
Poemas ibéricos
Santiago Aguaded Landero
Poemas ibéricos (37)
HIRONDINA
JOSHUA Y ANA MAFALDA LEITE
Hirondina Joshua,
poeta y escritora mozambiqueña.
Miembro de la Asociación de
Escritores Moçambicanos (AEMO).
Curadora del proyecto
Exercícios da Retina no Mbenga
Artes e Reflexões
(Moçambique) sobre divulgación
de textos y conversaciones con
escritores lusófonos. Colabora
con ensayos sobre el arte de
escribir en la revista Palavra
Comum (Galicia) Ha
colaborado em varias revistas,
periodicos, festivales,
coloquios, podcasts nacionles e
internacionales. Ha publicado 4
libros de poesía, el primero
Os ângulos da casa
(Fundação Fernando Leite Couto,
2016 - Poesia), un segundo libro
de cuentos (Como un levia à
sombra dos altares), A
estranheza fora da página
(Húmus, 2021, Poesia) y el
ultimo Córtex
(Editora Exclamação, 2022 -
Poesía).
Ana Mafalda
Leite es una escritora
portuguesa y mozambiqueña. Su
reciente antologia Janela
para o Índico (Rosa de
Porcelana, 2020) reúne su obra
poética iniciada
em 1984 con Em Sombra
Acesa. Em A
Estranheza fora da Página realiza juntamente
com Hirondina Joshua un
ejercicio de reflexión, a cuatro
manos, sobre la matéria del
poema, su fulguración en ritmo y
palabra.
alguém precipita a raíz do sonho
rompe o musculo da loucura
como quem desliga o véu do
mistério
ao sacro animal
o
corpo da sombra abre a razão
guardada no côncavo
pertencemos ao minúsculo braço
do escuro
núcleo oblíquo das
fogueiras.
alguien precipita la raíz
del sueño
rompe el músculo de
la locura
como quien desvela
el velo del misterio
al
animal sagrado
el cuerpo de
la sombra abre la razón
guardada en lo cóncavo
pertenecemos al brazo minúsculo
de lo oscuro
núcleo oblicuo
de los incendios.
***
uma mulher na paisagem
está
pousada aqui à-chuva de si
desabrigada
nesse corpo que
humido se desfaz translucida e
relampeja
incompleta árvore
em descampado
o tronco
reverdece talvez raízes aéreas
fogos
uma mulher na paisagem
incompleta
falta-lhe o
sorriso uma boca de sons
desatados de imprudência
é silencio inteiro
dinamite.
una mujer en el paisaje
yace
aquí tumbada bajo la lluvia
desabrigada
en ese cuerpo
–húmedo- que se desmorona
translúcido y brillante
árbol
incompleto en un descampado
el tronco reverdece acaso las
raíces aéreas ardientes
una
mujer en el paisaje
incompleta
le falta una
sonrisa una boca de sonidos
desatados de imprudencia
Absoluto silencio
dinamita.
***
na estranheza fora da página
acredito que por vezes me engano.
quero escrever um poema,
mas
estou fora do atalho
a palavra
não cai, talvez durma. ou esteja
perdida.
procuro-a. procuro um
verso, mesmo que adverso.
uma
ameixa. deixa. um muro a murro.
vertigem de ouvir, mas sem verbo
sem margem
a cair
um
corpo frutestrela
uma voltagem
cantante
uma sílaba cósmica?
malabarismos da dançarina com
asas transparentes
que voa por
cima do poema
cai do baloiço
aéreo e flutua enquanto procura
as duas mãos que a escrevem
na
estranheza fora da página
*
en la extrañeza de la página
creo que a veces me equivoco. quiero
escribir un poema
pero estoy
fuera del atajo
la palabra no
cae, acaso duerme, o esté perdida.
la busco. busco un verso, aunque sea
adverso.
una ciruela. déjalo. una
pared para golpear.
vértigo
sonoro, pero sin verbo
sin margen
para caer
un cuerpo de
frutestrella
una tensión de canto
una sílaba cósmica?
malabarismos de la bailarina de alas
transparentes
que vuela por
encima del poema
se cae del
columpio aéreo y flota mientras
busca
las dos manos que lo
escriben
en la extrañeza de la
página
Traductor SAL,
marzo 22
para
não ferir o sangue que está por cima
violento o machado que corta a
espessura do verbo
ainda com a
cicatriz invisível
a dobra
interna caça os odores da distracção
há muita coisa para dizer sobre o ar
quente que
foge das entranhas
o machado corta, abandona os
círculos feitos pelo
leite
digo machado para não ferir o sangue
que está por
cima.
para
no herir la sangre que está encima
el hacha violenta corta el espesor
del verbo
aún con la cicatriz
invisible
el pliegue interior
persigue los olores de la
distracción
hay mucho que decir
sobre el aire caliente que
se
escapa de las entrañas
el hacha
corta, abandona los círculos hechos
por la
leche
digo hacha para
no herir la sangre que está
arriba.
o devorador da
lucidez tarda
é na transparência
da página que nascem as mãos
entre a inocência e a maldição
acontece o
desconhecimento da
palavra
o tempo desperta
partículas da racionalidade
o
devorador da lucidez tarda.
o
sujeito arde sempre antes da forma
completa.
fórmula de deus sob
fórmula da criação inferior:
o
homem reluz no verbo – acção
el devorador de la lucidez se demora
es en la transferencia de la página
donde nacen las manos
entre la
inocencia y la maldición sucede la
ignorancia de la palabra
el
tiempo despierta partículas de
racionalidad
el devorador de la
lucidez se demora.
el sujeto
siempre arde ante la forma completa.
fórmula de dios bajo la fórmula de
la creación inferior:
el hombre
brilla en el verbo -acción
o
corpo abre-se de formas caligráficas
ora esquecendo a fala
ora
embrulhando a fala no esquecimento
a garganta da inocência
nas
iluminações genitais.
– são
improváveis as bolsas das
encantações, que
tudo desaparece:
eu desapareço nos meus própios
caminhos
mas o que são caminhos?
a cabeça gira
os exercícios dos
anéis alastrados
quantas vezes se
entra para noite terrena?
quantos
animais estão lá em transição?
os
espelhos traem-me sempre
assim
como os poemas agudos
morren
assasinados.
el cuerpo se
abre en formas caligráficas
ora
olvidando el habla
ora
envolviendo el habla en el olvido
la garganta de la inocencia
en
las iluminaciones genitales.
–
son improbables los focos de
encantamiento, por lo que
todo
desaparece:
Desaparezco en mis
propios caminos
pero ¿que son los
caminos?
la cabeza gira
ejercicios de anillos extendidos
¿cuántas veces se entra en la noche
terrenal?
¿cuántos animales hay
en transición?
los espejos
siempre me traicionan
como los
poemas agudos
mueren asesinados
Traducción de SAL, abril 2022
- n.37 • junho 2022