Poemas ibéricos
Santiago Aguaded Landero
Poemas ibéricos (50) 4 poemas de MARÍLIA MIRANDA LOPES
MARÍLIA MIRANDA LOPES (Porto, Portugal) se formó en Lengua y Literaturas Modernas por la Facultad de Letras de la Universidad de Oporto. Es profesora especializada en Lengua Portuguesa de Enseñanza Secundaria. Fue becaria de los Servicios de Bellas Artes de la fundación Calouste Gulbenkian, en el programa "Dramaturgia Portuguesa". Ha escrito más de una decena de libros de los que mencionamos teatro y poesia: Framboesas" (Teatro, 1996), "Geometria" (poesia, 1998), "Maria da Silva, pastora e rainha" (peça ainda inédita, representada pela Filandorra-Teatro do Nordeste; 2002); "Templo" (poesía, colección Tellus, n.º10; 2003); "Duendouro" Era uma vez um rio (Teatro, 2007 - Edições Afrontamento - libro incluído en el Plan Nacional de Lectura), e "Castas" (Poesia, 2012 - Cadernos Q de Vien de A Porta Verde do Sétimo Andar - Galiza, Espanha). Su poemario mas reciente es «Os Electrões Também Devem Ter Alma» (2021) del que hemos extraídos estos poemas. Ha publicado poesía, ficción y crítica literaria en algunas revistas y antologías de Portugal, España, África e Brasil.
SMOOTH TRANSITION
Quanta argamassa se ergue na
urbe!
Serão dores ou cimentos
sobre a pele?
Impressões
de mil e uma lajes,
pó
compacto a maquilhar os dias!
As plumas bailam no alto
como fagotes
de sonata doce-
Smooth transition: prelúdios
fugas, espaços dormentes.
Choram cravos nestes olhos
que se fecham
num corpo
dócil.
Não é facil
comprender
A eternidade
quántica da espuma.
Sonâmbulas em teus lábios, nunca
te acordo.
ALHEAMENTO ONDULATÓRIO
VII -
4'33''
Falhamos.
A luz também, às vezes.
Ainda
estamos no século vinte e um
sob uma suspeição de alavanca.
Ouvimos John Cage
ao
minuto quatro ponto trinta e
três.
Leio, entretanto, uma
frase de Breton, de 1948:
"Aqui devia estar a liberdade,
dizem-nos, mas ninguém sai".
Não chego a tempo para que a
ouças
na estação vazia:
já embarcaste.
A
chuva desliza nos meus olhos
absortos.
Ó voo inútil
que não atinges nada!
Mudas-me o peito em gelo:
granítico, alvo,
tenso.
II
ELECTRÕES
A tempestade é forte. Nós,
os desolados
entramos nas
casas e bebemos croft.
La vie
en rose, a nossa lareira
ou
fogo posto na existência
ambulante e fria.
Vejo
como transgrediram as nossas
nuvens:
o som crepitante ecoa
no céu plúmbeo.
correm
informações sobre as cabeças:
milhares de conexões
subvertem a lucidez.
Pergunto-te pelo afecto e pelos
efeitos
de uma surdez
colectiva.
À partida,
estamos todos condenados ao
choque.
Seguras-me pela
cintura, enquanto debruço do
edifício mais alto.
Os
electrões também devem ter alma
¡Cuánta argamasa se alza en
una urbe!
¿Serán dolores o
cimientos sobre la piel?
¡Impresiones de mil y una losas,
polvo compacto maquillando los
días!
Las plumas bailan
en lo alto
como fagots
de
dulce sonata.
Smooth
transition: preludios,
fugas,
espacios durmientes.
Lloran claveles en estos ojos
que se cierran
en un cuerpo
dócil.
No es fácil
comprender
la eternidad
cuántica de la bruma.
Sonámbula en tus labios, nunca
te despierto.
ENAJENACION ONDULATORIA
VII - 4'33''
Fallamos.
La luz también, a
veces.
Aún estamos en el
siglo veintiuno
bajo una
sospecha de palanca.
Oímos a John Cage
en el
minuto cuatro punto treinta y
tres.
Leo, entretanto, una
frase de Breton, de 1948:
"Aquí debía estar la libertad,
nos dicen, pero nadie sale".
No llego a tiempo para que la
oigas
en la estación vacía:
ya embarcaste.
La
lluvia se desliza por mis ojos
absortos.
!Oh vuelo
inútil
que no alcanzas nada!
Me tornas el pecho en hielo:
granítico, albo,
tenso.
II
ELECTRONES
La tempestad es fuerte.
Nosotros, los desolados,
entramos en las casas y bebemos
croft.
La vie en Rose, en la
chimenea
el fuego dispuesto
en la existencia
ambulante y
fría.
Veo como
transgredieron nuestras nubes:
el sonido crepitante retumba en
el cielo plúmbeo.
*
Corren informaciones sobre las
cabezas: miles de conexiones
subvierten la lucidez.
Te
pregunto por el afecto y por los
efectos
de una sordera
colectiva.
A la partida,
estamos todos condenados al
choque.
Me agarras por la
cintura, mientras me dejo caer
desde el edificio más alto.
*
Los electrones
deben de tener alma.
Todos los poemas anteriores son de Os Electrões Também Devem Ter Alma, Con dibujos de Álvaro Siza, Editora Exclamação, Noviembre de 2021
POEMA INÉDITO (2022)
Que paisagem elege o vosso
hardware,
Sob a capa
impermeável que se quer
Bem
colocada, contra o vírico ar?
Bem sei: pior seria o azar
De
não haver horizonte, nem
carapaça
Que nos protegesse
da vida em bruto.
Isto: a
brutalidade da beleza, a duração
De um fósforo aceso.
Isto: o
assalto da morte,
O bem como
acaso
Demasiadamente feliz
para vingar
Na insana luta
das células.
E depois de
tudo, um olhar terno
Que se
fecha para sempre,
E a nossa
incapacidade
Para compreender
O que faz cair lágrimas,
O
que faz emudecer os lábios.
Afinal, que respiração ousamos
Se os nossos mortos partem
Em
sacos, como os do lixo,
Para
onde não há um verso?
Debaixo
da terra, um silêncio.
Acima
do silêncio, uma cria
Que nos
berra.
¿Qué paisaje elige vuestro
hardware,
bajo la capa
impermeable que se quiere
bien colocada, contra el vírico
aire?
Bien lo sé: peor sería
el azar
De no haber
horizonte, ni coraza
Que nos
protegiese de la vida en bruto.
Esto: la brutalidad de la
belleza, la duración
De un
fósforo encendido.
Esto: el
asalto de la muerte,
El bien
como azar
Demasiado feliz
para vencer
en la insana
lucha de las células.
Y
después de todo, una mirada
tierna
Que se cierra para
siempre,
Y nuestra
incapacidad
Para comprender
lo que hace caer las lágrimas,
lo que hace enmudecer los
labios.
Al final, ¿qué
respiración osamos
Si
nuestros muertos parten
En
bolsas, como las de la basura,
Para donde no hay un verso?
Debajo de la tierra, un
silencio.
encima del
silencio, una cría
que nos
grita.
Traducción de todos los poemas Pedro S. Sanz
- n.45 • fevereiro 2023