Poemas ibéricos
Santiago Aguaded Landero
Poemas ibéricos (32) VICTOR OLIVEIRA MATEUS
Víctor Oliveira Mateus nació en Lisboa (1952). Es licenciado en Filosofía por la Universidad Clásica de esta ciudad. Ejerció La docencia durante tres décadas, en las disciplinas de Psicología y Filosofía. Tiene publicados doce libros de Poesía y textos y ensayos en prosa. Organizo varias antologías de cuentos y poesía. Ha recibido un premio otorgado por la União de Escritores Brasileiros de Rio de Janeiro, el Premio Literario Eugénio de Andrade 2013 y en 2017, el Ayuntamiento de Salamanca le otorgó el título de "Huésped Distinguido". Su libro "Aquilo que não tem nome" (Coisas de Ler, 2018) obtuvo una mención honrosa en el Premio Glória de Sant´Anna 2019 y fue semifinalista en el Premio Océanos 2019. Ha colaborado con diversas revistas literarias y sitios-web de Literatura. Fue miembro de A.P.E. (Associação Portuguesa de Escritores) de 2008 até 2016. También es miembro del PEN Clube Português a cuya dirección perteneció, siendo hoy miembro de sus cuerpos sociales. Ha participado en diversos Festivales Literarios en Portugal y en el extranjero. Coordinó la colección de libros "contramaré" y "Cintilações, Revista de Poesia, Ensaio e Crítica", ambas de la Editora Labirinto, desde 2014 a 2020. Es miembro de La Asociación Portuguesa de Críticos Literários.
Libros publicados de Poesía
- Nas Águas a Luz Suspensa.
Lisboa, 1998.
- Movimentos de
Ninguém. Lisboa, 1999.
- A
Noite e a Voz. Lisboa:
Universitária Editora, 2001
(Prefácio: Ana Paula Dias).
-
Pelo Deserto as Minhas Mãos.
Carcavelos: Coisas de Ler
Edições, 2004 (Prefácio: Isabel
Aguiar. Posfácio: António Ramos
Rosa).
- A irresistível Voz
de Ionatos. Fafe: Editora
Labirinto, 2009 (Posfácio:
Cláudio Neves).
- Regresso.
Fafe: Editora Labirinto, 2010
(Prefácio: Érico Nogueira.
Posfácio: Paulo Franchetti).
- Gente Dois Reinos. Fafe:
Editora Labirinto, 2013
(Prefácio: Inocência Mata).
-
Negro Marfim. Fafe:Editora
Labirinto, 2015 (Prefácio:
Miguel Real. Posfácio: Ronaldo
Cagiano); 2ª Edição, 2018.
-
Aquilo Que Não Tem Nome. S/c:
Coisas de Ler Edições, 2018
(Posfácio: Ana Paula Dias; Obra
finalista do Prémio de Poesia
Glória de Sant´Anna 2018).
-
Aquello que no tiene nombre.
Cidade do México: Abismos Casa
editorial, 2019.
- uma casa
no outro lado do mundo. Fafe:
Editora Labirinto, 2021
(Posfácio de Fernando Pinto do
Amaral).
relendo maria zambrano
o coração não é uma metáfora
um enigma que à beira da vida
nos ilumina o caminho
não
é um subterrâneo
uma alfurja
empestada
onde armazenamos
memórias
não é tão-pouco
um órgão
procurando função e
estatuto
o coração não é
uma metáfora
mas a fonte de
todas as metáforas
um caudal
um solo originário
donde
resuma o que não temos
nem
nunca poderemos ter
releyendo a maría zambrano
el corazón no es una
metáfora
un enigma que a la
vera de la vida
nos ilumina
el camino
no es un
subterráneo
una alforja
pestilente
donde almacenamos
memorias
tampoco es un
órgano
que busca función y
estatuto
el corazón no
es una metáfora
sino la
fuente de todas las metáforas
un caudal
un suelo
originario
donde rezuma lo
que no tenemos
y nunca
podremos tener
bucólica quase perfeita
as mulheres vinham de manhã
bem cedo
sentavam-se à volta
dos alguidares
pelando os
frutos
os homens (por
entre risos
cúmplices)
lançavam-lhes chistes
com
corações a fingir
e
havia também – no outro
lado
do outeiro – um pastor
observando com minúcia
ovelhas cabras as nuvens até
a poesia era então uma coisa
simples
um laço originário
uma escuta
sem hermenêuticas
nem bilros
e tudo era
autêntico
incontornável
perfeito
acima de tudo
perfeito
só porque eu lá não
estava
bucólica casi perfecta
las mujeres
llegaban de mañana
bien
temprano
se sentaban en
torno a los barreños
pelando
los frutos
los
hombres (entre risas
cómplices) les lanzaban chistes
con el corazón fingido
y había también – al
otro
lado de la loma – un
pastor
mirando con
detenimiento
ovejas cabras
las nubes hasta
la
poesía era entonces una cosa
simple
un lazo originario
una escucha
sin
hermenéuticas ni encaje de
bolillos
y todo era
auténtico
indispensable
perfecto
por encima de todo
perfecto
sólo porque yo no
estaba allí.
Traducción de Pedro S. Sanz, diciembre 21
- n.35 • abril 2022