Poemas ibéricos
Santiago Aguaded Landero
Poemas ibéricos (38)
MARIA JOÃO CANTINHO
Quero ficar entre as asas
/
dos pássaros que me conhecem do
quintal.
Marília Lopes, in
Os Electrões também devem ter
alma,
editora
Exclamação, Porto, 2021.
"Quiero quedarme entre las alas
/ de los pájaros que me conocen
del jardín."
Marília
Lopes, en Los
Electrones también deben de
tener alma, editorial
Exclamação, Oporto, 2021.
De repente já
não somos nós
feitos de
pequenas pertenças
reconhecendo-nos no olhar
e
quando foi que isso aconteceu
o mergulharmos no abismo das
significações?
A tua mão
destra desconhece a outra
e o
sol já não ilumina esse véu
interpondo-se entre ti e o mundo
um espelho devolve-te a
imagem distorcida
e quando
olhas a cidade, do alto
ela
parece-te um imenso animal
movendo-se lentamente
tão
lenta quanto o coração.
E, por dentro da névoa
procuras os sinais.
De repente ya no somos
nosotros
hechos de pequeñas
pertenencias
reconociéndonos
en la mirada
y cuando eso
pasó
¿lo lanzamos al abismo
de las
significaciones?
Tu mano
derecha no conoce a la otra
y el sol ya no ilumina ese velo
que se interpone entre tú y el
mundo
un espejo te devuelve
la imagen distorsionada
y
cuando miras la ciudad, desde
arriba,
te parece un enorme
animal
que se mueve
lentamente
tan lento como el
corazón.
Y dentro de la
niebla
buscas las señales.
***
«Aquele
que está diante do outono»
És tu, aquele que está
diante do Outono
antecipando
o Inverno
e a morada com um
cipreste ao lado.
Para
trás ficou a casa junto ao mar
a de todos os verões
com a
sua palmeira oscilando
na
brisa suave do fim da tarde.
Pintas o destino
ficando
ainda por escrever o tempo que
não há,
e a sombra paira
sobre o teu rosto
enquanto
seguras nas mãos
uma rosa
vermelha.
Que nome para essa
rosa?
Olhar-te é este
mistério
em que esbarro
sempre
acompanhando-te a
litania dos adeuses.
«Aquel
que está ante el otoño»
Eres tú, aquel que está
ante el otoño
anticipando el
inverno
y la morada con un
ciprés al lado.
Atrás
quedó la casa junto al mar
la
de todos los veranos
con su
palmera oscilando
en la brisa
suave al final de la tarde.
Pintas el destino
y queda
aún por escribir el tiempo que
no hay,
y la sombra flota
sobre tu rostro
mientras
sostienes en las manos
una
rosa roja.
¿Qué nombre para
esa rosa?
Mirarte es
este misterio
en que tropiezo
siempre
acompañándote la
letanía de los adioses.
Se às mãos
chega o deserto
em lugar do
sonho
abre a janela,
escancara-a
mergulha no
umbral do silêncio
e deixa
que as pegadas da sombra
pisem o dorso de uma melancolia
antiga.
E o sonho virá
de
outros mundos, construindo
o
breviário da memória.
Si a las manos
les basta el desierto
en
lugar del sueño
abre la
ventana, de par en par,
sumérgete en el umbral del
silencio
y deja que las
huellas de la sombra
pisen el
dorso de una melancolía antigua.
Y el sueño vendrá
de otros
mundos, construyendo
el
breviario de la memoria.
Poemas inéditos de MJC
Traducción de Pedro S. Sanz, marzo 2022
- n.37 • junho 2022