Santiago Aguaded Landero

Poemas ibéricos

Santiago Aguaded Landero

Poemas ibéricos (11) JORGE SOUSA BRAGA

Jorge Sousa Braga (Cervães, 1957) es uno de los poetas y traductores portugueses más reconocidos de su generación. Traductor de excelentes poetas españoles como Borges y franceses como Apollinaire, entre otros. Es una delicia leer a este poeta que usa todos los tonos, desde el más lírico, al más procaz, con un fino sentido del humor o la ironía (véase poema Ulises). El autor me envía su poesía reunida en el volumen O poeta nu / El poeta desnudo (Assírio e Alvim) con el aviso de usar à vontade. Elijo un poema ya traducido por Martín López Vega y otro por mí mismo, en el que optado por una traducción literal.

 

PORTUGAL

Portugal
Eu tenho vinte e dois anos e tu às vezes fazes-me sentir
como se tivesse oitocentos
Que culpa tive eu que D. Sebastião fosse combater os
      infiéis ao norte de África
só porque não podia combater a doença que lhe
      atacava os órgãos genitais
e nunca mais voltasse
Quase chego a pensar que é tudo mentira que o Infante
      D. Henrique foi uma invenção do Walt Disney
e o Nuno Álvares Pereira uma reles imitação do Príncipe Valente
Portugal
Não imaginas o tesão que sinto quando ouço o hino nacional
(que os meus egrégios avós me perdoem)
Ontem estive a jogar póker com o velho do Restelo
Anda na consulta externa do Júlio de Matos
Deram-lhe uns electro-choques e está a recuperar
aparte o facto de agora me tentar convencer que nos espera um futuro de rosas
Portugal
Um dia fechei-me no Mosteiros dos Jerónimos a ver se contraía a febre do Império
mas a única coisa que consegui apanhar foi um resfriado
Virei a Torre do Tombo do avesso sem lograr encontrar uma pétala que fosse
das rosas que Gil Eanes trouxe do Bojador
Portugal
Vou contar-te uma coisa que nunca contei a ninguém
Sabes
estou loucamente apaixonado por ti
Pergunto a mim mesmo
como me pude eu apaixonar por um velho decrépito e idiota como tu
mas que tem o coração doce ainda mais doce que os pastéis de Tentúgal
e o corpo cheio de pontos negros para poder espremer à minha vontade
Portugal estás a ouvir-me?
Eu nasci em mil novecentos e cinquenta e sete Salazar
      estava no poder nada de ressentimentos
O meu irmão esteve na guerra tenho amigos que
      emigraram nada de ressentimentos
Um dia bebi vinagre nada de ressentimentos
Portugal depois de ter salvo inúmeras vezes os Lusíadas
      a nado na piscina municipal de Braga
ia agora propor-te um projecto eminentemente nacional
Que fossemos todos a Ceuta à procura do olho que Camões lá deixou
Portugal
Sabes de que cor são os meus olhos?
São castanhos como os da minha mãe
Portugal
gostava de te beijar muito apaixonadamente
na boca

PORTUGAL

Portugal
Tengo veinte años pero tú a veces haces que me sienta como si tuviera ochocientos
Qué culpa tengo yo de que D. Sebastião se fuera a combatir infieles al norte de África
sólo porque no podía combatir la enfermedad que atacaba sus órganos genitales
y nunca volviera
Casi me da por pensar que todo es mentira que el Infante D. Henrique es un invento de Walt Disney
y Nuno Álvares Pereira una imitación chusca del Príncipe Valiente
Portugal
Ni te imaginas cómo me excito cuando oigo el himno nacional
(que mis egregios abuelos me perdonen)
Ayer estuve jugando al póker con el viejo de Restelo
Está yendo a la consulta externa de Júlio de Matos
Le dieron unos electroshocks y está recuperándose
dejando a un lado su empeño en convencerme de que nos espera un futuro de rosas
Portugal
Un día me encerré en el monasterio de los Jerónimos a ver si contraía la fiebre del Imperio
pero lo único que conseguí pillar fue un resfriado
Puse la Torre do Tombo del revés sin encontrar ni un mal pétalo
de las roas que Gil Eanes se trajo del Cabo Bojador
Portugal
Te voy a contar algo que nunca he contado a nadie
Sabes
estoy locamente enamorado de ti
Me pregunto a mí mismo
cómo he podido enamorarme de un viejo decrépito e idiota como tú
por más que tenga el corazón aún más dulce que los pasteles de Tentúgal
y el cuerpo lleno de puntos negros que puedo arrancar cuando quiera
Portugal ¿me estás escuchando?
Nací en mil novecientos cincuenta y siete Salazar estaba en el poder sin resentimientos
Mi hermano estuvo en la guerra tengo amigos que emigraron sin resentimientos
Un día bebí vinagre sin resentimientos
Portugal después de haber salvado innumerables veces los Lusíadas nadando en la piscina municipal de Braga
quería proponerte ahora un proyecto eminentemente nacional
Que fuésemos todos a Ceuta a buscar el ojo perdido de Camões
Portugal
¿sabes de qué color son mis ojos?
Son castaños como los de mi madre
Portugal
querría besarte muy apasionadamente
en la boca

