Poemas ibéricos
Santiago Aguaded Landero
Poemas ibéricos (42)
ANA DE SOUSA BAPTISTA
Ana de Sousa Baptista,
reside y trabaja en Lisboa.
Es psicoanalista y
psicoterapeuta, en su consulta
privada, en el Chiado. Se formó
primero en Derecho y
posteriormente escogió áreas de
conocimiento relacionadas con la
filosofía, la psicología
analítica, el psicoanálisis, los
estados alterados de conciencia
y la muerte. Editó en 2006 su
primer trabajo de poética
fragmentaria, Fragmentos - Livro
I, una extensa compilación de
poemas de naturaleza
introspectiva y filosófica.
Firmó esta primera obra con el
nombre de Ana de Sousa. Una
firma incompleta como reflejo de
un proceso apenas iniciado,
dejando abierto el recorrido de
un camino esencial para la
catarsis; y la afirmación,
siempre aún por venir, de su
resumen. Su escritura, que huye
de cualquier orden o sumisión
estética, es -en el contexto de
su vida- el mar desaliñado donde
todas las mareas pueden
enfrentarse hasta encontrarse.
Un lugar de experimentación del
ser simbólico. Y lo sublime de
la experiencia por sí misma, en
la exposición del camino o acto
de ser, ante sí mismo. Sin
presencias. Por eso es tan
reservado. La escritura como
balsa: así, permanece, libre.
Ha participado en antologías
y publicaciones en lengua
portuguesa y castellana,
habiendo firmado sus trabajos
(hasta 2010) como Ana de Sousa.
De entre otros:
Obra:
2006 -
Fragmentos - Livro I,
Editora Intensidez, obra de 365
textos de poética fragmentaria,
Portugal.
Cadernos Literários:
2012 - La Gata Literata,
Recopilación, Count Bruga Nº 1,
Huelva - Espanha.
2012 -
Pena Ventosa,
cadernos de poesia para
bibliófilos e coleccionadores,
100 exemplares sem distribuição
comercial, editado por António
José Queiroz e Henrique
Monteiro, Portugal.
Antologias y Selecciones:
2016 - Alquimia de la
Sal, antologia poética
da responsabilidade do autor
Santiago Aguaded Landero,
Amargord Ediciones, em língua
castelhana, Espanha.
2012 -
Alquimia del Agua,
antologia poética da
responsabilidade dos autores
Santiago Aguaded Landero, Jack
Landes e Sara Schnabel, em
língua castelhana, Espanha.
2010 - Divina Música,
antologia de poesia sobre
música, uma edição comemorativa
do 25.º Aniversário do
Conservatório Regional de Música
de Viseu, organização da
responsabilidade do poeta Amadeu
Baptista, Conservatório Regional
de Música de Viseu, Viseu -
Portugal.
2009 - Os
Dias do Amor, 365
poemas de amor escritos por 365
poetas de todos os tempos e de
todos os lugares. 365 vozes que
se erguem em 365 poemas de amor
em todas as formas, em várias
nacionalidades, um para cada dia
do ano, Editora Ministério dos
Livros, Lisboa - Portugal.
2006 - Poema Poema,
antologia de poesia portuguesa
Actual, revista de poesia
Aullido (editada por Uberto
Stabile, poeta e editor da Punta
Umbria, Huelva) no seu número 15
levou a cabo o que apelidou de
Antologia de la Poesía
Portuguesa Actual. Este volume
de mais de 200 páginas,
bilingue, tem poemas de 17
poetas portugueses, tradução de
Eva Lacasta Alegre, Edita, Punta
Umbría - Huelva - Espanha.
2004 - Na Voragem dos
Dias, compilação de
Manuel Neves, Aida Fazendeiro e
Nuno Travanca, Portugal.
242
a inconstância das marés,
como se tomos de tempo,
neste vai que não vai e vem que
não fica.
como o acordar de
manhá com o rosto a jusante,
quando do resto não se sabe e só
se intuí, um naufrago, urna
embarcação que
depois da
afliçao se quebrou em muitos e
pequenos nódulos de dor, de
inquietude, de solidão.
mesmo
depois do amor, mesmo depois das
amarras mãos que afagaram, se
deslocaram qual luz solar sobre
a ondulação precoce que é a pele
em
contravento. em arremesso
livre.
mesmo depois do
beijo,
do sopro quente que
traz acesa a tua presença,
dentro de mim.
