Poemas ibéricos
Santiago Aguaded Landero
Poemas ibéricos (47)
MANUEL SILVA-TERRA
Manuel Silva-Terra (pseudónimo) nacio en Orvalho (Beira Baixa), el 18 de Mayo de 1955. Es poeta y editor. Estudió Filosofia na Universidade de Coimbra. Reside en Évora con su família. Blog de la editora que dirige: https://editoralicorne.blogspot.com/
Depois do muro de Berlim
outros muros
foram levantados no mundo
condomínios
fechados e altamente vigiados
O
poder aconchega-se em locais de difícil
acesso
rodeia-se de arame farpado e
torres de observação
viaja em automóveis
blindados
observa o mundo através de
vidros fumados
a urna temperatura
constante
Para distração do povo
emite programas televisivos adequados
promete férias em destinos exóticos
Para as ovelhas negras
a indústria
farmacêutica fabrica as drogas certas
A história repete em comédia o que antes
foi tragédia
–
dizia o outro.
***
Después del Muro de Berlín
se
levantaron otros muros en todo el mundo
condominios cerrados y muy vigilados
El poder reside en lugares de difícil
acceso
Se rodea de alambre de púas y
torres de observación
viajes en coches
blindados
mira el mundo a través de los
cristales tintados
a una temperatura
constante
Para distraer al pueblo
transmite programas de televisión adecuados
promete vacaciones en destinos exóticos
Para las ovejas negras
la
industria farmacéutica fabrica los
medicamentos adecuados
La historia
repite en clave de comedia lo que en su día
fue una tragedia
–
dijo el otro.
As vibrações
da alma
os arpejos do ar imóvel
quem os não conhece?
são
lembranças do Tempo exíguo
de nós
congelados sobre a terra
Mas agora o
hóspede dorme
em lençóis estampados
de amor e rosas
Ela adormece-o com
palavras intemporais.
Las vibraciones del alma
los arpegios del aire inmóvil
¿quien no
los conoce?
son memorias del Tiempo
exiguo
del nosotros congelados sobre la
tierra
Pero ahora el invitado duerme
en sabanas estampadas
de amor y rosas
Ella lo adormece con palabras sin tiempo.
Ser um eterno
peregrino pelos caminhos do mundo
– cão perdido, abandonado, escornado;
acarinhado pelos
velhos e pelas crianças.
Os
mendigos das cidades são talvez os novos
peregrinos
mais gregários, mais
conviviais e mais degradados.
Cada
dia me apetece mais conversar com Platão.
Será por ser Outono?
As folhas das
árvores, caindo com leveza, parecem adquirir
a realidade do movimento perpétuo.
Lá
fora brilha a luz do imaterial eterno.
Desloca-se imóvel.
Vejo ossos e
estruturas nervosas de folhas.
A morte
deve ser uma cor, uma imagem sem conteúdo,
movimento circular, Ideia de Ideia.
A
criação absoluta a partir do nada.
Gosto do invisível visível.
A
realidade é opaca. Só o poeta e o louco a
podem desvendar
Entro na página
branca e nela me dissolvo. Nada mais
rresta – nem cinzas brancas. Um sopro só me
sustém.
Estou pronto para o beijo da
morte da aranha.
As palavras também
morrem na praia.
Serei náufrago do
próprio sentido.
Recriarei o círculo
mortal e cada instante será um instante
eterno.
A poesia esburaca a névoa do
Não-Ser.
Ser un eterno
peregrino por los caminos del mundo
– perro perdido, abandonado, que moquea;
querido por los viejos y por los niños.
Los mendigos de las ciudades son quizás los
nuevos peregrinos más sociables, más
joviales y más degradados.
Cada día
tengo más ganas de hablar con Platao. Será
porque ser otoño?
Las hojas de los
árboles, cayendo levemente, parecen adquirir
la realidad del movimiento perpetuo.
Afuera brilla la luz de lo eterno
inmaterial. Se mueve inmóvil.
Veo huesos y estructuras
nerviosas de las hojas.
La muerte debe
ser un color, una imagen sin contenido,
movimiento circular, Idea de Idea.
La
creación absoluta de la nada.
Me
gusta lo visible invisible.
La
realidad es opaca. Solo el poeta y el loco
pueden desvelarla.
EEntro en la página
blanca y me disuelvo en ella. No queda nada
– ni cenizas blancas. Un solo respiro me
sostiene.
Estoy listo para el beso de la
muerte de la araña.
Las palabras también
mueren en la playa.
Seré naufrago del
propio sentido.
Recrearé el círculo
mortal y cada momento será un instante
eterno.
LLa poesía atraviesa la niebla
del No-Ser.
Traducción de SAL, sep 22
- n.42 • novembro 2022