ULISSES

I

Suicidara-se a escassas milhas de Ítaca quando o
     
perfil da ilha se recortava já nitidamente no horizonte
A notícia que vinha na página insular de um dos
     
jornais de maior tiragem de Atenas
referia apenas que se tratava de um marinheiro
     
o número da sua carta marítima e o apelido
(muito comum por aquelas paragens)
o resultado da autópsia
a suspeita de que alguém o tivesse amarrado a um mastro
tatuagens de sereias e de monstros marinhos
a bagagem extremamente reduzida que o acompanhava
um velo de oiro algumas peças de roupa interior. 

II 

Apanhara o barco em Salónica
Durante a maior parte da viagem manteve-se fechado no seu camarote
Debruçado da amurada via agora a sua ilha
       emergindo lentamente das águas
Um cheiro almiscarado dilatava-lhe as narinas
Ítaca perfumara-se de propósito para a sua chegada
e envergara o vestido mais decotado que possuía
Depois de muitos séculos de ausência Ulisses estava de volta
Expedira um telegrama lacónico a anunciar a sua chegada
A esperá-lo dois representantes do governo grego alguns operadores
      de televisão vários professores de mitologia
a comissão de trabalhadores da fábrica «Penélope»
      (uma florescente indústria de tapeçarias) …
Debruçado na amurada do barco que estabelecia a ligação entre as inúmeras ilhas do Mar Egeu
Ulisses
ia revendo mentalmente
todas as privações por que passara
anónimo tripulante de um petroleiro navegando sob a bandeira do Panamá
lavando pratos
para que um dia pudesse voltar a Ítaca
Quantos anos em vão a procurara nos mares mais
     
azuis que em sonhos conseguira pintar
no corpo de uma negra na Bronx das mulheres
     
expostas nas montras do porto de Amsterdam
Quantos anos em vão a procurara…
Debruçado na amurada via agora a sua ilha
     
emergindo lentamente das águas
da memória
com o vestido mais decotado que possuía e cheirando a almíscar…
Suicidou-se a escassas milhas de Ítaca quando o
     
perfil da ilha se recortava já nitidamente no horizonte
a escassas milhas de Ítaca
de Í-TA-CA.

ULISES

I

Se suicidó a pocas millas de Ítaca cuando el
      perfil de la isla ya se recortaba nítidamente en el horizonte
La noticia que venía en las páginas insulares de uno de los
      periódicos de mayor tirada de Atenas
se refería sólo a que era un marinero
      el número de su folio y el apellido
(muy común por aquellos lares)
el resultado de la autopsia
sospecha que alguien lo hubiere atado a un mástil
tatuajes de sirenas y de monstruos marinos
el equipaje extremadamente ligero que lo acompañaba
un vellón de oro y algunas piezas de ropa interior.
 

II

Embarcó en Tesalónica
Durante la mayor parte del viaje permaneció encerrado en su camarote
Inclinándose sobre la barandilla, vio su isla
      emerger lentamente del agua
Un olor almizclado dilató sus fosas nasales
Ítaca se había perfumado a propósito para su llegada
y se había puesto el vestido más escotado que tenía
Después de muchos siglos de ausencia, Ulises regresaba
Había enviado un lacónico telegrama anunciando su llegada
Esperaban por él dos representantes del gobierno griego algunos cámaras de
      televisión varios profesores de mitología
el comité de trabajadores de la fábrica "Penélope"
(una floreciente industria de tapices) ...
Inclinado sobre la barandilla del barco que establecía la conexión entre las innumerables islas del Mar Egeo
Ulises
estaba revisando mentalmente
todas las penurias que había soportado
como anónimo tripulante de un petrolero que navegaba
      bajo pabellón panameño
lavando los platos
para que un día pudiese volver a Ítaca
Cuántos años en vano la había buscado en los mares más azules
Que consiguiera pintar en sus sueños
en el cuerpo de una negra en el Bronx
en las mujeres expuestas en los escaparates del puerto de Ámsterdam
Cuántos años la había buscado en vano...
Inclinado sobre la barandilla vio su isla
emergiendo lentamente de las aguas
      de la memoria
con el vestido más escotado que tenía y oliendo a almizcle...
Se suicidó a pocas millas de Ítaca cuando el
perfil de la isla ya se recorta en el horizonte
a pocas millas de Itaca
de I-TA-CA.