Poemas ibéricos
Santiago Aguaded Landero
Poemas ibéricos (49) FERMÍN HERRERO
Fermin Herrero (1963) é natural de Auseio de la Sierra, Sória. Prémio das Letras de Castela e Leão atribuído em 2014 ao conjunto da sua ampla obra poética, cujo núcleo é composto por sete livros publicados nas Ediciones Hiperión: Echarse al monte, Un lugar habitable, El tiempo de los usureros, Tierras altas, Tempero, Sin ir más lejos y En la tierra desolada. Recebeu ainda, vários dos galardões mais significativos da lírica española: Hiperión, Gil de Biedma, Fray Luis de León o Jaén, entre outros. Apesar de todo este reconhecimento encontramo-nos diante de um poeta quase desconhecido, com uma voz singular alheada por completo das escolas e tendências contemporâneas.
La poesía
es
la conciencia.
Muchas veces
la profané,
lo haré de nuevo.
Es más,
ya la estoy
traicionando.
La poesía no
tiene
complacencia, trabaja
a favor del olvido
de uno
mismo.
En ausencia de Dios,
lo espera; si se esconde,
lo
busca, porque sabe
de su
insignificancia. Lo diré
por
derecho: la poesía
ha de
mostrarse. La bondad
se ve,
no necesita
verborrea, Y a
cada uno
según sus obras.
La poesía es la conciencia,
ese invento judío, según Hitler.
Es una enfermedad
que afecta
a los más débiles
de la
especie.
Do livro “Sin
ir más lejos”
A poesia
é a consciência.
Muitas vezes
profanei-a,
Fá-lo-ei de novo.
É mais,
já a estou a trair,
A poesia não tem
complacência, trabalha
a
favor do esquecimento
de si
mesmo.
Na ausência de Deus
espera por ele; se ele se
esconder,
procura-o, porque
ele sabe
da sua
insignificância. Di-lo-ei
por
direito: a poesia
tem de se
mostrar. A bondade
vê, não
precisa
verborreia, E para
cada
de acordo com as suas
obras.
A poesia é
consciência,
essa invenção
judaica, segundo Hitler.
É
uma doença
que afecta os mais
fracos
da espécie.
Do
livro “Sem Ir Mais Longe”
* * *
TRES POEMAS
“PORTUGUESES”
I
En Póvoa d’Atalaia, donde
Eugénio
de Andrade, el trigo
está granado
como en aquel
poema que escribiera
en
Manhattan y da gusto mirar
la
gravidez del campo mientras un
pálpito
de orvallo,
mansamente, me transporta
en
su candor al pueblo. Y a pesar
de la calma recuerdo el tiempo
aquel
de los desastres cuando
las dos vacas
abortaron, la
nieve que abrasó
en junio la
cosecha. Son extraños
los
caminos que llevan a la casa
que hicimos para siempre. Este
año será muy bueno, me dice
un campesino mientras le ofrezco
un cigarrillo pero yo -y es
injusto- estoy
pensando en un
helor a destiempo,
sin
remedio, en calostros cortados y
una noche
interminable con
mujeres de luto.
NUNCA
LEJOS DE CASA
Na Póvoa d`Atalaia, terra
natal de Eugénio
de Andrade,
o trigo está prenhe de grão
como aquele poema que escrevera
em Manhattan e dá gosto observar
a gravidez do campo enquanto um
pressentimento
de orvalho,
mansamente, me transporta
na
sua candura à aldeia. E apesar
da calmaria recordo aquele
tempo
de desastres quando as
vacas
abortaram e a neve
queimou em junho
as
colheitas. São estranhos
os
caminhos que levam à casa
que
construímos para sempre. Este
ano será muito bom, disse-me
um camponês enquanto lhe ofereço
um cigarro, todavia eu - e é
injusto – estou
adivinhando
uma tormenta inesperada,
sem
remédio, em leites coalhados e
numa
noite interminável com
mulheres de luto.
NUNCA
LONGE DE CASA
II
Estuve dentro de un
poema de Pessoa. Era por marzo
y luego
por la edad. Andaba entonces del lado del
amor,
desvivido. Por eso lo recuerdo.
Densidad de la piel
y la carne, que es
cadena -en qué piensas-, una mutilación
cada silencio. En torno mío no veía sino el
fracaso
y la muerte, ningún sueño excepto
la pasión por nombrar
lo intraducible.
Pues era falsedad la calle desde
mi
ventana, asomado al poema que me sabía casi
de memoria, de parte a parte dentro de mi
elegía
sin lucidez, sin sueños -en qué
piensas-. Es cierto
que podía salir de la
ventana a los parques
de octubre, al
campo incluso -en qué piensas-. Pese
a
que también es cierto que el amor desgasta y
es algo muy
moliente, tan común como
nosotros, que buscábamos
refugio en las
caricias huyendo de la vida
y la
abstracción que nadie frecuentara. Hemos
envejecido mucho desde entonces mas nunca
me he quitado de encima al fingidor, ni
tanta
realidad, ni tanta metafísica, ni
el saludo
de Esteves hecho añicos, ni la
sonrisa
del estanquero haciendo agua. Y
todo por no
cruzar al otro lado de la
calle, que fatigaban
con los pies en el
suelo los que no pasan
por este mundo
para envanecerse desde su escritura.
PLAYBACK
II
Estive dentro de um
poema de Pessoa. Era em março
e eu era
jovem. Andava então de amores,
inquieto.