242
la
inconstancia de las mareas, como
tomos del tiempo,
en este ir
que no va y viene que no
permanece.
como despertarse
por la mañana con el rostro
corriente abajo,
cuando el
resto es desconocido y sólo se
intuye, un naufragio, una
embarcación que
después de
la aflicción se rompió en muchos
pequeños bultos de dolor,
de
inquietud, de soledad.
incluso después del amor,
incluso después de las manos
amarras que acariciaban,
se
movía como la luz del sol en la
ondulación precoz que es la piel
a contraviento.
en tiro libre.
incluso
después del beso
del cálido
aliento que trae encendida tu
presencia, dentro de mí.
Ana de Sousa
Baptista, Fragmentos – Livro I
* * *
nas tardes sentava-me no sofá
cinzento, de almofada vermelha
nos lombares, a olhar para
aquele único lugar da casa que
tinha importância
– aquele
teu lugar vazio –
onde
cresceram arbustos de verdes
foscos, comos os corpos de
vidros foscos dos candeeiros a
petróleo antigos – tão lindos,
tão confortáveis aqueles anéis
tatuados que nos troncos me
faziam pensar na tua idade,
se aqui estivesses, e eu sentia
como se respirasses ainda pelos
poros das suas longas raízes
artérias de musgo, em equilíbrio
como tu sempre parecias estar a
equilibrar o meu mundo
enquanto te escondias na chávena
de chá que apoiavas no joelho
direito.
e eu pensava em
contar-te, em falar contigo
e
contava-te e dizia, no silêncio,
todos aqueles medos que durante
a noute engolia, e engolia de
medo
ao ouvir-te contar dos
teus medos, que por causa das
dores eram mais obtusos, mais
assustadores do que
os meus
e que te levariam, se eu
deixasse.
às vezes as
tuas mãos pareciam aves de
rapina à deriva, afastando os
espectros de coisas que eu não
conhecia e que descrevias como
saudades, afectos e desafectos e
coisas mínimas
que não
nomeavas, e eu olhava e via um
homem nu, de pele translúcida e
esqueleto de fumo,
uma ave em
sofrimento que se esquiva da
ordem
observando o lugar da
queda antes do lançar do corpo,
verbo, na eternidade.
eu
também – digo-te agora e antes
que seja tarde –
existem dias
em que eu anseio escapar ao
pontão de vento onde a casa foi
erguida
apagar aquele rumor
da cidade que confundias com a
linguagem efémera dos insectos
e que dizias, não sem sorrir e
mastigar as palavras, mentindo
que desapareceria contigo,
que o levarias para o lugar
plácido que a imaginação detém
ao largo.
e eu. e tu. e
esse lugar plácido que a
imaginação detém ao largo.
leito e maresia, incontida a
verdade do teu não corpo, só
letra e letra vogando,
só
tempo e letra e letra e letra e
querendo, talvez, só talvez, um
dia ascendendo – tu!
falando
do deus do fenómeno que me traz
virgem de melodia, impoluta, por
acrescentar, por dizer.
por las tardes me
sentaba en el sofá gris, com el
cojín rojo a la espalda, mirando
hacia el único lugar de la casa
que tenía importancia
– aquel
lugar tuyo vacío –
donde
crecieron arbustos de verdes
deslustrados, como los cuerpos
de cristal mate de los antiguos
faroles a petróleo – tan lindos,
tan cómodos aquellos anillos
tatuados que en los troncos me
hacían pensar en tu edad,
si
estuvieras aquí, y yo sentía
como si respirases aún por los
poros de sus largas raíces
arterias de musgo, en equilibrio
como tú, que siempre parecías
estar equilibrando mi mundo
cuando te escondías en la taza
de té que apoyabas en tu rodilla
derecha.
