Santiago Aguaded Landero

Poemas ibéricos

Santiago Aguaded Landero

Poemas ibéricos (52) VÍTOR CARDEIRA


O Que Não Precisas

Procura sem a ânsia
de seres grande, procura sem cessar
o que não entendes.
O que não precisas. As sementes dos santos.
Levanta-te ao encontro da solidão honesta
e vã, desenha em ti a podridão do novo
como se tudo emergisse
das ideias confusas da singularidade,
dos caminhos já trilhados
por outros, da cegueira obscena
e sôfrega de sangue virginal.
O que encontramos são murmúrios
só entendíveis a iniciados nas longas
procissões de vagabundos
à procura
das areias escaldantes, da nauseabunda e escarlate
mãe de todas as dores. As dores que apoquentam os mortos.
Murmúrios conspirativos renegando o passado
perdido atrás de paredes transparentes,
o oculto transgressor rompendo
o discurso básico dos profetas. Enigma
de antanho onde a memória
emerge dos pés mergulhados em cerimónias
do esquecimento, escaldantes, brasas rasgando as vestes
dos risos alarves, xamânicos, onde os rostos
de cadáveres orgulhosos são possuídos
pelo medo convulso das tardes. Procura os que te
arrastam até ao fim das sombras do desejo.

Lo que no necesitas

Busca sin ansia
de grandeza, busca sin cesar
lo que no entiendes.
Lo que no necesitas. Las semillas de los santos.
Levántate al encuentro de la vana
y honesta soledad,
dispone en ti la podredumbre de lo nuevo
como si todo surgiese
de las ideas confusas de la singularidad
de los caminos ya trillados
por otros, de la obscena ceguera
ávida de sangre virginal.
Lo que encontramos son murmullos
comprensibles solos para los iniciados en la larga
procesiones de vagabundos
en busca de
las arenas ardientes, la nauseabunda y escarlata
madre de todos los dolores. Los dolores que atormentan a los muertos.
Murmullos conspirativos que reniegan del pasado
perdido detrás de las paredes transparentes,
el oculto transgresor rompiendo
el discurso básico de los profetas. Enigma
de antaño donde la memoria
emerge de los pies sumergidos en las ceremonias
del olvido, escaldado, brasas que rasgan las vestiduras
de la risa chamánica y bulliciosa, donde los rostros
de cadáveres orgullosos son poseídos
Por el miedo convulso de las tardes. Busca a los que te
Arrastran hasta el final de las sombras del deseo.

Monte Gordo, 3-11-2016


Se o ódio se adianta

se o ódio se adianta
e te prescreve a dor,
doma-o e sai para a rua,
grita como se o labirinto
que as flores desenham
no torso das nuvens
se rasgasse
em cicatrizes invisíveis
ao sentido dos duendes imorais,
grita até sentires
o eco das paredes
te atirarem no precipício
da carne a latejar de desejo
se o ódio persistir, enraivecido,
regendo os medos e as sombras,
sai do teu corpo e abandona
o odor crepuscular,
o rumor brando das entranhas,
deixa-te levar por entre as casas
do lugar, por entre a claridade
que atravessa os dias
tatuados nos sonhos incandescentes
do profeta desconhecido
estranhos tempos estão encantando
o coração das cidades, as guelras dos peixes
emergindo das redes sociais,
saudando o ódio que nos enforma
e conduz, as esculturas de lixo
rasgando a pele de animais degolados
ao entardecer, sangrando palavras

Si el odio se adelanta

si el odio prevalece
y te prescribe el dolor
dómalo y sal a la calle,
grita como si el laberinto
que diseñan las flores
en el torso de las nubes
se desgarrase
en cicatrices invisibles
al sentido de duendes inmorales,
grita hasta que sientas
el eco de las paredes
Arrojare al precipicio
de carne palpitante de deseo
si el odio persiste, enfurecido,
dominando los miedos y las sombras,
sal de tu cuerpo y abandona
el olor crepuscular
el suave rumor de las entrañas,
déjate llevar entre las casas
del lugar, a través de la claridad
que atraviesa los días
tatuados en los sueños incandescentes
del profeta desconocido
los tiempos extraños son bellos
el corazón de las ciudades, las branquias de los peces
que surgen de las redes sociales
saluda al odio que nos conforma
y conduce, las esculturas de basura
desgarran la piel de los animales degollados,
al atardecer, sangran las palabras

VRSA, 21-03-17


Nas comissuras do vazio
Os poetas deambulam pelos interstícios da linguagem. Alguns vão, no seu trôpego errar, cosendo as bordas da ferida do tecido inicial, tentativa vã de dar sentido às palavras. Outros, levados pelos desejos do sonho, escavam nas comissuras do vazio à procura do silêncio e da eternidade.
(1º de 2022)


En las comisuras del vacío
Los poetas deambulan por los intersticios del lenguaje. Algunos, en su tropiezo, se equivocarán, cosiendo los bordes de la herida del tejido inicial, en un vano intento de dar sentido a las palabras. Otros, impulsados por los deseos del sueño, excavan en los rincones del vacío en busca del silencio y la eternidad.
(1º de 2022)