsac uriaş –
reamintindu-mi că un curs de
engleză
mi-ar fi mai de folos
decât să-mi plâng de milă,
iar diferenţele culturale nu mai
sunt demult
mare scofală.
Calculatorul mă
admonestează:
“Check
spelling as you type!”
chiar
şi atunci când doar încerc să-i
trimit un mesaj
proprietăresei
care mi-a
cerut –nu, mi-a ordonat– să mă
mut:
“On Wednesday,” mi-a
spus luni, “I want you gone!”
I-am infestat casa cu mirosuri
ţărăneşti
(Cine-ar fi crezut
că sarmalele pot fi de prost
gust?)
şi cu entuziasmul meu
gălăgios şi atât de iritant
(pentru aproape orice în orice
clipă, fir-ar să fie!).
Între proprietăreasă şi mine –
şapte generaţii de supuşi
britanici revendicând
cu
mândrie
dreptul ei să mă dea
afară (fără preaviz)
în ciuda
temperaturii scăzute şi a
drepturilor legale
ale
chiriaşilor.
O iau din loc
în spate cu câteva cratiţe şi
raftul de cărţi de la IKEA
ca
o broască ţestoasă
supraîncărcată,
târându-mi
picioarele de la un cămin la
altul,
fără nicio limbă în
care să mă simt acasă.
(“There” este unde aş vrea să
fiu, dar “their”
stă mereu
în calea mea.)
Continui
să scriu până când pledoaria
către proprietăreasă
se
transformă într-o poezie
(cea
mai mare blasfemie)
scrisă
într-o limbă împrumutată din
cărţi retrase
din
bibliotecile publice
pe care
le-am cumpărat pe Amazon pe mai
nimic
plus taxele de poştă –
cu autori sfâşiaţi între exilul
de pe rafturile publice
şi
şansa la o a doua viaţă.
Limba se încarcă de tensiune,
calculatorul de erotism
iar
pe ecran apar dovezi clare
ale îmbrăţişării accidentale
dintre un imigrant suspect din
Europa de Est
şi un
instrument de înrobire vechi de
secole – engleza
cucereşte
plină de mândrie planeta încă o
dată,
miracolul unei operaţii
post-coloniale fără sfârşit
de restaurare a inocenţei.
Slavă Domnului pentru
cărţile de istorie ale
imperiului
şi medicina
modernă
care fac vina rasei
albe să dispară şi înlocuiesc
virginitatea pierdută cu
plastic.
2. Algo prestado, algo
negro
Sigo
escribiendo, luego llorando
(Tan alto que me
preocupa que mis vecinas
llamen a la policía
para
salvarme de la «violencia
doméstica».)
hasta que te
conozco—
menos, pero aun así
más extraño que yo,
un poco
negro pero no lo suficientemente
negro —
un doble acto de
violación y esclavización.
Nuestras palabras —
se
observan, se olisquean, se
cortejan, se temen
las unas
a las otras,
inseguras,
como un tigre joven y una
tigresa joven que
se rodean
inocentemente el uno al otro
durante la primera temporada de
apareamiento,
hasta que mis
sílabas copulan con las tuyas
y rompen la barrera del sonido
entre
dos idiomas y dos
personas con pocas cosas en
común —
una improbable
reunión en el cruce de milenios
e imperios caídos.
Nuestros pensamientos y acentos
contaminan el inglés
como una
enfermedad común de la infancia
fácil de ignorar si no fuera por
el ligero malestar
que es
difícil pasar por alto.
(Pero, ¿cómo una palabra puede
ignorar su propio acento?)
Nuestras palabras se entrelazan
entre sí en un húmedo abrazo,
condenándonos a estar perdidos
por siempre
entre las
pirámides de Egipto y de México,
el Templo de Diana (eso sí, ¡el
real!),
el Teatro de Dioniso,
y la Gran Muralla,
y algunas
chozas destartaladas en las
afueras del Sahara,
constantemente reinventando el
pasado,
estereotipado en el
presente,
desflorando y
revirginizando el idioma inglés,
encarcelado en su rojo blanco
núcleo,
el medio y el
bautismo de una redención
para los que no estamos listos —
una y otra y otra vez.
