Poemas ibéricos
Santiago Aguaded Landero
Poemas ibéricos (52) VÍTOR CARDEIRA
O Que Não Precisas
Procura sem a ânsia
de seres
grande, procura sem cessar
o
que não entendes.
O que não
precisas. As sementes dos
santos.
Levanta-te ao
encontro da solidão honesta
e
vã, desenha em ti a podridão do
novo
como se tudo emergisse
das ideias confusas da
singularidade,
dos caminhos
já trilhados
por outros, da
cegueira obscena
e sôfrega de
sangue virginal.
O que
encontramos são murmúrios
só
entendíveis a iniciados nas
longas
procissões de
vagabundos
à procura
das
areias escaldantes, da
nauseabunda e escarlate
mãe
de todas as dores. As dores que
apoquentam os mortos.
Murmúrios conspirativos
renegando o passado
perdido
atrás de paredes transparentes,
o oculto transgressor rompendo
o discurso básico dos profetas.
Enigma
de antanho onde a
memória
emerge dos pés
mergulhados em cerimónias
do
esquecimento, escaldantes,
brasas rasgando as vestes
dos
risos alarves, xamânicos, onde
os rostos
de cadáveres
orgulhosos são possuídos
pelo
medo convulso das tardes.
Procura os que te
arrastam
até ao fim das sombras do
desejo.
Lo que no necesitas
Busca sin ansia
de grandeza, busca
sin cesar
lo que no
entiendes.
Lo que no
necesitas. Las semillas de los
santos.
Levántate al
encuentro de la vana
y
honesta soledad,
dispone en
ti la podredumbre de lo nuevo
como si todo surgiese
de las
ideas confusas de la
singularidad
de los caminos
ya trillados
por otros, de
la obscena ceguera
ávida de
sangre virginal.
Lo que
encontramos son murmullos
comprensibles solos para los
iniciados en la larga
procesiones de vagabundos
en
busca de
las arenas
ardientes, la nauseabunda y
escarlata
madre de todos los
dolores. Los dolores que
atormentan a los muertos.
Murmullos conspirativos que
reniegan del pasado
perdido
detrás de las paredes
transparentes,
el oculto
transgresor rompiendo
el
discurso básico de los profetas.
Enigma
de antaño donde la
memoria
emerge de los pies
sumergidos en las ceremonias
del olvido, escaldado, brasas
que rasgan las vestiduras
de
la risa chamánica y bulliciosa,
donde los rostros
de
cadáveres orgullosos son
poseídos
Por el miedo
convulso de las tardes. Busca a
los que te
Arrastran hasta el
final de las sombras del deseo.
Monte Gordo, 3-11-2016
Se o ódio se adianta
se o ódio se adianta
e te
prescreve a dor,
doma-o e sai
para a rua,
grita como se o
labirinto
que as flores
desenham
no torso das nuvens
se rasgasse
em cicatrizes
invisíveis
ao sentido dos
duendes imorais,
grita até
sentires
o eco das paredes
te atirarem no precipício
da
carne a latejar de desejo
se
o ódio persistir, enraivecido,
regendo os medos e as sombras,
sai do teu corpo e abandona
o
odor crepuscular,
o rumor
brando das entranhas,
deixa-te levar por entre as
casas
do lugar, por entre a
claridade
que atravessa os
dias
tatuados nos sonhos
incandescentes
do profeta
desconhecido
estranhos tempos
estão encantando
o coração
das cidades, as guelras dos
peixes
emergindo das redes
sociais,
saudando o ódio que
nos enforma
e conduz, as
esculturas de lixo
rasgando a
pele de animais degolados
ao
entardecer, sangrando palavras
Si el odio se adelanta
si
el odio prevalece
y te
prescribe el dolor
dómalo y
sal a la calle,
grita como
si el laberinto
que diseñan
las flores
en el torso de
las nubes
se desgarrase
en cicatrices invisibles
al
sentido de duendes inmorales,
grita hasta que sientas
el
eco de las paredes
Arrojare
al precipicio
de carne
palpitante de deseo
si el
odio persiste, enfurecido,
dominando los miedos y las
sombras,
sal de tu cuerpo y
abandona
el olor crepuscular
el suave rumor de las entrañas,
déjate llevar entre las casas
del lugar, a través de la
claridad
que atraviesa los
días
tatuados en los sueños
incandescentes
del profeta
desconocido
los tiempos
extraños son bellos
el
corazón de las ciudades, las
branquias de los peces
que
surgen de las redes sociales
saluda al odio que nos conforma
y conduce, las esculturas de
basura
desgarran la piel de
los animales degollados,
al
atardecer, sangran las palabras
VRSA, 21-03-17
Nas comissuras do
vazio
Os poetas deambulam pelos
interstícios da linguagem. Alguns vão, no
seu trôpego errar, cosendo as bordas da
ferida do tecido inicial, tentativa vã de
dar sentido às palavras. Outros, levados
pelos desejos do sonho, escavam nas
comissuras do vazio à procura do silêncio e
da eternidade.
(1º de 2022)
En las comisuras del vacío
Los poetas
deambulan por los intersticios del lenguaje.
Algunos, en su tropiezo, se equivocarán,
cosiendo los bordes de la herida del tejido
inicial, en un vano intento de dar sentido a
las palabras. Otros, impulsados por los
deseos del sueño, excavan en los rincones
del vacío en busca del silencio y la
eternidad.
(1º de 2022)
- n.47 • abril 2023