y yo pensaba en
contarte, en hablar contigo
y
te contaba y decía, en silencio,
todos esos miedos que durante la
noche soportaba, y sufría de
miedo
al oírte contar tus
miedos, que a causa de los
dolores eran más obtusos, más
aterradores que los míos
y
que acabarían contigo, si yo los
dejase.
a veces tus manos
parecían aves de presa a la
deriva, alejando los espectros
de cosas que yo no conocía y que
describías como nostalgias,
afectos y desafectos y cosas
mínimas
que no nombrabas, y
yo miraba y veía un hombre
desnudo, de piel traslúcida y
esqueleto de humo,
un ave en
sufrimiento que se escabulle del
orden
observando el lugar de
la caída antes de lanzar el
cuerpo,
verbo, en la
eternidad.
yo también –
te lo digo ahora antes de que
sea tarde –
existen días en
que yo deseo escapar al pontón
de viento donde la casa fue
levantada
apagar aquel rumor
de la ciudad que confundías con
el lenguaje efímero de los
insectos
y que decías, no sin
sonreír y masticar las palabras,
mintiendo
que desaparecería
contigo,
que lo llevarías al
lugar plácido que la imaginación
retiene minuciosamente.
y
yo. y tú. y ese lugar plácido
que la imaginación retiene
minuciosamente.
lecho y
marea, incontenida la verdad de
tu no cuerpo, sólo letra y letra
navegando,
sólo tiempo y
letra y letra y letra y
queriendo, tal vez, sólo tal
vez, un día ascendiendo – tú!
hablando del dios del fenómeno
que me trae virgen de melodía,
impoluta, por bendecir, por
decir.
Ana
de Sousa Baptista, Pena Ventosa,
Cadernos de Poesia, anos LXX.
* * *
qual anjo
mudo faço do silêncio a única
moeda da verdade.
seria esta
a linguagem que, antes do homem,
acrescentava ao mundo a presença
do indizivel.
não se diz das
flores altas o movimento, se
brisa existe, ou vento
não se
diz do ir e vir das marés, a
constancia ou inconstacia, se a
lua cresce ou mingua,
não se
diz do voo latente dos insectos,
em peregrinação, se a morte
cresce ou falece, ela também,
pela quantidade de corpos
nomeados
não se diz, nem
soletrando, nem sussurrando, nem
somente soprando, se a memória
ocupa no espaço o lugar das
coisas mortas ou das coisas
vivas,
se tão somente resiste
como corpo do silêncio, ou como
sua origem, na redução da
mensagem ao essencial.
como ángel mudo hago del
silencio la única moneda de la
verdad.
sería este el
lenguaje que, antes del hombre,
sumaba al mundo la presencia de
lo indecible.
no se dice de
las flores altas el movimiento,
si existe brisa, o viento
no
se dice del ir y venir de las
mareas, su constancia o
inconstancia, si la luna crece o
mengua,
no se dice del vuelo
latente de los insectos, en
peregrinación, si la muerte
crece o fallece, ella también,
por la cantidad de cuerpos
nombrados
no se dice, ni
deletreando, ni susurrando, ni
siquiera soplando, si la memoria
ocupa en el espacio el lugar de
las cosas muertas o de las cosas
vivas,
si tan solo resiste
como cuerpo del silencio, o como
su origen, en la reducción del
mensaje a lo esencial.
Inédito
* * *
uma voz pequenina
como as suas mãos, dela cheias
retendo o
redondo das palavras mimosas que colhidas
maduras
concentram todo o sumo da estação
e a verdade tão antiga quanto poderiam ser
desses olhos os reflexos, desnudando em
imagens de filme a preto e branco, todas as
vidas.
Ana de Sousa Baptista, inédito
…
una voz pequeñita como sus
manos, de ella llenas
reteniendo la
redondez de las palabras mimosas que cogidas
ya maduras
concentran todo el zumo de la
estación y una verdad tan antigua como lo
podrían ser
de esos ojos los reflejos,
desnudando, en imágenes de película en
blanco y negro, todas las vidas.
Inédito
Traducción de Pedro S. Sanz, mayo 2022
- n.38 • julho 2022