Santiago Aguaded Landero

Poemas ibéricos

Santiago Aguaded Landero

Poemas ibéricos (4)
ALBANO MARTINS Y SAL

Albano Martins nasceu no Fundão, Beira Baixa, 1930 e morreu em Vila Nova de Gaia, 2018. Licenciado em Filologia Clássica, foi autor duma vasta obra poética, reunida em três volumes, com os seguintes títulos: Vocação do Silêncio (1990), Assim São as Algas (2000) e As Escarpas do Dia (2010). Além de poeta, foi também tradutor de poetas – gregos do período clássico, latinos, italianos, espanhóis e sul-americanos. Várias vezes premiado e condecorado, está traduzido em diversas línguas, incluindo o castelhano. Ontem, 6 junho, foi o terceiro aniversario de a morte do poeta. Dedico-lhe este poema como uma homenagem, pois teve a gentileza de participar da minha antologia poética "Alquimia do fogo" (Amargord, 2014) com dois poemas inéditos do livro O Nome da Cratera. Também me enviou uns poemas (carmina) de Catulo, traduzidos para português.

HOMENAJE / DIÁLOGO COM ALBANO MARTINS

¿QUÉ QUEDA cuando el fuego sólido de la carne

se apaga, Albano?

Pertenço a aquela geração de homens de água e fogo, que languesce nas sombras e nos incêndios. Evoco, entonces, las palabras que arden siempre bajo el techo del rocío. Sólo los versos que inflaman son poesía, como el fuego mueve el universo. Así nombro la alquimia del verbo con el yodo de los huesos, con la carne desnuda de los hombros.


HOMENAGEM / DIÁLOGO COM ALBANO MARTINS

O QUE FICA quando o fogo sólido da carne

extingue-se, Albano?

Pertenço a essa geração de homens de água e fogo, que languesce nas sombras e nos incêndios. Evoco, então, as palavras que ardem sempre sob o tecto de orvalho. Apenas os versos que inflamam são poesia, assim como o fogo é o motor do universo. Assim, nomeio a alquimia do verbo com o iodo dos ossos, com a carne nua dos ombros.

Inédito, SAL, 01-06-2021

Tradução por SAL, revisão por Maria do Sameiro (MSB)


Poemas ibéricos (3)
ANTONIO MACHADO Y VERGÍLIO ALBERTO VIEIRA

El poeta Vergílio Alberto Vieira (VAV) de Braga me envía este poema evocativo de António Machado y una traducción de poema XII del libro “soledades” (Obras completas). VAV tiene una extensa obra poética y ensayística. El poeta insiste en «que la traducción es una recreación en portugués, porque sería incapaz de sacrificar la belleza estética del original español».

POEMA XII DE SOLEDADES A. MACHADO

     Amada, el aura dice
tu pura veste blanca...
No te verán mis ojos;
¡mi corazón te aguarda!

     El aura me ha traído
tu nombre en la mañana;
el eco de tus pasos
repite la montaña...
No te verán mis ojos;
¡mi corazón te aguarda!

     En las sombrías torres
repican las campanas...
No te verán mis ojos;
¡mi corazón te aguarda!

     Los golpes del martillo
dicen la negra caja;
y el sitio de la fosa,
los golpes de la azada...
No te verán mis ojos;
¡mi corazón te aguarda!

    Perpassa, amor, no enlevo
da branca veste pura...
Já se apagam meus olhos;
atende-a, coração!

     O vento balbucia
teu nome pela manhã;
os passos do que foste
alongam a montanha...
Já se apagam meus olhos;
atende-a, coração!

     Por anoitecidas torres
rejubilam os sinos...
Já se apagam meus olhos;
atende-a, coração!

     Os golpes do macete
cortejam o caixão;
e o sítio do coval,
a fúria das enxadas...
Já se apagam meus olhos;
atende-a, coração!


ANTÓNIO MACHADO

(Lendo o poeta pelo Ervedelo)
Vergílio Alberto Vieira

Agora que a solidão
Busca na terra o que outra natureza
Contra a lonjura deixou
Perdido pelos Campos de Castilla
E a luz ácida do exílio
Afeita ao mar
Converte em sonho
A procurada Ítaca de outrora
Anónimo trágico perfeito
Da ausência regressado ao mundo volta
O rosto do que nas mãos
Fixando as linhas do destino
A incerta pátria vive
Antes da aurora

ANTÓNIO MACHADO

(Leyendo al poeta por Ervedelo)
Vergílio Alberto Vieira

Ahora que la soledad
Busca en la tierra lo que otra naturaleza
dejó contra la lejanía
Perdido por los campos de Castilla
Y la luz acre del exilio
Afecta al mar
Convierte en sueño
La codiciada Ítaca de antaño
Perfecto trágico anónimo
De la ausencia regresado al mundo vuelve
El rostro que en las manos
Fija las líneas de destino
La incierta patria vive
Antes del alba.

