Poemas ibéricos
Santiago Aguaded Landero
Poemas ibéricos (25) INEZ ANDRADE PAES
Inez Andrade Paes nació en Pemba, Mozambique. Vive en Válega, parroquia de Ovar, Distrito de Aveiro. Su escritura se caracteriza por una lírica especialmente delicada, de factura esmerada y un celo exquisito por la palabra. Publicó casi una decena de libros de poemas, de los que nombramos los últimos: Paredes Abertas ao Céu (Poesía 2011), “O Mar que Toca em Ti” (Poesía 2015); “Da Eterna Vontade” (Poesía 2015) Labirinto “À Margem de Todos os Rostos (Poesía 2017) Coisas de Ler – Colección Clepsydra y Sobre a Água Dentro Dela Anda uma Ponte (Poesía 2018) – Glaciar. Además de su trabajo poético y narrativo desarrolla actividades en las áreas de pintura, ilustración y fotografía. Coordina, hasta hoy, el Premio Literario Glória de Sant'Anna instituido en 2012.
há
pássaros no fundo deste oceano.
e olhares exangues ao lado
das conchas
saberás tu
cantar como eles?
ou neste
mar o sal não cura?
tantas feridas abertas e cruas
sofrem como lapas à deriva
roçando no chão as línguas
abertas
à margem de todos os
rostos sentidos
e os olhares
dispersos no meio de tudo
aquilo que é mar aquilo que é
fundo
in À Margem
de Todos os Rostos (p.29) Coisas
de Ler - 2017
Hay pájaros en el fondo de este
océano
y miradas
exangües al lado de las conchas
¿sabrás tú cantar
como ellos?
¿o en este mar la
sal no cura?
tantas
heridas ulceradas
sufren como
lapas a la deriva
rozando el
suelo sus lenguas abiertas
al
margen de todos los rostros
sentidos
y las miradas
dispersas en medio de todo
aquello que es mar, aquello que
es fondo.
Traducción de
SAL Y PSS
o meu cotovelo grita
são guinadas completamente
assassinas
no primeiro golpe
infligido
por unha de garra
Sabes?
( quando me dói
as asas dos pássaros estão
feridas)
chego a ter as penas
todas juntas
na ponta mais a
Leste do lugar ferido
está
morto
e em mim
surgem as
asas a pedido
para um
cotovelo novo
olho o céu
está cinzento
não lobrigo
a luz
que cicatriza
quase de partida
vôo só com
uma asa
todo o corpo vai de
lado
sustentado só por ele
só e maltratado
mas com a
força de encontrar no horizonte
a alma que partiu e espera
por mim
segredou-me ao ouvido
a noite passada
mi codo grita
son
giros completamente asesinos
en el primer golpe infligido
por uña de garra
¿Sabes?
(cuando me duele
las alas
de los pájaros están heridas)
llego a juntar todas las plumas
en la punta más al este del
lugar herido
está muerto
y
en mí
surgen alas a mi
demanda
de un codo novo
miro el cielo
está gris
no distingo la luz
que
cicatriza
casi de
partida
vuelo sólo con un ala
todo el cuerpo se va a un lado
sustentado sólo por él
sólo y
maltratado
pero con el ímpetu
de encontrar en el horizonte
el alma que partió y me está
esperando
me susurró al oído
la noche pasada
V.10.14
in À Margem de Todos os Rostos (p.12) Coisas de Ler - 2017
tanta água
se perfila entre os espaços mais
distantes
enquanto os trovões lá longe
de regozijo avançam
elevo
a alma a pensar
que a manhã
será em breve
tanta água
se perfila
nas mãos de todos
os ausentes
tanta agua
se
perfila entre los espacios más
distantes
mientras los truenos en la
lejanía
avanzan con regocijo
elevo mi alma pensando
que la mañana llegará en breve
tanta agua se perfila
en
las manos de todos los ausentes
V.12.15
in À Margem de Todos os Rostos (p.24) Coisas de Ler - 2017
ama
levanta
o olhar para o horizonte
é lá que ao
entardecer a morte deixa a paz
agarra o fio da consciência
não deixes amarrotar esse fato
por fardo que não é teu
levanta o véu que se prendeu
há mãos que estão no colo
daquele horizonte
e em breve
se estenderá em forte luz de
fogo
(inédito, 2021)
ama
levanta la
mirada al horizonte
allí al atardecer la muerte deja
la paz
agarra el hilo de la
consciencia
no dejes que se
arrugue ese traje
por un
peso que no es tuyo
levanta
el velo que se prendió
hay
manos en el regazo de aquel
horizonte
y en breve se
extenderá en fuerte luz de fuego
(inédito, 2021)
Traducido por Pedro Sánchez Sanz, sep 21
- n.33 • fevereiro 2022