Poemas ibéricos
Santiago Aguaded Landero
Poemas ibéricos (18) PEDRO MEXIA
Pedro Mexia
(Lisboa, 1972) es poeta,
ensayista, traductor y crítico
literario.
Licenciado en Derecho por La
Universidad Católica. Trabajó de
cronista y crítico literario en
los periódicos Diario de
Noticias, Público y,
actualmente, en el semanario
Expresso. Publicó seis volúmenes
de crónicas y cuatro de diarios,
siendo los títulos mas recientes
“Lá Fora” (2018) y “Lei Seca”
(2014), respectivamente, además
tiene diez libros de poemas. Los
primeros seis fueron objeto de
una antología en “Menos por
Menos” (2011), a la que
siguió “Uma Vez Que Tudo se
Perdeu” (2015). Sus últimos
poemarios son:
Contratempo
(2016). Antología publicada por
Tinta-da-China (Brasil) y
también editado por Al-manar
Éditions en francés en el año
2018 y Poemas Escolhidos (2018).
Tinta-da-China. Es autor de un
libro de teatro Nada de Dois (2009).
Tinta-da-China. También ha sido
traductor de Robert Bresson, Tom
Stoppard, Martin Crimp e Hugo
Williams. Coordina la
colección de poesía de las
Ediciones Tinta-da-China. Fue
dos veces miembro del jurado del
Premio Camões.
Eucanaã Ferraz
ha escrito sobre la poesía de
Pedro Mexia: «Su poesía
transita casi sin espanto y sin
asombro, entre ruinas, lúcida e
melancólica. Los versos se
hacen, sobre todo, como diapasón
de la simplicidad. Los misterios
surgen entonces, como
resquicios, restos que emergen
del recuerdo, testigos
silenciosos y confusos: casas,
automóviles, libros, escopetas,
fotografías, animales,
canciones. He aquí una escritura
vuelta hacia las cosas
materiales — acumuladas en la
basura o en una chatarrería de
hierros viejos —, mas en su
apego a la materia y al cuerpo
no renuncia al extrañamiento, a
la sorpresa, a la duda.
Pó
(até se
dispersarem ou desfazerem)
enquanto tudo
passa. O pó
acumula-se
e depois de limpo
torna a acumular-se
no cimo
das lombadas.
Quando a cidade
está suja
(obras, carros,
poeiras)
o pó é mais negro e
por vezes
espesso. Os livros
ficam,
valem mais que tudo,
mas apesar do amor
(amor das
coisas mudas
que sussurram)
e do cuidado doméstico
fica
sempre, em baixo,
do lado
oposto à lombada,
uma pequena
marca negra
do pó nas
páginas.
A marca faz parte
dos livros.
Estão marcados.
Nós também.
Polvo
(hasta que se
dispersan o se deshacen)
mientras todo
pasa. El polvo
se acumula
y después de la
limpieza
se acumula de nuevo
encima de los lomos.
Cuando
la ciudad está sucia
(obras,
coches, polvaredas)
el polvo
es más negro y a veces
espeso. Los libros permanecen,
valen más que todo,
mas a
pesar del amor
(amor de cosas
silenciosas
que susurran)
y del cuidado doméstico
queda
siempre, en el fondo,
en el
lado opuesto al lomo
una
pequeña marca negra
de polvo
en las páginas.
La marca
forma parte de los libros.
Viven marcados. Nosotros
también.
De Contratempo. Poemas escolhidos. Rio de Janeiro: Tinta-da-China, 2016. 132 p.
ÁRVORES
Noite e
cidade não são
diferentes, a
luz entre vidros
pisados, um
sopro entre detritos.
As
árvores nunca estiveram
assim
vivas e atentas,
estremecendo
quando a vozes
passam, uma
sombra, depois
outra, depois
nada.
ÁRBOLES
La noche
y la ciudad no son
diferentes, la luz entre
cristales
pisoteados, un aire
entre detritus.
Los árboles
nunca estuvieron
así tan
vivos y atentos,
temblando
cuando las voces
pasan, una
sombra, luego
otra, y luego
nada.
De “Eliot e outros
poemas” Gótica, 2003
Traducción
por SAL, noviembre, 2021.
- n.30 • novembro 2021