
Poemas ibéricos
Santiago Aguaded Landero
Poemas ibéricos (41)
ANNA AGUILAR-AMAT

Anna
Aguilar-Amat (Barcelona, 1962) é
poeta e ensaísta. Ligada à
investigação académica nas áreas
da linguística, terminologia e
tradução, é atualmente
professora catedrática do
Departamento de Tradução e
Interpretação da Universidade
Autónoma de Barcelona. Sua
carreira poética começou com
Petrolier, livro premiado
com a Englatina de Ouro
nos Jogos Florais de 2000.
Posteriormente publicou as obras
Trànsit entre dos vols
(2001), Música i escorbut
(2002), Coses Petites: poemas
a quatro mãos (2002),
Jocs de l’oca (2006),
Cárrega de color (2011) e,
mais recentemente, Argıla
(Ur, Uruk, Ištar) (2018),
Almas ( en espanhol)
y l'Efecte
Morgana (2020).
Seus poemas, que
aparecem em uma dúzia de longas
antologias, foram traduzidos
para vários idiomas, incluindo
inglês, árabe, francês, italiano
e ucraniano.
Site-web:
https://www.annaaguilaramat.net/
La
rambla
El mar
s'ha empassat tot allò que
lliscava per damunt i
també
per de sota de la llera de les
rambles .
Les onades remuguen
tèrboles; a la platja fulles
seques i
agulles de la roba
i miscel·lània de tristeses
petites esmunyides
dels
llavis de l'escuma.
Sota el
paraigua s’esvaïa el destí de
les passes.
He caminat a poc
a poc tot evitant els aiguamolls
més
fondos, els tolls
sobreeixits, gairebé rius.
"Que siguis molt feliç", he
mormolat a
cada transeünt amb
qui em topava.
N’hi havia
molts que estaven refugiats sota
els ampits,
d’altres bevien
les llagrimes del cel amb els
cabells.
Plovia sense vent.
Per un moment he sentit un
cansament de viure que
m'ha
passat aviat amb l'ajut d'una
dona molt vella.
Després,
quan ha deixat de ploure, m'he
recordat de tu i
t’he mentit
amb els versos:
En realitat
no he vist el mar; només l’he
imaginat
com el vaig veure
un cop després d'una tempesta.
La
rambla
El mar ha
tragado todo lo que resbalaba
por encima y
por debajo del
cauce de las ramblas.
Las
olas gemían turbias; en la playa
hojas secas y pinzas de la
ropa y miscelánea de tristezas
pequeñas escurridas
desde los
labios de la espuma.
Bajo el
paraguas se diluía el destino de
los pasos.
He caminado
despacio evitando los aguazales
más
profundos, los charcos
rebosados, casi ríos.
“Que
seas muy feliz”, he susurrado a
cada transeúnte con que me
cruzaba.
Algunos de ellos
estaban refugiados bajo los
alfeizares,
otros bebían el
llanto de las nubes con su pelo.
Llovía sin viento.-
Por un
momento he sentido cansancio de
vivir, pero
me he repuesto
al poco con la ayuda de una
anciana.
Luego ha dejado de
llover y me he acordado de ti y
te he mentido con los versos:
En realidad no he visto el mar;
sólo lo he imaginado
como lo
vi una vez después de una
tormenta.
O riso
O mar engoliu tudo aquilo
que escorregava em cima e
também debaixo do riso das
“ramblas”.
As ondas ruminavam
turvas; na praia folhas secas e
pregadores de roupa e uma
miscelânea de pequenas tristezas
escorridas
dos lábios da
espuma.
Sob o guarda-chuva o
destino dos passos se diluía.
Caminhei devagar evitando os
charcos mais
profundos, poças
transbordantes, quase rios.
“Que você seja muito feliz”,
sussurrava para
cada
transeunte com o qual me
deparava.
Alguns deles se
refugiavam sob as marquises,
outros bebiam as lágrimas do céu
com os cabelos.
Chovia sem
vento.
Por um momento senti
um cansaço de viver que
passou rápido com a ajuda de uma
mulher bem velha.
Depois,
quando parou de chover, me
lembrei de você e
te menti
com os versos:
Na verdade, eu
não vi o mar; somente imaginei
como o vira uma vez depois de
uma tempestade.
Poema de Anna Aguilar-Amat
traduït a l’espanyol por la
autora y al portuguès por Breno
Pentagna (del llibre Argila, ed.
3i4, València 2018)
Whatsap
De nou s’allunyaren
surant en el buit cibernètic els
meus
intents de paraules boniques
sense obtenir resposta, i
vaig
demanar-me si el seu destinatari
estaria dedicat a
altres
afectes o
si estava sent
viril, com quan feia dejuni
d'aliments tòxics.
Llavors
vaig practicar ioga,
vaig atendre als meus altres
afectes,
vaig anar amb
bicicleta fins a la platja,
vaig ser feliç,
vaig
recórrer el Pont del Petroli,
vaig conèixer gent nova,
vaig menjar algunes llaminadures
(tòxiques) i, finalment, em
vaig despertar amb la primera
llum i vaig
escriure
aquestes altres paraules sense
promeses
per cridar de nou
l'atenció; per si de cas el
desig decidís
reviure del
seu propi ressò i tornar des
l'espai amb
un color
diferent, un mètode nou, un
antònim d’allò convencional en
el qual
la idea de mi no
usurpés la idea de tu, i
la
idea de tu se’n recordés de
tornar cap a casa.
Otra vez se alejaron
flotando en el vacío cibernético
mis
intentos de
palabras bonitas sin obtener
respuesta, y
me
pregunté si su destinatario
estaría dedicado a
otros
afectos o
si estaba siendo
viril, como cuando ayunaba de
alimentos tóxicos.
Entonces
practiqué yoga,
atendí a
mis otros afectos,
fui en
bicicleta hasta la playa,
fui feliz,
recorrí el Puente
del Petroleo,
conocí a gente
nueva,
comí algunas
golosinas (tóxicas) y,
finalmente, me
desperté con
la primera luz y escribí
estas otras palabras sin
promesas para
llamar de
nuevo la atención; por si acaso
el deseo
decidiera revivirse
de su propio eco y volver del
espacio con
un color
distinto, un método nuevo, un
antónimo de lo convencional,
en el que
la idea de mí no
usurpara la idea de ti, y
la
idea de ti se acordase de
regresar a casa.
Novamente flutuaram para longe
no vazio cibernético minhas
tentativas de palavras bonitas
sem conseguir resposta e
eu
me perguntei se o seu
destinatário estava dedicado a
outros afetos ou
se estava
sendo viril, como quando jejuava
dos alimentos tóxicos.
Então
eu pratiquei yoga,
atendi aos
meus outros afetos,
fui de
bicicleta até a praia,
fui
feliz,
caminhei pela Ponte do
Petróleo,
conheci novas
pessoas,
comi algumas
guloseimas (tóxicas) e,
finalmente,
acordei com a
primeira luzdo dia e escrevi
estas
outras palavras sem compromisso
para
chamar novamente a
atenção; se por um acaso o
desejo
decidir reviver do seu
próprio eco e retornar do espaço
com
uma cor diferente, um
novo método, um
antónimo do
convencional, na qual
a ideia
de mim não vá usurpar a ideia de
ti, e
a ideia de ti se
lembrar de voltar para casa.
Poema
de Anna Aguilar-Amat traduït a
l’espanyol por la autora
Tradução para português de
Francisco Gil.
(inèdit)
- n.38 • julho 2022