Santiago Aguaded Landero

Poemas ibéricos

Santiago Aguaded Landero

Poemas ibéricos (25) INEZ ANDRADE PAES

Inez Andrade Paes nació en Pemba, Mozambique. Vive en Válega, parroquia de Ovar, Distrito de Aveiro. Su escritura se caracteriza por una lírica especialmente delicada, de factura esmerada y un celo exquisito por la palabra. Publicó casi una decena de libros de poemas, de los que nombramos los últimos: Paredes Abertas ao Céu (Poesía 2011), “O Mar que Toca em Ti    (Poesía 2015);  Da Eterna Vontade” (Poesía 2015) Labirinto “À Margem de Todos os Rostos (Poesía 2017) Coisas de Ler – Colección Clepsydra y Sobre a Água  Dentro Dela  Anda uma Ponte (Poesía 2018) – Glaciar. Además de su trabajo poético y narrativo desarrolla actividades en las áreas de pintura, ilustración y fotografía. Coordina, hasta hoy, el Premio Literario Glória de Sant'Anna instituido en 2012.


há pássaros no fundo deste oceano.
e olhares exangues ao lado das conchas

saberás tu cantar como eles?
ou neste mar o sal não cura?

tantas feridas abertas e cruas
sofrem como lapas à deriva
roçando no chão as línguas abertas
à margem de todos os rostos sentidos
e os olhares dispersos no meio de tudo
aquilo que é mar aquilo que é fundo

in À Margem de Todos os Rostos (p.29) Coisas de Ler - 2017

Hay pájaros en el fondo de este océano
y miradas exangües al lado de las conchas

¿sabrás tú cantar como ellos?
¿o en este mar la sal no cura?

tantas heridas ulceradas
sufren como lapas a la deriva
rozando el suelo sus lenguas abiertas
al margen de todos los rostros sentidos
y las miradas dispersas en medio de todo
aquello que es mar, aquello que es fondo.

Traducción de SAL Y PSS


o meu cotovelo grita
são guinadas completamente assassinas
no primeiro golpe infligido
por unha de garra

Sabes?
( quando me dói
as asas dos pássaros estão feridas)
chego a ter as penas todas juntas
na ponta mais a Leste do lugar ferido
está morto
e em mim
surgem as asas a pedido
para um cotovelo novo

olho o céu
está cinzento
não lobrigo a luz
que cicatriza

quase de partida
vôo só com uma asa
todo o corpo vai de lado
sustentado só por ele
só e maltratado
mas com a força de encontrar no horizonte
a alma que partiu e espera por mim
segredou-me ao ouvido a noite passada

mi codo grita
son giros completamente asesinos
en el primer golpe infligido
por uña de garra

¿Sabes?
(cuando me duele
las alas de los pájaros están heridas)
llego a juntar todas las plumas
en la punta más al este del lugar herido
está muerto
y en mí
surgen alas a mi demanda
de un codo novo

miro el cielo
está gris
no distingo la luz
que cicatriza

casi de partida
vuelo sólo con un ala
todo el cuerpo se va a un lado
sustentado sólo por él
sólo y maltratado
pero con el ímpetu de encontrar en el horizonte
el alma que partió y me está esperando
me susurró al oído la noche pasada

V.10.14
in À Margem de Todos os Rostos (p.12) Coisas de Ler - 2017


tanta água
se perfila entre os espaços mais distantes
enquanto os trovões lá longe
de regozijo avançam

elevo a alma a pensar
que a manhã será em breve

tanta água se perfila
nas mãos de todos os ausentes

tanta agua
se perfila entre los espacios más distantes
mientras los truenos en la lejanía
avanzan con regocijo

elevo mi alma pensando
que la mañana llegará en breve

tanta agua se perfila
en las manos de todos los ausentes

V.12.15
in À Margem de Todos os Rostos (p.24) Coisas de Ler - 2017


ama
levanta o olhar para o horizonte
é lá que ao entardecer a morte deixa a paz
agarra o fio da consciência
não deixes amarrotar esse fato
por fardo que não é teu
levanta o véu que se prendeu
há mãos que estão no colo daquele horizonte
e em breve se estenderá em forte luz de fogo

(inédito, 2021)

ama
levanta la mirada al horizonte
allí al atardecer la muerte deja la paz
agarra el hilo de la consciencia
no dejes que se arrugue ese traje
por un peso que no es tuyo
levanta el velo que se prendió
hay manos en el regazo de aquel horizonte
y en breve se extenderá en fuerte luz de fuego

(inédito, 2021)

Traducido por Pedro Sánchez Sanz, sep 21