Poemas ibéricos
Santiago Aguaded Landero
Poemas ibéricos (27) ANTÓNIO SALVADO
António Salvado
(Castelo Branco, Portugal, 1936)
es uno de los más destacados
poetas portugueses
contemporáneos. Licenciado en
Letras por la Universidad de
Lisboa. Obtuvo una beca del
Gobierno francés en la Sorbona.
También es ensayista, traductor,
antólogo y director de revistas
culturales. Profesor jubilado de
Enseñanza Superior oficial. Ex-
Director / Conservador de un
Museo del Estado. Ha sido
distinguido con el Doctorado
Honoris Causa por la Universidad
da Beira Interior. También por
la Universidad de Salamanca y la
Universidad Pontificia de
Salamanca. También ha recibido
la encomienda de la Orden
Militar de Santiago de la Espada
(Presidência da República);
Medalla de Mérito Cultural del
Ministerio de Cultura de
Portugal; Medalla de Oro del
Ayuntamiento de Castelo Branco;
Premio «Fernando
Chinaglia» -
personalidad cultural -y Premio
Internacional de Poesía «Lyade
de Almeida» atribuido por la
União Brasileira de Escritores;
Poeta-Homenageado en el «XIII
Encuentro de Poetas
Ibero-Americanos» (con la
edición de la antología La Hora
Sagrada ) 2010; Medalla Fray
Luis de Leónn , 2021, por su
trayectoria poética.
Su obra
lírica consta de más de setenta
títulos, entre los que destacan
A flor e a noite, Na margem
das horas. Su obra completa
se encuentra reunida en los
volúmenes SIRGO.
El año 2000 el Centro de
Estudios Ibéricos y Americanos
de Salamanca (CEI AS) publicó su
antología Los dominios de la
mirada. En 2021 acaba de
publicar una antología
representativa de su obra
titulada «se canto são as
palavras» (RVJeditores),
de donde hemos extraído estos
poemas. Nos congratulamos en
tener en esta rubrica al gran
poeta y le felicitamos por su 86
cumpleaños que será dentro de 5
días.
ARTE POÉTICA
não há visível ou invisível
é tudo um sonho para dizer.
o que se inventa já existiu,
é pois a morte que o faz nascer.
só as palavras, as
formas são.
o resto:..
sangue no pensamento.
e a
arte é isso, redescobrir
com
as palavras cada momento...
no hay
nada visible o invisible
todo es un sueño para contar
lo que se inventa
ya ha existido,
es la muerte
quien lo hace nacer.
sólo las palabras, las formas
cuentan.
el resto:... sangre
en el pensamiento.
y el arte
es eso, redescubrir
con
palabras cada momento...
A RIQUEZA INTERIOR DA SEIVA
estas ramagens, como se cúmplices, arquejam
com o chilrear dos pássaros vadios que,
amansado, edifica nelas o repouso e o
impudor. Hábito que nada transvia ou sufoca:
acolhimento sem solicitação, avania a ser
consentida sem a mais leve reação.
porque brotam as florestas, os pomares? Que
sofrimento anuvia as raízes até
descortinarem a placidez fecunda da terra?
Que agilidade dolorosa empertiga os troncos
até ao momento de entrelaçarem, com solidez,
nesgas de azul? E, se for esse o caso, que
armadilhas, transitórias embora, distanciam
a sonoridade das flores ou o regozijo dos
frutos?
por vezes, o inexorável
deambular pelo arco do dia polvilha de
lacrimejos a pretensão
de se conhecer o
endereço do refrigério ou a palpável razão
do mistério maleável que
preside á
oscilação das agulhas da bússola dos passos.
Mas é minha a directriz. Comprazo-me com a
presteza ou com a lentidão da minha litania:
a largura do horizonte ou o mosaico fixo do
ligeiro ponto do sangue dizem respeito
apenas ao bulício do domínio sobre a
sujeição.
o intruso, esse viajante
nocturno, na sua mesquinhez, intemporal,
ilimitada e múltipla, vagueia através da voz
ou enfoga mediante o silencio; centelha na
inveja ou na falsidade e entenebrece a fé da
terra e a nobreza da água: rasteja como
víbora sobre a porcelana do eflúvio;
desfigura o prelúdio da delicadeza de
futuras palavras; delapida a riqueza
interior da seiva; dardeja com insistência a
imanente certeza da criação completa.
LA RIQUEZA INTERIOR DE LA SAVIA
estas ramas, como cómplices, jadean con el
piar de los pájaros extraviados que,
amansado, construyen en ellas el descanso y
el descaro. Una costumbre que nada trasvasa
ni sofoca: acogida sin solicitud, error
consentido sin la menor reacción.
¿por qué brotan los bosques y los huertos?
¿Qué sufrimiento nubla las raíces hasta
desvelar la placidez fecunda de la tierra?
¿Qué dolorosa agilidad ahoga los troncos
hasta el momento en que se entrelazan
sólidamente con las franjas azules? Y, si
fuese así, ¿qué trampas, aún transitorias,
distancian la sonoridad de las flores o la
alegría de los frutos?
a veces el
inexorable deambular por el arco del día
salpica de lágrimas la pretensión de conocer
la dirección del refrigerio o la razón
palpable del maleable misterio que preside
la oscilación de las agujas de la brújula de
los pasos. Mas la dirección es mía. Me
complace la velocidad o la lentitud de mi
letanía: la amplitud del horizonte o el
mosaico fijo del leve punto de sangre sólo
conciernen al bullicio de la dominación
sobre la sujeción.
el intruso, ese
viajero nocturno, en su mezquindad,
intemporal, ilimitado y múltiple vaga por la
voz o resopla por el silencio; chispea en la
envidia o en la falsedad y oscurece la fe de
la tierra y la nobleza del agua: se arrastra
como una víbora sobre la porcelana de los
efluvios; desfigura el preludio de la
delicadeza de las palabras futuras;
desvanece la riqueza interior de la savia;
dora con insistencia la certeza inmanente de
la creación completa.
POEMA INÉDITO
«É sempre perto…»
É sempre perto o que se alcança longe- o
casulo recôndito espera em ânsia
a vez
para se abrir conhecer onde se encontrava o
segredo nele errando.
Que o exacto
momento talhe a espera da voz semi-ouvida
p´ra soar
e perscrutar a dimensão do que
era o pressentir duma feliz chegada.
Foi descoberta o que julgou saber no
trilhado caminho sem um fim
e o que ao
longe existia de longínquo rasgou o breu
para permanecer.
Diciembre, 2021
POEMA INÉDITO
«Siempre es cerca…»
Siempre está cerca lo que lejos se
alcanza- el capullo oculto espera
–anhelante-
su turno para abrirse y
saber donde se hallaba el secreto que vaga
dentro de él.
Que el momento exacto
esculpa la espera para que suene la voz
semi-oída
y escrutar la dimensión de lo
que fue el presentimiento de una feliz
venida.
Se le desveló lo que creía
saber en un interminable camino trillado
y lo que estaba lejos rasgó la oscuridad
para quedarse.
Traducción de los poemas por SAL, Diciembre de 2021
- n.33 • fevereiro 2022