Poemas ibéricos
Santiago Aguaded Landero
Poemas ibéricos (40)
PRO PATRIA MORI
¿Qué es la patria? ¿Es
patrimonio de un grupo político?
¿Es la tierra, el paisaje que
habitamos o un ideal más alto en
el aire? ¿Acaso es la lengua que
hablamos o la cultura que
compartimos? Es frecuente que
este concepto que es algo
extenso contenga a millones de
personas que no tienen patria ni
matria ni nada que llevarse a la
boca. Creo que fue Eurípides el
primero que dijo que la patria
es el sitio donde nos
encontramos bien; pero el primer
hombre que salió del sitio de su
nacimiento para buscar el
bienestar en otra parte, sin
duda lo diría antes que
Eurípides. Si la patria es el
pueblo de una nación, ¿qué
patria tenemos los que somos
ciudadanos de varios estados o
del mundo? A veces se considera
uno patriota cuando se distingue
por ser enemigo de otro pueblo
que nos amenaza o es más rico
que el propio. Esto dice
Voltaire acerca de la patria:
«El antiguo Catón, que era un
buen ciudadano, decía en voz
alta en el Senado: «Esta es mi
opinión, y quede arruinada
Cartago.» Ser buen patriota es
desear que la ciudad donde hemos
nacido se enriquezca por medio
del comercio, y sea poderosa por
medio de las armas; pero es
evidente que un país no puede
ganar sin que otro país pierda,
y que no se puede vencer sin
causar muchas víctimas. Tal es
la naturaleza humana, que desear
la grandeza de nuestro país es
desear la decadencia de otros
países; el que deseara que su
patria no fuese nunca ni más
grande ni más pequeña, ni más
rica ni más pobre, ése sería el
verdadero ciudadano del
universo».
Según otros la
patria es fruto de la dialéctica
de clases sociales, y esta
dialéctica doble es, a su vez,
fruto y está entretejida con el
trabajo humano y con las
distintas dialécticas que ese
trabajo humano produce en el
Mundo y medioambiente. De tal
manera que las relaciones
productivas pueden ser
colaborativas o conflictivas
(por ejemplo una lucha de clases
abierta y sangrienta). Como
muestra de ello han sido las
distintas guerras que han
asolado España y el mundo (un
ejemplo emblemático lo
constituye la Guerra de Secesión
de los EEUU). En esta idea de la
soberanía a través del trabajo
pueden entretejerse ideas
sacadas del materialismo
histórico marxista como la
conformación histórica del campo
económico a través de la
interacción mutua de las
distintas ramas de las
relaciones de producción y de la
dialéctica de clases y de
Estados, y la gestión de la
soberanía a través del trabajo,
netamente político, en las
distintas capas y ramas del
poder de todo Estado.
En
esta rubrica pretendo mostrar
cuál es la concepción de patria
de algunos poetas. Desde
Fernando Pessoa que concibe la
patria como lengua materna
(véase
http://arquivopessoa.net/textos/4520)
presentamos cuatro poetas: tres
andaluces (Juan Bonilla, Pedro
S. Sanz y yo mismo) que llevan
la patria al terreno personal y
al de la lengua, y otro
brasileiro (Lêdo Ivo) que
contradice al propio Pessoa
/Bernardo Soares.
1 de
Diciembre de 2021
BIBLIOGRAFIA:
https://www.e-torredebabel.com/Biblioteca/Voltaire/patria-Diccionario-Filosofico.htm
JUAN BONILLA (Jerez de la frontera, Cádiz, 1966)
es traductor, escritor y editor español.
[wikipedia]
DENOMINACIÓN DE ORIGEN: EXTRANJERO
La patria es estar lejos de la
patria:
una nostalgia de la
infancia en noches
en que te
sientes viejo, una nostalgia
que sube a tu garganta como el
agrio
sabor del vino en las
resacas duras.
La patria
es un estado: pero de ánimo.
Un viejo invernadero de
pasiones.
La patria es la
familia: ese lugar
en el que
dan paella los domingos.
Una patria es la lengua en la
que sueñas.
Y el patio del
colegio donde un día
bajo una
lámina de cielo oscuro
decidiste escapar por vez
primera.
Mi patria está
en el cuerpo de Patricia:
mi
himno es su gemido, mi bandera
su desnudez de doce de la noche
a ocho de la mañana. Tras la
ducha
mi patria va al
trabajo, yo me exilio.
A pátria é estar longe da
patria:
uma nostalgia da
infância nas noites
em que te
sentes velho, uma saudade
que
se eleva na tua garganta como o
azedo
gosto do vinho em
ressacas duras.
A pátria
é um estado: mas de espírito.
Uma velha estufa de paixões.
A pátria é a família: esse lugar
onde a paella é servida aos
domingos.
Uma pátria é a
língua em que sonhas.
E o
pátio da escola onde um dia
sob um lençol de céu escuro
decidiste fugir pela primeira
vez.
A minha pátria é o
corpo de Patricia:
o meu hino
é o seu gemido, a minha bandeira
a sua nudez desde as meia-noite
às oito da manhã. Após o duche
a minha pátria vai trabalhar,
eu vou para o exílio.