Traduzido por SAL

VAV. (Amares, Braga, 1950)
.
Véase https://pt.wikipedia.org/wiki/Verg%C3%ADlio_Alberto_Vieira 

 


Poemas ibéricos (2) ANTONIO ORIHUELA

Antonio Orihuela (Moguer, Huelva 1965). Poeta, profesor, doctor en Historia por la Universidad de Sevilla, arqueólogo del presente. Viene elaborando desde comienzos de los noventa un discurso crítico sobre la vida dañada y las resistencias en la sociedad tardocapitalista. Su poesía se caracteriza por su sencillez y lirismo de manera que llega al lector a pesar (o a favor) de su posición política evidente. Desde 1999, coordina los encuentros «Voces del extremo», extendidos por España y Francia, foro de la llamada poesía de la conciencia. Cuenta con una extensa obra, con más de sesenta libros publicados, entre poesía y narrativa experimental. Antonio envia dos poemas sobre dos ciudades portuguesas:

COIMBRA

El único lugar de Portugal donde aún suena
Grândola, Vila Morena
es en Beco da Carqueja.

Hace cuarenta y cinco años de aquel 25 de abril,
suficientes para que el fascismo
se haya comido todos los claveles.

COIMBRA

O único lugar em Portugal onde ainda soa
Grândola, Vila Morena
fica no Beco da Carqueja.

Há quarenta e cinco anos desse 25 de abril,
o suficiente para o fascismo
ter comido todos os cravos.

Tradução: SAL
Segundo o autor, este poema foi escrito quando descobriu, na rua citada, um azulejo dedicado a José Afonso (Zeca) ... onde viveu e compôs a famosa canção, o que significava e a situação atual em Portugal. Este poema foi escrito em 25 de abril de 2019, aniversário da revolução dos cravos.


OPORTO

Creo que fuimos felices allí.

Corazones de papel volaban por el azul
y oscuras golondrinas nos dijeron que volvían,
después de sesenta años,
sus cuerpos de cerámica vidriada
en las paredes de la taberna Aduela a colgar.

Creo que fuimos felices allí,
donde la vida repite en círculos, una y otra vez
los rostros de los jóvenes que somos
y no somos nosotros,
como esas piedritas blancas
bajo el olivo de la plaza
que están allí sabiendo que no es ese su lugar
aunque sí su blancura, o esas personas
que andan por las fachadas de Via Catarina
para recordarnos la escasa distancia que hay
entre la realidad y los sueños.

Cuánta confianza había en los años treinta
en este Portugal futurista de gasolineras y garajes
que aún vivía en la rua de Cimo Vila
y se reflejaba mucho más real
en los azulejos del hospital de la Caridad.

Bajamos por Chá hasta una cabina roja
desde la que me llamaste.

Siempre me estás llamando.
Un día, cuando no pueda más
o un día que lo pueda todo,
prometo descolgar ese teléfono,
abrir un vano en la ventana tapiada de Terreiro da Sé,
porque la pasión siempre se encuentra
a la vuelta de la esquina,
en un barco camino de Southampton
o en una flor amarilla de los tiempos
de los amores amarillos.

Creo que fuimos felices allí,
donde los Armazéns Cunhas coronan
tu foto con un pavo real
y el puente de Luis I se llena de turistas
para despedir el sol en su baile último
mientras tú pintas con tus ojos
la noche estrellada de la ribeira de Gaia.

Hay una cabina roja en Largo de Mompilher,
dentro, un mendigo acaricia su última moneda.

Amor, soy yo.

PORTO

Confesso quanto ali fôramos felizes.

Pelo azul voavam corações de papel
enquanto assombradas andorinhas nos diziam que estavam de volta
corações de papel esvoaçavam no azul,
seis décadas depois,
suas formazinhas de cerâmica vidrada
figuravam nas paredes da taberna Aduela.

Confesso que fôramos felizes lá
onde a vida uma vez, outra vez em círculos se repete
os jovens rostos que somos
não sendo nós,
composição de pedras brancas
sob a oliveira da praça
sabendo que aí estando não é esse o seu lugar
apesar da brancura, tal como os transeuntes
que deambulam pelas montras de Santa Catarina
recordando-nos quão pouca distância vai
da realidade aos sonhos.

Quanto se confiava nos anos trinta
nesse Portugal futurista de gasolineiras e garagens
que proliferava pelo Cimo de Vila
e muito mais dava nas vistas na azulejaria do Hospital da Caridade.

"Bajamos por Chá" até à vermelha cabine
donde me contactaste.

