Santiago Aguaded Landero

Poemas ibéricos

Santiago Aguaded Landero

Poemas ibéricos (43)
MARTA LÓPEZ LUACES

Marta nació en la Coruña (1964), aunque actualmente reside en Nueva York. Poeta, ensayista y escritora de relatos y novelas, se ha dedicado a la enseñanza de la literatura española y latinoamericana en la Montclair State University desde 1998. Cuenta con un doctorado en la New York University. Ha publicado sus obras en diversos países de habla hispana y Estados Unidos, las cuales han sido traducidas al inglés y francés. Se ha dedicado también a la traducción de obras españolas al inglés en diversas revistas y ha colaborado con revistas latinoamericanas para la traducción al español de poesía de autores como Robert Duncan, Leonard Swartz, entre otros. También es coeditora de Galerna: Revista Internacional de Literatura.

Marta nasceu em La Coruña (1964), embora viva actualmente em Nova Iorque. Poeta, ensaísta e escritora de contos e romances, ensina literatura espanhola e latino-americana na Montclair State University desde 1998. Tem um doutoramento da Universidade de Nova Iorque. Publicou os seus trabalhos em vários países de língua espanhola e nos Estados Unidos, os quais foram traduzidos para inglês e francês. Traduziu também obras espanholas para inglês para várias revistas e colaborou com revistas latino-americanas para a tradução para espanhol de poesia de autores como Robert Duncan, Leonard Swartz, entre outros. É também coeditora da Galerna: Revista Internacional de Literatura.


Fragmento de Después de la oscuridad

Antes de todo existió el caos. Después Gea, de todos los Inmortales que habitan las nevadas cumbres del Olimpo
(Teogonía, Hesíodo)

 

Y así era al principio:
estrellas de lluvia sobre nuestras cabezas
y la primavera era dádiva del verde y la palabra


Escuchábamos los ritmos de los planetas
fluyendo en el esplendor
                    forma mimética
de los ideales universales/impulso interior
como seda de la intuición/como tejido
de partículas/ como devenir
                    al encuentro de la forma
                     viva
                    de la Tierra


Y éramos el fluir de luz/que desde las estrellas
dibujaba el horizonte eterno de los cielos


Los cuerpos celestes danzaban en clave de sol
y el Kosmos era secreto-misterio-ser-yo=
a las realidades impalpables

Y éramos gigantes jugando con los dioses


Dibujamos otra realidad/ en el lenguaje
                    del cosmos
          transitamos por la magia


nos pertenecía el fluir del río/su horizonte
y la eternidad de los cielos

E assim era ao princípio:
chuva de estrelas sobre as nossas cabeças
e a primavera era dádiva do verde e da
palavra


Escutávamos os ritmos dos planetas
fluindo em esplendor
                    forma mimética
dos ideais universais/impulso interior
como seda da intuição/como tecido
de partículas/como devir
                    ao encontro da forma
                    viva
                    da Terra


E éramos o fluir de luz/que desde as
estrelas
desenhava o horizonte eterno dos céus


Os corpos celestes dançavam em escala de
sol
e o Kosmos era segredo-mistério-ser-eu=
a realidades impalpáveis

E éramos gigantes a brincar com os deuses


Desenhávamos outra realidade/na línguagem
                    do cosmos
          transitávamos pela magia


era nosso o fluir do rio/o seu horizonte
e a eternidade dos céus

***

Surgió el fulgor/falleció una estrella
y el viento nos envolvió en el seno de
                    Artemisa:
entre la música y el Kosmos/entre robles y
                    montañas
la correspondencia, entre cielo y tierra,
                    salvamos a Ifigenia
                    para que fuera en el verbo
                    un siempre


Y porque hubo visiones/hubo sueños/ hubo formas/ hubo sustancia/ hubo materia/hubo elementos del poema como racimos de esplendor


Y éramos Ulises camino a Ítaca
Y éramos Penélope tejiendo el tiempo



Y se decía:
el fuego sagrado llovía sobre nuestras
                    [cabezas.

Surgiu o fulgor/morreu a estrela
e o vento envolveu-nos do peito de
                    Artemisa:
entre a música e o Kosmos/entre carvalhos e
                    montanhas
a correspondência, entre céu e terra,
                    salvámos a Ifigénia
                    para que fosse no verbo
                    o sempre


E porque houve visões/houve sonhos/houve
formas/houve substância/houve matéria/houve
elementos do poema como cachos de
esplendor


E éramos Ulisses a caminho de Ítaca
E éramos Penélope a tecer o tempo



E dizia-se:
o fogo sagrada chovia sobre as nossas
cabeças

Inédito (enero 2022)
Tradução de Manuel A. Domingos, obrigadísiiiiimo