Trad. de Neuza Tomé
PATRIAS
Pedro S. Sanz
Allá donde se estremece la luz
de tu lámpara y se
acrecienta el peso
del
corazón cuando alberga la voz
que pudo ser simiente,
dirige
tus pasos, recoge el fruto.
Dicen de la patria que es un
destino
un regazo de madre
inmaculado
que orbita sobre
su propia verdad.
Sea
quizá una palabra barroca,
redoble de tambores en la
sombra,
un hogar de obligado
cumplimiento.
Innumerables islas nos esperan
en nubes y mares insospechados,
con los rescoldos del Último
fuego.
El corazón reserva
rincones para todas sus cenizas.
Além onde
tremula a luz
da tua lâmpada
e se acrescenta o peso
do
coração quando abriga a voz
que pôde ser semente, encaminha
os teus passos, recolhe o fruto.
Dizem da pátria que é um
destino,
um regaço de uma mãe
imaculado
que orbita sobre a
sua própria verdade.
Seja talvez uma palavra barroca,
rufar de tambores na sombra,
um lar de obrigatório
cumprimento.
Inúmeras
ilhas nos aguardam
em nuvens
e mares insuspeitos,
com os
borralhos do último fogo.
O
coração reserva
recantos
para todas as suas cinzas.
Traduçao por Manuel Neto dos Santos
MINHA PÁTRIA
Lêdo
Ivo
Minha pátria não é a língua
portuguesa.
Nenhuma língua é a
pátria.
Minha pátria é a terra
mole e peganhenta onde nasci
e o
vento que sopra em Maceió.
São os
caranguejos que correm na lama dos
mangues
e o oceano cujas ondas
continuam molhando os meus pés
quando sonho.
Minha pátria são os
morcegos suspensos no forro das
igrejas carcomidas,
os loucos que
dançam ao entardecer no hospício
junto ao mar,
e o céu encurvado
pelas constelações.
Minha pátria
são os apitos dos navios
e o
farol no alto da colina.
Minha
pátria é a mão do mendigo na manhã
radiosa.
São os estaleiros
apodrecidos
e os cemitérios
marinhos onde os meus ancestrais
tuberculosos
e impaludados não
param de tossir e tremer nas noites
frias
e o cheiro de açúcar nos
armazéns portuários
e as tainhas
que se debatem nas redes dos
pescadores
e as résteas de cebola
enrodilhadas na treva
e a chuva
que cai sobre os currais de peixe.
A língua de que me utilizo não é e
nunca foi a minha pátria.
Nenhuma
língua enganosa é a pátria.
Ela
serve apenas para que eu celebre a
minha grande e pobre pátria muda,
minha pátria disentérica e
desdentada, sem gramática e sem
dicionário,
minha pátria sem
língua e sem palavras.
Aquí
puede ver una excelente traducción
al castellano de Alfredo Pérez
Alencart:
https://lareversible.blogspot.com/2020/04/ledo-ivo-traducido-del-portugues-por.html
LÍNGUA
MATERNA
(poema inspirado en un
lienzo de Cristiano Cruz)
AUNQUE
hablen la misma lengua (casi) nunca
se entienden.
Hay quienes
prefieren [no] nombrar las cosas por
/para [no] otorgarles el pulso de lo
subjetivo. Donde unos ven fantasmas
otros vislumbran xipocos
[1], más los
lenguajes más oscuros se silencian,
caen en lodo como la luna en el agua
y todo es marea gigante, como una
Babel bárbara, donde el verbo tiene
vocación de vacío.
Hay que
mezclar sílabas, mentar el polen
maldito hasta que las raíces de las
cárices se impregnen de cieno y la
carne sea sol moribundo. ¿Es la
patria influjo de la luna o de la
lengua de los verbos difíciles [2]. ¿No
escucháis el grito del Munch / del
mundo ahogando el canto del xirico
[3]?
Las lenguas de los otros, la
lengua de(l) m(et)al,
la lengua
que devora a todas las lenguas [4]
proclama su temple amasando mineral
[5].
LÍNGUA MATERNA
(poema inspirado em tela de
Cristiano Cruz)
AINDA QUE
falem a mesma língua (quase) nunca
se entendem.
Há quem prefira
(não) nomear as coisas por /para
(não) outorgar-lhes o pulso do
subjectivo. Onde uns vêem fantasmas
outros vislumbram xipocos, mas as
linguagens mais sombrias são
silenciadas, caem no lodo como a lua
na água e tudo é maré gigante, como
uma Babel bárbara, onde o verbo tem
vocação de vazio.
É preciso
misturar sílabas, mencionar o pólen
maldito até que as raízes das
mandíbulas se impregnem de lodo e a
carne seja sol moribundo. É a pátria
influenciada pela lua, ou pela
língua dos verbos difíceis? Não
ouvem o grito de Munch / do mundo
afogado no canto do xirico?
As línguas dos outros, a língua do
m(et)al,
a língua que devora
todas as línguas
proclama a sua
coragem amassando o mineral.
© SAL, 2020
[1] Xipoco. Mozambique fantasma; alma en pena, también radio de rueda
[2] Se refiere a la lengua bantú hablada en Maputo. Lengua Xironga
[3] Xirico:
Serinus mozambicanus. Un pequeña ave de la familia de los fringílidos semejante a un canario.
[4] Se refiere tanto al inglés, como al español y portugués
[5] Coltán
- n.38 • julho 2022