Não paras de me ligar.
Um dia, quando não puder aguentar mais
ou num dia em que tudo possa suportar
prometo atender esse telefone,
abrir um rombo na janela lavrada do Terreiro da Sé,
porque a paixão está sempre
ao dobrar da esquina, num barco rumo a Southampton
ou nessa flor amarela do tempo
dos amores desvanecidos.

Confesso quanto éramos felizes lá
onde os Armazéns Cunhas ornamentam
teu semblante com um pavão
e a Ponte D. Luís I se amotina de turistas
despedindo-se do sol em seu último bailado,
enquanto iluminas com teus olhos
a noite cintilante da Ribeira de Gaia.

Numa cabine vermelha do Largo Mompilher
um mendigo afaga sua última moeda.

Meu amor, sou eu.

Traduzido por VAV e SAL, maio 2021
Este poema é um passeio pela cidade, filtrado pelas minhas reflexões sobre a minha história pessoal e a história da cidade... (António Orihuela)
Blog do autor:
VOCES DEL EXTREMO


Poemas ibéricos (1)

Los mejores versos de la poesía hispánica se han dado cada vez que ha sido permeable a literaturas en otras lenguas. Baste mencionar a Machado con la poesía francesa y a Juan Ramón Jiménez, acendrado lector y transmisor de valores poéticos europeos, norteamericanos y asiáticos (Tagore). Lo mismo ocurre con la poesía lusófona desde Pessoa (léanse sus poemas ingleses) a Miguel Torga con la poesía española. En la obra de Miguel Torga, el tema de la patria portuguesa, su pueblo y su cultura es central pero también transciende las fronteras para ver la península ibérica como una sola tierra, ignorando la ancestral rivalidad entre portugueses y españoles. Entre los autores más relevantes de ambos lados de las fronteras podemos citar a Unamuno, Saramago (A Jangada de Pedra), José Bento y un largo etcétera.
En esta rúbrica mensual trataremos de establecer puentes, casamientos y buenos vientos a ambos lados de la frontera invitando a poetas portugueses que hablen de España y autores españoles que hablen de Portugal, sin olvidar cualquier manifestación literaria que concierna a la Iberia global en la que vivimos como buenos vecinos. Empezaremos esta sección con el poema Iberia de Miguel Torga traducido por el que suscribe:

IBÉRIA

Terra.
Quanto a palavra der, e nada mais.
Só assim a resume
Quem a contempla do mais alto cume,
Carregada de sol e de pinhais.

Terra-tumor-de-angústia de saber
Se o mar é fundo e ao fim deixa passar...
Uma antena da Europa a receber
A voz do longe que lhe quer falar...

Terra de pão e vinho
( A fome e a sede só virão depois,
Quando a espuma salgada for caminho
Onde um caminha desdobrado em dois).

Terra nua e tamanha
Que nela coube o Velho-Mundo e o Novo...
Que nela cabem Portugal e Espanha
E a loucura com asas do seu Povo.

 

Tierra.
Mientras llegue la palabra, y nada más.
Solo así la resume
Quien la contemple desde la cima más alta,
Cargado de sol y pinares.

Tierra-tumor-de-angustia de saber
si el mar es hondo y al final lo dejas ir...
Una antena de Europa para recibir
la voz que desde lejos quiere hablar ...

Tierra de pan y vino
(El hambre y la sed solo vendrán después,
cuando la espuma salada fuere camino
donde se camina desdoblado en dos).

Tierra desnuda e inmensa
en la que cupo el Viejo Mundo y el Nuevo ...
y también cabe Portugal y España
y la locura con alas de su Pueblo.

Os melhores versos da poesia hispânica têm-se dado cada vez que tem sido permeável a literaturas em outras línguas. Basta mencionar Machado com a poesia francesa e Juan Ramón Jiménez, fiel leitor e transmissor de valores poéticos europeus, norte-americanos e asiáticos (Tagore). O mesmo acontece com a poesia lusófona desde Pessoa (leiam seus poemas ingleses) até Miguel Torga com a poesia espanhola. Na obra de Miguel Torga, o tema da pátria portuguesa, seu povo e sua cultura é central, mas também transcende as fronteiras para ver a península ibérica como uma só terra, ignorando a antiga rivalidade entre portugueses e espanhóis. Entre os autores mais relevantes de ambos os lados das fronteiras podemos citar Unamuno, Saramago (A Jangada de Pedra), José Bento e um longo etc.
Nesta rubrica mensal tentaremos estabelecer pontes, casamentos e bons ventos de dois lados da fronteira convidando a poetas portugueses que falam / escrevem de Espanha e autores espanhóis que falem de Portugal, sem esquecer qualquer manifestação literária que diga respeito à Ibéria global em que vivemos como bons vizinhos. Começaremos esta secção com o poema Ibéria de Miguel Torga traduzido pelo que assina:

Santiago Aguaded Landero (nota biográfica)

>