Poemas ibéricos
Santiago Aguaded Landero
Poemas ibéricos (43)
MARTA LÓPEZ LUACES
Marta
nació en la Coruña (1964),
aunque actualmente reside en
Nueva York.
Poeta, ensayista y
escritora de relatos y novelas,
se ha dedicado a la enseñanza de
la literatura española y
latinoamericana en la Montclair
State University desde 1998.
Cuenta con un doctorado en la
New York University. Ha
publicado sus obras en diversos
países de habla hispana y
Estados Unidos, las cuales han
sido traducidas al inglés y
francés. Se ha dedicado también
a la traducción de obras
españolas al inglés en diversas
revistas y ha colaborado con
revistas latinoamericanas para
la traducción al español de
poesía de autores como Robert
Duncan, Leonard Swartz, entre
otros.
También es
coeditora de Galerna: Revista
Internacional de Literatura.
Marta nasceu em La Coruña
(1964), embora viva actualmente
em Nova Iorque. Poeta, ensaísta
e escritora de contos e
romances, ensina literatura
espanhola e latino-americana na
Montclair State University desde
1998. Tem um doutoramento da
Universidade de Nova Iorque.
Publicou os seus trabalhos em
vários países de língua
espanhola e nos Estados Unidos,
os quais foram traduzidos para
inglês e francês. Traduziu
também obras espanholas para
inglês para várias revistas e
colaborou com revistas
latino-americanas para a
tradução para espanhol de poesia
de autores como Robert Duncan,
Leonard Swartz, entre outros. É
também coeditora da Galerna:
Revista Internacional de
Literatura.
Fragmento de Después de la oscuridad
Antes de todo
existió el caos. Después Gea, de todos los
Inmortales que habitan las nevadas cumbres
del Olimpo
(Teogonía, Hesíodo)
Y así era al principio:
estrellas de lluvia sobre
nuestras cabezas
y la
primavera era dádiva del verde y
la palabra
Escuchábamos los ritmos de los
planetas
fluyendo en el
esplendor
forma mimética
de los
ideales universales/impulso
interior
como seda de la intuición/como
tejido
de partículas/ como
devenir
al encuentro de la forma
viva
de la Tierra
Y éramos
el fluir de luz/que desde las
estrellas
dibujaba el horizonte eterno de
los cielos
Los
cuerpos celestes danzaban en
clave de sol
y el Kosmos era
secreto-misterio-ser-yo=
a
las realidades impalpables
Y éramos gigantes jugando
con los dioses
Dibujamos otra realidad/ en el
lenguaje
del cosmos
transitamos por la magia
nos pertenecía el fluir
del río/su horizonte
y la
eternidad de los cielos
E assim era ao princípio:
chuva de estrelas sobre as
nossas cabeças
e a primavera
era dádiva do verde e da
palavra
Escutávamos
os ritmos dos planetas
fluindo em esplendor
forma mimética
dos ideais
universais/impulso interior
como seda da intuição/como
tecido
de partículas/como
devir
ao encontro da forma
viva
da Terra
E éramos o
fluir de luz/que desde as
estrelas
desenhava o
horizonte eterno dos céus
Os corpos celestes
dançavam em escala de
sol
e o Kosmos era
segredo-mistério-ser-eu=
a
realidades impalpáveis
E
éramos gigantes a brincar com os
deuses
Desenhávamos
outra realidade/na línguagem
do cosmos
transitávamos pela magia
era nosso o fluir do rio/o
seu horizonte
e a eternidade dos céus
***
Surgió el fulgor/falleció una
estrella
y el viento nos
envolvió en el seno de
Artemisa:
entre la música y
el Kosmos/entre robles y
montañas
la correspondencia,
entre cielo y tierra,
salvamos a Ifigenia
para que fuera en el verbo
un siempre
Y porque
hubo visiones/hubo sueños/ hubo
formas/ hubo sustancia/ hubo
materia/hubo elementos del poema
como racimos de esplendor
Y éramos Ulises camino a
Ítaca
Y éramos Penélope
tejiendo el tiempo
Y se decía:
el fuego
sagrado llovía sobre nuestras
[cabezas.
Surgiu o
fulgor/morreu a estrela
e o
vento envolveu-nos do peito de
Artemisa:
entre a música e o
Kosmos/entre carvalhos e
montanhas
a correspondência,
entre céu e terra,
salvámos a Ifigénia
para que fosse no verbo
o sempre
E porque
houve visões/houve sonhos/houve
formas/houve
substância/houve matéria/houve
elementos do poema como cachos
de
esplendor
E
éramos Ulisses a caminho de
Ítaca
E éramos Penélope a
tecer o tempo
E
dizia-se:
o fogo sagrada
chovia sobre as nossas
cabeças
Inédito (enero 2022)
Tradução de Manuel A.
Domingos, obrigadísiiiiimo
- n.39 • agosto 2022