2. Ceva
împrumutat, ceva negru
Continui să scriu până când
încep să plâng
(Atât de tare
că mi-e teamă că vecinii
vor
suna la poliţie
crezând că
sunt victima violenţei
conjugale.)
până când te
întâlnesc – mai puţin străin şi
în acelaşi timp mai străin
decât mine,
ceva mai negru,
dar în mod sigur nu destul de
negru –
urmarea unui act
dublu de viol şi înrobire.
Cuvintele noastre –
se
observă, se miros, se curtează,
se tem
unele de altele
nesigure,
ca un tigru tânăr
şi o tigroaică tânără care
se învârtesc inocenţi
unul în
jurul celuilalt
la primul
sezon de împerechere,
până
când silabele mele se unesc cu
ale tale
depăşind bariera
sonoră
dintre două limbi şi
două popoare
fără prea multe
în comun –
o întâlnire greu
de prevăzut la răscrucea
mileniilor
şi a imperiilor
pe cale de dispariţie.
Gândurile şi accentele noastre
contaminează
limba engleză
ca o boală de copilărie
care-ar fi uşor de ignorat dacă
nu ar produce
un discomfort
greu de suportat.
(Dar cum ar
putea un cuvânt să ignore
propriul lui accent?)
Cuvintele noastre se răsucesc
unul în jurul celuilalt
într-o îmbrăţişare umedă,
condamnându-ne să ne rătăcim
fără încetare
printre
piramidele din Egipt şi Mexic,
templul Dianei (cea adevărată,
să fie clar!)
Teatrul lui
Dionis,
Marele Zid Chinezesc
şi câteva colibe dărăpănate de
la marginea Saharei,
reinventând în permanenţă
trecutul
asimilaţi cu clişee
în prezent,
dezvirginând şi
revirginizând limba engleză
încarceraţi în nucleul ei
incandescent,
mediul şi
botezul unei ispăşiri
pentru
care nu suntem pregătiţi –
iarăşi şi iar.
Traducido del rumano al inglés por Diana
Malone y y Adam J. Sorkin.
Traducido
del inglés por Claudia Aidé
García Cortés. Nació en
México. Es gerente de proyectos en la
Fundación Elena Poniatowska Amor. Se graduó
de la Universidad Anáhuac en la Ciudad de
México con una licenciatura en Lenguas
Modernas y Gestión Cultural. Ha trabajado en
diversos proyectos culturales como el
Simposio Internacional de Teoría del Arte
Contemporáneo. También ha traducido poemas
escritos por los autores Diana Manole,
Marilyn Lerch y Stephen Brown.
El
malentendido
Mi vecina de al
lado me pide que recemos juntas
por el
bienestar de la humanidad.
No cree que ya
hace tiempo que he olvidado
el
padrenuestro.
Me da un libro de rezos y
me dice
que lo lea de allí.
No me cree
que no puedo ver bien porque
tengo
cataratas.
Comienza a rezar y me dice que
repita tras ella.
No me importaría, pero
no puedo entender las palabras.
Cuando le
pido que me repita, enloquece.
Me pega un
grito: ´Tú sólo te ocupas de tu propia
escritura´.
No cree que los poemas
producen oxígeno
como las plantas.
Traducido del inglés por Adam Gai
Adam Gai,
Nació en Argentina en 1941, vive en
Jerusalén desde 1972. Licenciado en Letras
por la Universidad de Buenos Aires y Doctor
en Letras por la Universidad Hebrea de
Jerusalén. Ha sido catedrático de Literatura
hispanoamericana. Escribe cuentos y poesía.
Es traductor del inglés, del francés, del
hebreo y del español.
- n.48 • maio 2023