Por isso o recordo. A espessura da pele
e
da carne, que é correnteza – em que pensas –
uma mutilação
cada silncio. À minha volta
não via senão o fracasso
e a morte,
nenhum sonho exceto a paixão de nomear
o
intraduzível. Pois era falsa a rua que
partia
da minha janela, debruçada sobre o
poema que conhecia quase
de memória,
ambas as partes da minha elegia
sem
lucidez, sem sonhos – em que pensas -. É
certo
que podia sair pela janela para os
parques
em outubro, ao campo, inclusive –
em que pensas -. Também
é certo que o
amor desgasta e é algo bastante
vulgar,
tão comum como nós todos, que buscávamos
refúgio nas carícias fugindo da vida
e da
abstração que ninguém percorrera.
Envelhecemos
muito desde então mas nunca
me retirei de cima do fingidor, nem de tanta
realidade, nem de tanta metafísica, nem a
saudação
do Esteves desfeita, nem o
sorriso
do comerciante naufragado. E tudo
para não
atravessar a rua, que cansam
o chão os pés que não cruzam
este
mundo para se envaidecer da sua escrita.
PLAYBACK
III
Contigo somos el
invierno, aguantamos
de pie, serenos como
aquel negrillo que en ti
se olvida y
crece. Nube apenas los labios
si el
horizonte no se alcanza y seguimos
de
por vida vaciando aquí las retinas sin el
menor
indicio de abandono, los higos,
como si estuviéramos
cavando aún la
tierra, surcos de berzas
larguiruchas. Y
el paso de las estaciones nos vuelve
cada
vez más retrógrados, vegetales, ajenos
al
despuntar del alba por el mundo. Por toda
compañía mesetas de granito y el esplendor
de los viñedos sobre el Duero. Línea a línea
tus labios soy y somos al fin nubes a punto
de zarpar porque nuestros mayores nos
enseñaron
una resignación que no
aceptamos. Aunque
seamos para siempre
esta tierra donde nos resecamos
al fondo
del silencio, la memoria, un deseo
de
musgo en las aldabas de las puertas. En su
vuelo
de roca no debemos descifrarnos
porque somos
la tierra, sin retorno. Y
ahora mi mirada
son tus pupilas en
Figueira da Foz, la inmensa
playa de tu
palabra dignidad, con el pudor transmontano
del campesino. Lo presiento. Los higos. O un
veinticinco
de abril en Nazaré, sin balas
y en caliente, quebradiza
la luz donde
rompía la marea, una casa junto
al mar. O
en otra, en São Martinho de Anta, los sitios
de costumbre, la extrema brevedad de un
verso
cuando, al hundirse, el ojo se
distancia y en más
sombra se trunca.
Somos la tierra, sabemos manejar
el
dalle y afilar los vestigios que nos hablan
a orillas
del Mondego. Por eso nos
amurallamos con frecuencia
donde la
lluvia trae su sosiego a nuestro
alrededor. La tierra es cauta, somos su
sequía. La tierra
es dura, somos su
soledad. El centro de la luz
es un
pálpito a cuerpo limpio, quebradizo, sin
mediación
alguna. Como sal a la nieve el
desamparo nos exime
del fulgor espejismo
del presente, de escribir lo más
delgado
que ilumina de súbito. Así, la huida
es
el regreso, somos, seremos siempre la tierra
contigo. Seguiremos arremetiendo contra el
muro
toda la vida, por el mismo lugar. De
frente. Juntos.
CISCO DE BREZO
III
Contigo somos o
inverno; aguentamos
de pé, serenos como
aquele negrilho que em ti
se esquece e
cresce. Névoa escondendo os lábios
se o
horizonte não se alcança e seguimos
vida
fora vazando nela as retinas sem o menor
indício de abandono, os figos, como se
estivéssemos
cavando ainda na terra,
sulcos de couves
esguias. E o passar das
estações torna-nos
cada vez mais antigos,
vegetais alheios
ao despontar da aurora
pelo mundo. Por toda
a cercania mesetas
de granito e o esplendor
dos vinhedos
sobre o Douro. Linha a linha
nos teus
lábios sou e somos no fim nuvens prontas
a partir porque os nossos antepassados nos
ensinaram
uma resignação que não
aceitamos. Ainda
que sejamos para sempre
desta terra onde ressecamos
no fundo do
silêncio, a memória, um desejo
de musgo
nas aldravas das portas. Em seu voo
de
pedra não nos devemos decifrar porque somos
a terra, sem retorno. E agora o meu olhar
são as tuas pupilas na Figueira da Foz, a
imensa
praia da tua palavra dignidade,
com o pudor transmontano
do camponês.
Pressinto-o. Os figos. Ou um vinte e cinco
de Abril na Nazaré. Sem balas e a quente,
luz quebradiça
donde rompia a maré, uma
casa junto
ao mar. Ou outra vez, em São
Martinho de Anta, os sítios
do costume, a
extrema brevidade de um verso
quando, ao
fundir-se, o olho se distancia e em mais
sombra se mutila. Somos a terra, sabemos
manejar
a gadanha e renomear os vestígios
que nos falam das margens
do Mondego. Por
isso nos encerramos com frequência
onde a
chuva nos traz seu sossego
ao nosso
mundo. A terra é cautelosa, somos a sua
aridez. A terra
é dura, somos a sua
saudade. O centro da luz
é um adivinhar
de um corpo limpo, quebradiço, sem mediação
alguma. Como sal lançado na neve o desamparo
isenta-nos
do fulgor imaginado do
presente, de escrever o etéreo
que se
ilumina de repente. Assim, a fuga
é o
regresso, somos, seremos, sempre a terra em
ti.
Seguiremos investindo contra o muro
toda a vida pelo nosso lugar. De frente.
Juntos.
CISCO DE URZE
Tradução de Vítor Cardeira
- n.44 • janeiro 2023