Poemas ibéricos
Santiago Aguaded Landero
Poemas ibéricos (20) AMOSSE MUCAVELE
Amosse Mucavele nació en Maputo (1986), Mozambique, donde vive actualmente. Poeta y periodista cultural, coordinador del proyecto de divulgación literaria “Esculpindo a Palavra com a Língua”, fue jefe de redacción de “Literatas – Revista de Literatura Moçambicana e Lusófona” y director de otros periódicos en Mozambique, Angola y España. Miembro del Consejo Editorial de la Revista Mallarmargens (Brasil), y de la Academia de Letras de Teófilo Otoni (Brasil) y de la Internacional Writers Association (Ohio – USA). Publicó los libros: “A Arqueologia da Palavra e a Anatomia da Língua – Antología Poética”, Revista Literatas, 2013 (coordinación) y “Geografia do Olhar: Ensaio Fotográfico Sobre a Cidade” (editora Vento de Fondo, Córdoba, Argentina, 2016), libro premiado como Libro del Año del Festival Internacional de Poesia de Córdoba; en Brasil (Dulcineia Catadora Edições, Rio do Janeiro, 2016); em Moçambique (Cavalo do Mar, Maputo, 2017).
Maputa
Att. Eduardo White
A cidade é a cédula de um
sono rastejante
com
assinaturas das águas sob o
papel
de plumas
a chorar
de medo
das suas vozes sujas
do congestionamento
menstrual
das luzes
Maputa
Att. Eduardo White
La ciudad es la cédula de un
sueño reptante
con firmas de
agua bajo el papel
de plumas
llorando de miedo
de sus
voces sucias
de la congestión
menstrual de las luces
Mafalala*
Os sinos da munhuana estão
velhos
Tocam nas enrugadas
horas da esperança
Murcha, o
cansaço das lembranças
estampadas
nas casas de
madeira e zinco
E no chão
cimentado por pântanos
As rãs
fazem ajuste de contas com o eco
do abandono.
Mafalala*
Las campanas de munhuana son
antiguas
Tocan en las horas
arrugadas de la esperanza
Marchita, el cansancio de los
recuerdos estampados
En las
casas de madera y zinc
Y en
el suelo cimentado por pantanos
Las ranas ajustan cuentas con el
eco del abandono.
* Barrio de Maputo y también Munhuaña
Jardim Tunduro
Pisei algumas flores no céu
e cai desequilibrado numa lagoa
cheia de algas
perfumadas
pela cor da urina
em seguida
bebi toda febre que revestia o
espaço rasgado do jardim
em
constante mutação no corpo das
rosas que não eram
vermelhas
e revestiam-se de uma cor
doentia
a apodrecer no
nocturno voo dos mochos
circunscrito nas frondosas
árvores de abandono
as rosas
que eram vermelhas
exploravam
a condução do vento
dos
passos incendiados na fogueira
dos
casais sentados nos
bancos
escondidos pela luz do
sol
a murchar nos olhos de
uma estátua
Jardín de Tunduro
Pisé unas flores en el cielo
y caí desequilibrado en una
laguna llena de algas
perfumadas
por el color de la
orina
luego bebí toda la
fiebre que cubría el
espacio
desgarrado del jardín
en
constante mutación en el cuerpo
de las rosas que no eran
rojo
y se cubrieron de un color
enfermizo
pudriéndose en el
vuelo nocturno de los búhos
circunscrito en los feraces
árboles del abandono
las
rosas que eran rojas
exploraban la dirección del
viento
de los pasos que arden
en el fuego de las
parejas
sentadas en bancos
ocultos
por la luz del sol
marchitándose en los ojos de una
estatua
Traducido por SAL, junio 21.
- n.31 • dezembro 2021